شاید پیش خودتان بگویید هنوز از انگیزه و محرک آدم ها سر درنمی آوردم. با کشف تضاد معیار خوشبختی در ذهنم با دیگران شب ها از ترس به خود می پیچیدم. فکرش مرا به آستانهٔ جنون می برد. نمی دانستم خوشبخت ام یا نه. مردم پیش از این بارها در همان کودکی به من گفته بودند چه بخت بلندی دارم ولی حس می کردم در آتش ام. می دانم آنان که مرا خوشبخت می خواندند هزاران بار از من خوشبخت تر بودند. گاهی حس می کردم بار ده نگون بخت را بر دوش من نشانده اند، که اگر سر سوزنی از آن بر دوش کناردستی ام بود به سیم آخر می زد و آدم می کشت. نمی دانم بار پریشانی اطرافیانم چه اندازه سنگین است.
دردسرهای واقعی شان، اندوه هایی که با لقمهٔ نان تسکین می یابد... آه لقمهٔ نان، ای دوزخ، اصیل ترین درد بشر، دردی که پشت ده اسب باری را خرد می کنی... ولی درست متوجه نمی شوم اطرافیانم چطور به زندگی ادامه می دهند و یک به یک پشت احزاب سیاسی درمی آیند بی آن که دیوانه شوند، وا بدهند، غرق ناامیدی شوند و خودشان را راحت کنند؟ چطور دردشان اصیل است؟ من می گویم اینان چنان خودشیفته شده اند که حتی به خودشان هم اجازهٔ شک در زندگی عادی و بهنجارشان را نمی دهند. اگر حق با من باشد دردشان درد نیست. عوام ترین عوام اند. چه می دانم. اگر شب درست بخوابید به گمانم سحر خوب برمی خیزید. چه خواب هایی می بینند؟ در خیابان به چه چیزهایی فکر می کنند؟ به پول؟ نه همیشه، همه اش که این نیست.
ترجمه مرتضی صانع خودش ترجمه میخواد🤦♀️بزور نصفشو خوندم و کنار گذاشتم و ترجمه ذاکری رو خریدم
نشر وال سانسور شده ؟
می بخشین ترجمه قدرت الله ذاکری موجود نمیشه؟
این کتاب از رو زندگی واقعی نویسنده نوشته شده؟
آره از زندگی واقعیش نوشته
به جای این کتاب مسخره ، که سنت بینظیر ژاپن رو تکه تکه میکنه... سقوط آزاد اثر سر ویلیام جرالد گولدینگ را بخوانید که بسیار بسیار بیشتر از این کتاب ارزش دارد. 😤✌🏽
یک هیکوکوموری عادی:
وقتی کامل بخونی و متوجه بشی میفهمی یکی از بهترین اثر هاس برای اینکه ذهنت باز بشه
چه دلیلی داره وقتی یه نفر کتاب رو نقد میکنه، اینجوری حمله میکنید بهش!؟ «کاربر سایت» هم که معلومه از کجا نون میخوره. 🔥 کتاب رو باید بدون تعصب خواند. راستش من وقتی این کتاب رو خواندم، خیلی ناراحت و دلخور شدم از اینهمه توهین و تحقیر به عناصر و اجزاء تشکیل دهنده فرهنگ و سنت ژاپن.
ببند 💀
خیلی زشته که وقتی یه کتاب هست از یکی دیگه تعریف کنی اون تو همچین سنت و فرهنگی زندگی کرده و نوشته نه تو
من ترجمه کتاب فانوس رو خوندم ولی ترجمه زوال بشری فکر کنم خیلی بهتر باشه.. درکل اگر میبینید که کتاب به نوع تفکرات شما میخوره بخونیدش چون مطمئنا دوستش خواهید داشت.. ولی اگر نه، نگیرید چون هم درک نمیکنید هم واستون مسخرهست ⛔اسپویل⛔ کتاب فانوس سانسور داشت.. من حتی تا یه جایی نفهمیدم که به شخصیت اصلی تجاوز شده بود..
کتاب نه آدمی رو از انتشارات «کتاب فانوس» گرفتم. و واقعاً متاسفم شدم، کتاب دقیقاً نصف شده؛ هیچیِ هیچی ازش معلوم نیست. (قبلاً نسخۀ انگلیسی رو خونده بودم) یه جوری کتاب رو نصف کردن و قسمت هایی رو ازش زدن که به هرکی بگم کتابی که خوندی فقط یه چکه ازش بوده؛ تا نیارم کاملشو باورش نمیشه!
کاش یکبار یکیتون میگفت که چه چیزی از کتاب حذف شده تا ما هم متوجه میشدیم.
کدام ترجمه سانسور نشده است ؟
بدون سانسور این کتاب تو کل ایران نیست ولی نسخه انگلیسیش بدون سانسوره
کتاب سراسر از سانسوره!
کدوم مترجم؟
میتونید مثال هم بزنید؟
مثال بزنید لطفا؟
این کتاب رو ترجمه قدرت اله ذاکری خوندم همراه با نسخه انگلیسیش ، ترجمهی خوبی بود . و اینکه این کتاب زوال یک انسان رو بطرز خیلی تاریکی به تصویر میکشه
سلام ببخشید من یه سوالی داشتم الان کتاب نه ادمی همون کتاب دیگر انسان نیست هست که ترجمه هاشون فرق داره؟ و همینطور کتاب زوال بشری؟
بله فقط مترجم هاشون فرق میکنه ترجمه قدرت الله ذاکری که عنوان زوال بشری هست خیلی خوب بود
رمان ویژهای هست از ادبیات ژاپن با داستانی تلخ. لذت بردیم از خواندنش. ترجمه آقای ذاکری رو خوندیم. از حق نگذریم ترجمۀ ایشون دقیق و بهتره. نکته مهم اینکه ترجمه از زبان اصلی هست و اصطلاحات و مفاهیم فرهنگ ژاپن و روح اثر به ترجمۀ فارسی انتقال داده شده. امید که باز هم با ترجمه ایشان از دازای بیشتر بخونیم.
