1. خانه
  2. /
  3. کتاب سقاها

کتاب سقاءها

نویسنده: عتیق رحیمی
2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
5 از 2 رأی

کتاب سقاءها

Les porteurs d'eau
انتشارات: قطره
٪15
74000
62900
3.13 از 4 رأی

کتاب سقاها

Les porteurs d'eau
٪15
84000
71400
معرفی کتاب سقاها
بله درست است، طالبان اصیلند، خیلی هم اصیلند! اما اصیل در چه چیزی؟ اصالت‌شان به چیست؟ اصیلند در کشتار، در دهشت، در خون‌ریزی. طالبان اصالت ذاتی‌شان ایشتادن در سمت شرور و دهشتناک جهان است؛ طالبان، اصالت مغاک جهان است! کتاب «سقاها» داستان دو مرد‌ست که در چنگال اصالت نیاکان اصیل‌شان، اسیر و درمانده‌اند و حرکت روایت از کابل تا قلب اروپا هم رخنه‌ی بدویت وحشت نیاکان را پاک نمی‌کند؛ همان‌ نیاکانی که از دیروز تا امروز، دخترکان نابالغ‌شان را شوهر داده و می‌دهند، سنگسار می‌کنند، آموزش و بهداشت را از فرزاندان‌شان دریغ می‌کنند و در معنای تمام کلمه با اصالت تاریخی‌شان نماینده‌ی شر و دشمن آزادی و انسان‌اند. عتیق رحیمی، نویسنده، فیلم‌ساز و عکاس شهیر افغانستانی/ فرانسوی، در این کتاب نیز مانند دیگر آثارش به سراغ وجوه پیچیده‌ی شر دامنگیر و جهالت تاریخی مردمی رفته که یا باید با ظلمت سازگار شوند یا محکومند به فرار و زندگی در غربت و تبعید. رمان سقاها زندگی دو مرد را کنار یکدیگر پیش برده و به آرامی هرآنچه روایتی شعرگون می‌‌طلبید را برمی‌سازد. روایتی برای فهم ظلمات کابل اسیر چنگال خونخواران طالبان در یک سو و زندگی در غربت شهرهای مدرن اروپا در سوی دیگر؛ سقاها نشان می‌دهد که چه‌گونه اصالت ظلمت، جز آوارگی ارمغانی نداشته، اما این همه‌ی ماجرا نیست و عشق آن کنشی‌ست که هماره نور را به ارمغان آورده و در تاریک‌‌ترین تاریکی‌ها، حقیقت زندگی و بودن را به رخ می‌کشد.
درباره عتیق رحیمی
درباره عتیق رحیمی
عتیق رحیمی، زاده ی ۲۶ فوریه ۱۹۶۲ در کابل، نویسنده و کارگردان فارسی زبان افغانستانی-فرانسوی است. او در ۱۰ نوامبر ۲۰۰۸ جایزه ی معتبر گنکور را برای رمان سنگ صبور کسب کرد.او در زمان جنگ های داخلی افغانستان در سال ۱۹۸۴ در حالی که در سن ۲۲ سالگی به پاکستان گریخت و پس از درخواست پناهندگی از سفارت فرانسه به پاریس رفت.رحیمی پس از ورود به فرانسه، در دانشگاه رووان به تحصیل ادبیات مدرن فرانسه پرداخت و پس از آن مدرک دکترایش را در رشته ی سینما از سوربون دریافت کرد. او نخستین رمان خود به نام خاکستر و خاک را در سال ۱۹۹۶ نوشت. این رمان در سال ۲۰۰۰ توسط سابرینا نوری از فارسی به فرانسه ترجمه شد و در همان سال انتشار یافت. رحیمی در سال ۲۰۰۴ بر اساس رمان خاکستر و خاک، نخستین فیلم خود به نام خاک و خاکستر را کارگردانی کرد. او با این فیلم در جشنواره ی سینمایی کن ۲۰۰۴ شرکت کرد و جایزه ی بخش نگاهی به سوی آینده را به دست آورد.
مقالات مرتبط با کتاب سقاها
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب سقاها"
8 نظر تا این لحظه ثبت شده است

