رستگاری تان را جاودانه در آغوش بگیرید، از ثمره اش بهره ببرید! من آن را همچون استخوانی که جلوی سگ های گرسنه ی خیابانی می اندازند، به سوی شما افکندم! دیگر از بهای غذایی که می خورید نگران نباشید، بیایید شکم تان را از گوشت تن پسرم پر کنید! ای بربرهای آدم خوار، ای خون آشامان مرده خوار! اینک از گوشت تن پاره ی جگر من بخورید! خون گرم و جوشان قلب جگرگوشه ی من، خونی را که به خاطر شما ریخته شد، بنوشید. آن را سر بکشید، بلیسید و لب های تان را با آن سرخ کنید. هم چون کرکس های مرده خوار، گوشت را از کف یکدیگر بربایید، بر سر آن با هم بجنگید و سرانجام آن را حریصانه ببلعید؛ ولی دیگر مرا شکنجه نکنید. به این تنی که به خاطر شما قربانی شده بنگرید، قطعه قطعه و خون چکان ... هنوز قلبش از زندگی رنج آور می تپد، از این احتضار جگرسوز می لرزد؛ بیایید مسیحیان، این را بنگرید و بخورید!
صدای پدر مونتانلی در عین حال که آرام، پرطنین و گیرا بود، چنان آهنگ دلپذیری داشت که به کلامش جذابیت خاصی می بخشید. صدایش مثل سخنوران ذاتی، بسیار پخته و اصیل بود و هرگاه با آرتور حرف می زد، لحنی محبت آمیز داشت. آرتور در پاسخ گفت:«نه پدر، باید پیدایش کنم. مطمئنم آن را همین جا گذاشته اید. فکر نمی کنم هرگز بتوانید دوباره مثل آن را بنویسید.» مونتانلی مشغول کار خود شد. در آن سوی پنجره، سوسکی با بال های طلایی به طور یکنواخت وزوز می کرد و از خیابان، صدای فریاد متوالی و آزاردهنده ی یک میوه فروش سیار به گوش می رسید.
خدا نشر مجید رو حفظ کنه که انقدر منصفن
سلام. من این کتاب رو چاپ ۲۵۳۶ شاهنشاهی دارم با ترجمه خسرو همایون پور نشر امیرکبیر ولی تعداد صفحات ۲۸۳ صفحه است یعنی کمتر از چاپ فعلی
من این کتاب رو از نشر آتیسا دارم اما نمیدونم چطور هست ترجمهش . کسی ترجمه این نشر رو خونده؟
خیلی دوستش داشتم ترجمه داریوش شاهین عالی بود
به قول اصفهانیها : خر مِگِز
این کتاب رو از نشر مجید خوندم عالی بود حتما بخونید💕
ژانرش چیه؟
ترجمه خسرو همایون پور نشر امیرکبیر افتضاحه
این کتاب بیزاری دین وجازدن کمونیست هست ویک زمانی ممنوع بود
اتئیست منظورتونه دیگه ؟
دوست عزیز، این اشتباه رو خیلیها مرتکب میشوند. آتئیسم یک مکتب خداناباوری و کمونیسم یک مکتب سیاسی. اینا هیچ ربطی به هم ندارند. شما واقعن اهل کتاب هستید یا خودتان را مسخره کردید؟
مهرشاد جان برای یک مدعی کتابخون درست نیست که انقدر عصبی باشه ! من این کتاب رو نخوندم این دوستمون دربارهی بیزاری از دین گفت ، منم گفتم به کسی که از دین بیزاره اتئیست میگن نه کمونیست . هر کمونیستی از دین بیزار نیست. مثلا کمونیست مسلمان هم داریم
سلام دوستان عزیز کسی ترجمه جناب بلوچ رو خونده؟ تایید میکنه؟ ممنون از لحاظ حذفیات و...
آره خیلی روان و خوبه
ویرایش و ترجمهی بسیار بد خسرو همایونپور نذاشت از کتاب لذتی ببرم؛ ضمن این که احساس میکنم متن حذفیات زیادی داشت.
دقیقا منم دارم درست نمیفهمم ضمن اینکه پاورقیها بجای اینکه زیر صفحه باشه برده آخر کتاب و دم به دقیقه باید بری آخر کتاب بخونی🤦♀️
یک داستان عاشقانه .اما همراه با یک کینه و عداوتی که نویسنده با گستاخی در امر اعتقادات بشری طراحی کرده . ارزشی ندارد .
خیلی کتاب زیبایی بود از همون کتابایی که نمیزاریش زمین و جذبش میشی منکه به معنای واقعی غرق در این کتاب شدم کلا داستان جذابی داشت با اینکه جزو رمانهای سیاسیه
آرتور با فهمیدن دروغی که یه کشیش بهش گفته بود مسیر زندگیش عوض شد، اما به کل از دین و مسیحیت متنفر شد. به نظرم عمل یه شخص ملاک و معیار قضاوت درباره یه آیین نیست. پس با دیدگاه کلی کتاب و نویسنده موافق نیستم و خوندنش رو توصیه نمیکنم، اما بعضی تصویرسازی هاش رو دوست داشتم.
نیاز نیست با کشیش صحبت بشه تا اون اتفاق بیفته، دیدن قیمت کتابها هم میتونه همون اثر رو داشته باشه، کسی که به باورش شک داشته باشه از فراری شدن دیگران هراس داره، اتفاقا من توصیه میکنم همه کتابها خوانده شود علی الخصوص عناوین مورد توصیه شما و دوستانتان تا حق عیان شود.
این کتاب، یک داستان بینظیر است از قهرمانی ناکامل و پر ایراد. زبان گزنده خرمگس، صحنهآراییهای تأثیرگذار (از جمله صحنه اعدام)، آدمی را در کتاب فرو میبرد
شاهکار انقلابی اگه به داستانهای انقلابی و مبارزان اونها علاقه دارید تعلل نکنید
انگار کتاب به دو بخش تقسیم شده، اوایل کتاب اصلا خوب نیست، اواخر کتاب با بازگشت خرمگس عالیه
پناه بر خدا! نشر امیر کبیر حدودا صد صفحه از این کتاب رو حذف کرده! چاپ 1388 قطع رقعی، 423 صفحه است و این... امان از سانسور و تحریف و تغییر. یاد وزارت خونه حقیقت افتادم از رمان 1984😔 اورول درست پیشبینی کرده بود
البته گاهی هم پیش میآید که کاهش تعداد صفحات به خاطر حروفچینی مجدد و تغییر اندازه فونت و … باشد!
من این چاپ جدید امیرکبیر را گرفتم. متاسفانه حذفیات بسیار بی جا و بدسلیقه ای بر متن تحمیل شده که واقعا گاهی به هجو و وهن خواننده پهلو میزند... متاسفم که ظاهرا همیشه من بعد باید این نوع ویرایشهای جدید را بخوانیم...
نظرتون درباره دو ترجمه داریوش شاهین و خسرو همایون پور چیه؟ کدوم بهتره
ترجمه داریوش شاهین بهتره
بنده هر دو نسخه را دارم و بخشهایی از فصل اول آن را با نسخه انگلیسی مقایسه کردم. ترجمه زندهیاد شاهین هم برتر است و هم ویرایش به مراتب بهتری دارد.