با ضرباهنگی سریع و شخصیت های اصلی قدرتمند.
«کوبن» خطوط داستانی را به تجربه های مهیج روانشناختی تبدیل می کند.
مخاطبین تا آخرین صفحات، هیچ ایده ای نخواهند داشت که حقیقت ماجرا چیست.
کودکان با دستورالعمل از راه نمی رسند. ما همگی اشتباه می کنیم. بزرگ کردن بچه، کاری کاملا بداهه است.
خطر بازی های ویدیویی این بود که تو را از دنیا جدا می کرد. جذابیت بازی های ویدیویی این بود که تو را از دنیا جدا می کرد.
«اما» هر چیزی را که حتی اندکی زنانه بود، نمی پوشید. پوشیدن لباس زنانه معمولا به مذاکره ای در حد مذاکرات خاورمیانه نیاز داشت، اغلب با همان نتایج خشونت آمیز.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
من کتاب "به هیچ کس نگو"هارلن کوبو را با ترجه این مترجم خواندم فقط یه جمله میشه در مورد این ترجمه گفت مفت این کتاب به خاطر این ترجمه گرانقدر گرونه خیلی هم گرونه
نمی دانم سعادت بود یا عذاب، من کتابی دیگر سفارش داده بودم ؛ ایران کتاب، این کتاب را اشتباهی برایم فرستاد. ترجمه؟ شاهکاری برای عذاب روح ... نمونه: ص 11: برای مثال ( باید مثلاً استفاده شود برای مثال غلط است) یکی از اصولی که به آن باور دارم این است که بسان طاعون از کشتن قربانیان زن خودداری میکنم. ص 13: غرض از این روده درازی این است که میخواهم مطلب تازه ای را به تو یاداور شوم و آن این است که روش کار امروزمان به علت ملاحظات امنیتی و احتیاطی با گذشته تفاوت دارد و ان این است که امروز ارتباطم با اجیر کنندهی بالقوه ام از طریق حسابهای ایمیلی ناشناس صورت میگیرد. نمونه: ص 197 : گریس مجبور بود که با تمرکز بیشتری به بچههای خارج شونده از در نگاه کند. ص 196: ... در حالی که گریس دستش را دور سینه اش جمع کرده بود و با تکیه دادن به دیوار منتظر به صدا درامدن زنگ پایان مدرسه بود، با استفاده از این حالت سعی میکرد زنان حاضر در اطراف مدرسه را از نزدیک شدن به وی باز دارد. صفحه آرایی ؟ بسیار بد توصیه؟ مطالعه نفرمایید
من کتاب به هیچ کس نگو را با ترجمه بهزاد رحمتی خواندم که ترجمه بسیار بد و ویراستاری و چاپ بدتری داشت همانموقع هم درگیر قسمت مربوط به همان کتاب هم انتقاد شدیدی به آن ترجمه کردم بنابراین علیرغم میل شدید به خواندن کتابهای جدید اچاپ هارلن کوبن دارم وقتی نا بهزاد رحمتی را بعنوان مترجم میبینم از خرید آن کتاب منصرف میشوم کاشکی ایران کتاب ترجمههای ای نامترجم را ازسایت پاک میکرد
کتاب بسیار بد ترجمه شده. تا آخر خواننده شکنجه میشود. ابتداییترین روشهای نوشتن متن رعایت نشده. واقعا هم مترجم و هم ویراستار باید جریمه شوند تا دیگر چنین جنایتی مرتکب نشوند.
ترجمه بسیار بد
من کتاب به هیچ کس نگو را از این مترجم خوندم و کتابهای مخصمه و یکبار فریبم بدهی را از دو مترجم دیگر(ترجمههای بسیار عالی)،واقعا زمان خوندن ترجمه ایشون عذاب کشیدم و متوجه شدم زبان فارسی که مترجم باهاش آشناست با زبانی که در کشور ما صحبت میشه فرسنگها با هم فاصله دارند.امیدوارم ترجمههای بعدیشون خیلی خیلی پیشرفت کرده باشد.
چرا آرزو میکنید پیشرفت کنه آرزو کنیم ترجمه را کنار بگذاره تا پول و وقت ما هدر نره .کتابهای هارلن کوبن هم توسط مترجمین اهل فن ترجمه و منتشر شود