عالی و محشر بود. در خواندنش درنگ نکنید، ترجمه‌ی فریس آبادی شاعرانگی اثر را دو چندان کرده بود

1403/06/06 | توسطVahid Dianatpur
0
|

برخلاف نظر شیدا ف. پیشنهاد می‌کنم ترجمۀ خوب «سقاءها» از نشر قطره بدون هیچ پیشداوری مطالعه و سپس ارزیابی شود.

1402/01/04 | توسطآیدین - کاربر سایت
15
|

صاق هدایت و چوبک و گلشیری‌ها همه رفتند و عتیق رحیمی‌ها فقط می‌نویسند. متأسفانه کتاب اثر خوبی از آب در نیامده و ترجمه‌ها از اصل بدتر. کار مترجم در برخی موارد از کار نویسنده هم سخت‌تر است چون علاوه بر وفاداری به متن باید شگردهای نویسندگی را بداند و بر هر دو زبان کاملاً مسلط باشد.

1401/10/01 | توسطشیدا ف - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

آیا هر دو ترجمۀ این کتاب را دیده اید یا فقط بر اساس ترجمه نخست آن قضاوت کلی کرده اید؟

1402/07/02|توسطکاربر سایت
3

کتاب " سقاها " پس از آثاری همچون: " هزارتوی خواب و هراس " و " خاکستر و خاک "سومین اثری است که از " عتیق رحیمی " مطالعه و خوانش کرده ام، و با آنکه اِلمان‌های مشترک بسیاری با دو رمان دیگر دارد، اما از لحاظ داستان و تکنیک، پس از آنها قرار می‌گیرد! در رمان مورد نظر، بر خلاف دو اثر دیگر، آیین بودایی یکی از محورها و موضعات اصلی داستان است، که خالق اثر با دستی باز، خود را با این مهم یکدله کرده تا فحوای کلامش در روایت فرم و قالب دیالکتیک و معنی گرا پیدا کند. هرچند افغانستان و مسائل مرتبط و

1401/04/21 | توسطکاربر سایت
0
|

خود کتاب چنگی به دل نمی‌زند. پایان کتاب بسیار بد تمام شده است. ترجمه‌ی فریس‌آبادی هم اصلا خوب نبود.

1401/02/22 | توسطرضی هیرمندی - کاربر سایت
9
|

من باتوجه به کامنت زیر هر دو ترجمه را تهیه و با متن اصلی مقابله کردم و با شگفتی دیدم که ترجمه‌ی کمالی (نشر قطره) در خیلی از موارد بسیار روان‌تر و حتی کامل‌تر از ترجمه‌ی دیگر است. قضاوت را به خواننده‌های هر دو ترجمه واگذار باید کرد.

1401/02/09 | توسطساسان - کاربر سایت
12
|

«عتیق‌رحیمی» ترجمه‌ی کمالی را فاقد اعتبار دونسته و در ایمیلی، ضمن تشکر از اون، به صراحت اعلام کرده که ترجمه فاقد کیفیت لازمه؛ سقاها رو باید با ترجمه‌ی نفیسه فریس آبادی خوند. خود نویسنده از اولین خط کتاب تا آخرین‌ش، روی ترجمه نظارت کرده.

1401/02/08 | توسطمحسن دیری زاده
3
|
پاسخ ها

دلایل نویسنده چیست؟ باید با ذکر دلیل ترجمه ای را رد یا تایید کرد. مقابله این دو ترجمه را به شما و دیگر علاقمندان مباحث فنی ترجمه توصیه می‌کنم.

1401/02/21|توسطساسان - کاربر سایت
12

ترجمۀ جدید سقاءها (نشر قطره) بی نظیر است. روان و خواندنی

1400/12/16 | توسطالناز پ - کاربر سایت
21
|