درخواستی پرشور برای کسب تمامیت فردی.
یکی از بزرگترین روانپزشکان جهان نشان می دهد که چگونه انسانیت خودمان را در آغوش بکشیم و در مقابل فشارهای جهانی دائما در حال تغییر، مقاومت کنیم.
در زمره ی تأثیرگذارترین آثار یونگ.
حقیقت مطلب این است که بشر برده و محکوم ماشینی شده است که زمین و زمان را برای او تسخیر کرده است. بشر از طرف تکنیک جنگی خود که برای محافظت خود تهیه کرده، مورد مخاطره قرار گرفته است. آزادی روحی و اخلاقی او تا حدی در نیمی از جهان مراعات می شود؛ با در نظر داشتن این که در همین نیمه از جهان، روان پریشی و پریشان حالی او را تهدید می کند؛ و در نیمه ی دیگر دنیا صحبت از بشریت و ارزش فردی اصلا در میان نیست.
آن چیزی را که ما می توانیم در اثر کوشش و رنج فراوان به دست آوریم هیچگاه محیط و جامعه نمی تواند به رایگان در دسترس ما بگذارد.
شگفتا! آدمی که خود عامل موثر و مخترع و بر دوش دارنده ی همه ی این پیشرفت هاست، کسی که ریشه ی همه داوری ها و تصمیم ها اوست، کسی که بازتاب گذشته و سازنده ی آینده است، خود در این میانه مورد توجه و عنایت نیست. این تضاد، این امر عجیب که آدمی برای همه چیز ارزش می گذارد، جز برای خود، به راستی که این چیز عجیب ترین عجایب است. در حقیقت می توان گفت که این کار از آنجا سرچشمه گرفته که پایه و مقیاس داوری او معین نیست. به عبارت دیگر آدمی هنوز خود را نشناخته است و خودش برای خود معمایی است. می توان علت آن را چنین گفته که: آدمی برای ارزش گذاری بر روی هر چیز، مقیاس و اندازه ای لازم دارد. اما برای ارزیابی و ارزش گذاری بر روی خود، مقیاس و اندازه ای در دست ندارد.
کمتر کسی را می توان یافت که مانند «کارل گوستاو یونگ» بر رواشناسی مدرن تأثیرگذار بوده باشد.
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
حقایقی وجود دارند که در آینده به حقیقت می پیوندند. حقایقی نیز در گذشته حقیقت داشته اند و حقایقی دیگر نیز هست که در هیچ دوره ای حقیقت نداشته و نخواهند داشت.
من زیاد سختگیر نیستم برای ترجمه. ولی واقعا ترجمهی آقای اسماعیل پور اذیتم کرد. بحث روان بودن نیست، بعضی جاها احساس میکنی حتی روخوانی نشده، مطلب منتقل نمیشه، به جورایی باید حدس بزنی.
ترجمهی آقای اسماعیل پور خوب نیست.
ترجمه نشر قطره نامفهومه
یکی ۱۰۰ صفحه، یکی ۱۷۰، به فونت برمیگرده فقط؟
ترجمه مهدی قائنی واقعا خسته کنندس
سلام من کتاب رو با ترجمه مهدی قائنی گرفتم با وجود اینکه هنوز ۴۰ صفحش رو خوندم برام خسته کننده شده و اونجایی ناراحت شدم از خرید این کتاب که نویسنده خودش هم نظرش رو توی کتاب چند جا گفته و واقعا ترجمش خسته کنندس
سلام کدوم ترجمه بهتره؟
لطفا اگر امکانش هست بگویید که این بخش "لذت متن" رو از کدام ترجمه قرار میدهید. ممنون