تصویر دوریان گری، اثری کلاسیک است که به اندازه ی قهرمانش، در حصار زمان نیست.
در تصویر دوریان گری، ترس و وحشت در پشت زیبایی پنهان می شود.
داستان تمثیلی و اخلاقی درخشان وایلد درباره ی جوانی، زیبایی و فساد.
درون کالسکه با کلاه تا پیشانی پایین کشیده، دوریان گری، با بی تفاوتی به ننگ و پستی های آن شهر بزرگ نظر می افکند، و گاهی به گاه کلامی را که لرد هنری در خانه بزیل هال وارد به او گفته بود تکرار می کرد: «روح آدمی رو هیچ چیز جز حس های انسان شفا نمی ده؛ و حس های انسان رو هم چیزی جزروح آدمی شفا نمی ده.» آری، راز همین بود. و آن را چندین بار آزموده و بازهم می آزمود. تریاک خانه ها بودند که می شد درآن ها نسیان خرید، وحشت خانه ها بودند که درآن ها می شد یاد گناهان کهنه را با جنون معصیت های نو برانداخت.
همیشه مقدرات شومی در کمین کسی است که به حد کمال برسد؛ چه کمال زیبایی جسمی و چه کمال وسعت روحی.
تنها ملاحت گذشته در این است که گذشت و تمام شد. اما زن ها این را نمی فهمند. نمی توانند این را بر خود هموار کنند که وقتی پرده افتاد، پرده افتاده و نمایش تمام شده است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
این نوع از ادبیات از صحنه های تاریک و دلهره آور و روایت های ملودراماتیک بهره می گیرد تا با ساختن فضاهای عجیب و غریب، پر رمز و راز و ترسناک، ما را به صندلی هایمان میخکوب کند
دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
بهترین ترجمه برای نشر مد و سپاس ریوندی ، سانسوری هم نداره
ترجمه نشر مد بهترین هست بخاطر ویراستارش که ویراستار نشر ماهی هم هست
به نظرم دوریان پسر لوس ننر بود که از دخترها سو استفاده میکرد اون حق نداشت وقتی مطمئن نیست از سیبل سو استفاده کنه زن برای عشق ورزیدن خلق شده نه سو استفاده و خب عکس العمل بعد سیبل فیک بود خوب اون داره برات یه تئاتر آماده میگیره دیگه بیشتر از این چی میخوای اگه میخواد باهات ازدواج کنه خب میگفت بیخیال دختر درهای خوشبختی به روت وا شده این نشد یکی دیگه
مترجم اومده ۸۰ صفحه تحلیل نوشته از روزگار وایلد و عقاید و آرا و سبک این نویسنده. لطفا بار دیگر مطالعه کنید تا دلیل خلق این اثر رو درک کنید.
بین ترجمه آقای تهامی و ریوندی کدوم پیشنهاد میشه. نظرات رو خواندم اما متاسفانه خیلی با هم تفاوت داشتن. ممنون میشم راهنماییم کنید.🙏🏻😁
من که ترجمه آقای ریوندی رو سفارش دادم
ریوندی رو بخر
کتاب داستان خیلی جذابی نداره قلم نویسنده هم سنگین و خشکه ترجمه آقای تهامی ولی ترجمه بدی نبود و پیام کلی کتاب هم پیام خوبی بود
وقتی از هری پاتر و شَتِر میمیایی سمت یکی از مهمترین رمانهای تاریخ اروپا :
درود ، خب الان چه ربطی به هری پاتر داشت ماجرا ؟ هر سبکی در ادبیات جایگاه خودشو داره و مقایسه یه اثر کلاسیک با یه اثر فانتزی به هیچ عنوان صحیح نیست ..هری پاتر با هر تعریفی از ادبیات اثری نو به شمار میاد و بدون شک هری پاتر شگفتی ادبیات امروزی هست ، هری پاتر موج جدیدی از کتاب خوانی رو به دنیا هدیه داد و سیر تحول داستان از کودکی تا بزرگسالی هری پاتر رو نه تنها برای کودکان و نوجوانان بلکه برای بزرگسالان هم جذاب میکنه ، قرار نیست چون اثری برچسب فانتزی خورد ، بیایم بگیم فلان هست و بهمان .. هر سبک ادبیات به نوبهی خودش شاهکارهایی رو داره
دوست عزیز، در ادبیات فانتزی هم شاهکار هایی مانند ارباب حلقه ها، نغمه آتش و یخ و... هست و کسی منکر این نیست. اما کتاب هری پاتر فقط یک کتاب سرگرم کننده است(که واقعا خوب است)و به هیچ وجه نمیتوان این کتاب را شاهکار به حساب آورد. درود