داستان تلخ.... و لذت بردید!؟🤪😤🤬🤯🤔 اول اینکه... مگه چند نفر هستی ؟!؟ دوم اینکه... سادیسم داری که از داستان به این تلخی، لذت بردی!?؟🤬🤯 ببخشید! لذت بردید!؟?😆
آقای مهرگان! کاربر سایت رو ترکوندی که! 😎😁
آقای مهرگان از اون دسته آدمهاست که باید لقمه آماده بهش داد. یعنی نفهمیدی احتملاً گروه کتابخوابی بودهن!😄 فرق رمان خوب و بد رو هم که میدونی! اینه که لذت برده.
لطفا این کتاب رو با ترجمه مرتضی صانع موجود کنید ... چندین کتاب میخوام بگیرم و فقط این یکی ناموجود هست ...
الان زوال بشری و نه آدمی یه کتابن؟
بله یک کتابن ، هردوشون ترجمههای متفاوت فارسی از اسم انگلیسیش هستن
من هر دو نسخه ترجمه رو خوندم و یه قسمت از هر دو ترجمه کتاب رو میذارم تا بخونید و بعد تصمیم بگیرید که کدوم ترجمه رو بیشتر دوست دارید... قدرت الله ذاکری : از خدا میپرسم آیا مقاومت نکردن گناه است. به خاطر آن لبخند زیبای هوریکی گریستم.بی هیچ مقاومت و تصمیمی سوار ماشبن و به اینجا آورده شدم تا دیوانه ام بخوانند.و به وقتش که از اینجا خارج شوم،داغ دیوانگی یا از کار افتادگی بر پیشانی ام حک خواهد شد. زوال بشری به طور کامل از انسانیت خارج شدم. مرتضی صانع : خدایا از تو میمی پرسم ، نخروشیدن گناه است؟ آمدند.نه نقاب زدم نه خروشیدم.هوریکی لبخند زیبایی زد.اشکم گرفت.سوارم کردند و به اینجا آوردند.اکنون دیوانه ام.بیرون هم که بروم باز برایشان دیوانه ام. یک خط خورده. نه آدمی. دیگر آدم نیستم.
آقای صانع ، از مترجم گوگل هم بدتر ترجمه کردن :/
نمیدونم چه اصراری دارند دوستان وقتی نسخه انگلیسی رو نخوندند بیان بگن که نه ترجمه سانسور نشده، مگر به تعداد صفحه و کلماته؟ دو تا جمله کلیدی هم سانسور بشه شما کل رشته داستان از دستت در میره. من هم نقدی به انتشارات یا مترجمین ندارم چون سانسورگر اینها نیستند، ولی حداقل این است که مثل بعضی مترجمین جاهای سانسور شده سه نقطه در پرانتز بذارند که مردم تکلیفشون روشن باشه. سه اتفاق کلیدی در داستان رو حداقل من میدونم که سانسور شده، دوتا که ذکر نشده، یکی هم بسیار بعد حذف شده. هر سه هم تعرض به شخصیتهای داستان هستند.
یعنی ترجمه شدش ارزش خوندن نداره؟
چند اتفاق کلیدی داستان رو از دست میدید در نتیجه این روندی که شخصیت طی میکند شاید براتون عجیب باشه، اما به احتمال زیاد متوجه بشید چه جاهایی سانسور شده. کتاب کوچکیست، حجمش کم است، قیمتش هم زیاد نیست، دومین رمان پرفروش ژاپن هم هست و جزو رمانهای تاثیر گذار جوانان ژاپنی به انتخاب خودشان، برایتان مقدور باشد خواندنش بد نیست.
سلام، وقت بهخیر. لطفاً سه مورد سانسور شده را که اطلاع دارید در اینجا بگذارید تا ما هم از صحت موضوع باخبر شویم. با تشکر.
بله ولی دوستان میتونن انیمه ادبیت آبی را ببینن اون سریال کامل تعریف میکنه وبعد داستان را بخوان اچتا متوجه شن البته اون سریال شش داستان ژاپنی را شامل میشه که بخش اول یعنی قسمت ۱و۲ میشه زوال بشری
کتابی پر از درد و تاریکی اعماق درون یک انسان
خیلی خوب بود من ترجمه قدرت الله ذاکری رو خوندم و خیلی لذت بردم
متسفانه بنده هم در ابتدا فکر میکردم که ترجمه نشر فانوس دارای سانسور و حذفیات هست ولی بعد از خوندن نسخه اینگلیسی کتاب سپس خوندن ترجمه آقای قدرت الله ذاکری که مستقیم از ژاپنی ترجمه کردن کتاب رو و ترجمه آقای مرتضی صانع متوجه شدم که تنها فرق بین این دو ترجمه حذفیات و سانسور نیست بلکه حفظ و نشان دادن فرهنگ ژاپنی و هدف نویسنده هست که تو نشر فانوس به خوبی دیده نمیشه اگر قراره ترجمه ای از ادبیات ژاپن صورت بگیره امیدوارم به طرزی انجام بشه که دلیلی که نویسندههای ژاپنی این اثار رو خلق کردن در چهارچوب کتاب حفظ بشه و اقای قدرت الله ذاکری تو تک تک ترجمه هاشون این موضوع رو به بهترین نحو ممکن انجام دادن
کاش چند مثال بزنید تا بهتر متوجه حرفتون بشیم.
واقعا دوستش داشتم.فقط نمیدونم ۶ بار خودکشی کردن چه حسی داره :)