جالبه که شما نغمه اتش ویخ رو که نویسنده اش توان تمام کردنش رو هم نداره جزو شاهکارها به حساب میارید از نظر من نغمه در حده ارباب حلقهها و هری پاتر و نارنیا نبود .. تراوشات ج ن س ی ذهن یک نویسنده که نمیشه اسم شاهکار روش گذاشت ..نغمه اگه سریالش ساخته نمیشد شاید هنوز اسمش به گوش خیلیها نرسیده بود ... ولی هری پاتر شگفتی ادبیات امروز هست ..داستانی نو و خیال انگیز که کل دنیا رو تحت تاثیر قرار داد .. و من با اطمینان میگم هری پاتر از همین الان هم یکی از ماندگارترین کتابهای جهان هست
نغمه تکنیک هایی رو پیاده کرده که خیلی از نویسندهها تو خوابشون هم نمیبینن اینقدر تکنیکهای زیاد و پیچیده ای رو انجام داده که تمام کردن مجموعه کاریتقریبا غیر ممکن شده از اولم کاری بزرگسالانه بوده و بین بزرگسالان هم برای هر کسی نیست و معلومه تعداد طرفدار کمتری نسبت به اثری به سبکی هری پاتر داره و کتابش از شاهکارهای فانتزیه
نظر پایین داستان کتاب رو لو میده. 👇
چقدر خوبی تو :)
به نظرم ارزش خودکشی نداشت ولی ارزش معاملههای بزرگ داشت حقیقتا تلخ بود یه پسر قول ازدواج بده بعد بزنه زیر حرفش اما خدایی ارزش خودکشی نداشت عشقم ولی معامله داشت صاحب تاتر میشدی بعد تو کاخی اندازه همون کاخی که دوریان زندگی میکنه کنی
از حماقت و بیشعوری بعضی کاربرها واقعا حس تهوع بهم دست میده. این که یک نفر راحت میاد و داستان کتاب رو با نظر سطحی و مسخره ش اسپویل میکنه و هیچ گزینه ای هم واسه گزارش دادنش وجود نداره، نشون میده که مدیران سایت احتمالا فقط دنبال فروش کتاب و به جیب زدن سودش هستن و ذره ای اهمیت به فرهنگ کتاب خوانی جامعه و حرفه ایتر شدن سایتشون نمیدن. تو خیلی از صفحات کتابهای معروف دیگه هم میبینیم که یک مشت دلقک میان و به خیال خودشون مزه میریزن ولی نه نظارتی وجود داره و نه امکان گزارش دادن. ای کاش مدیران این سایت که خیلی پتانسیل بهتر شدن داره کمی بیشتر بهش اهمیت بدن.
چرا اسپویل میکنی شاید کسی هنوز نخونده باشه 😑
د آخه نادان ..
هنوز کتاب رو تموم نکردم و نمیتونم نظری بدم، اما انتشارات نگاه ترجمهای روان و قابل قبول داره، و به همون اندازه که ترجمه خوبه، با وجود چاپ یازدهم بودن، ویراستاری افتضاح و غیرقابل قبوله. غلطهای املایی زیاد، جابجایی حروف، و بیدقتی در علائم نگارشی.
داستان بسیار عالی و تکان دهنده و زیباست.ترجمه آقای تهامی هم دلنشین و روان است.
با ترجمه آقای تهامی خواندم.بسیار ترجمه دلنشین و زیبایی است.
این اثر ارزشمند وارد ۱۰ کتاب برتر من شد.
ترجمه تهامی روانتر هست نسبت به ریوندی
کدام ترجمه بهتره
شک نکنید که سپاس ریوندی . ترجمه سپاس بسیار عالی است و از طرفی هم سانسورش بسیار به نسبت ترجمههای دیگر کمتر است
یکی از بهترین کتابهایی که خواندم. اصلاً فکر نمیکردم که خوشم بیاد، اما فوقالعاده بود.
در ترجمه نشر مد متن اصلی ۲۶۰ صفحه مقدمه مترجم ۸۰ صفحه ضمایم ویراستاران آکسفرد و مجموعهای به سرویراستاری هارولد بلوم ۷۰ صفحه اشعار و کلمات قصار وایلد ۲۰ صفحه توضیحات اصطلاحات و شرح موارد مبهم کتاب هم باقی صفحات رو در بر میگیرند این ترتیب بخشها از حجیم به کمحجم است. طبق ادعای ناشر فقط یک مورد حذف در کتاب رخ داده و بنابر این باقی موارد هم لابد با کمی انعطاف محدود به صرفا رساندن پیام نویسنده شده. نکته اصلی اینه که اگر به رمانهایی بس پیچیدهتر و حجیمتر هم نگاه کنیم میبینیم یک سوم متن اصلی مقدمه نوشتن و افزودن کلمات قصار و نقد بلوم و ویراستار نسخه انگلیسی خیلی مناسب عموم نیست. امیدوارم این پیامی از سمت ناشر نباشه که چون این ترجمه ۴۶۰ صفحه است پس کاملترینه. چون این کتاب با مقدمه کوتاهتر و صرفا موارد رفع ابهام میتونست با ۳۰۰ صفحه چاپ بشه و قیمت زیر ۳۰۰ تومن هم داشته باشه. مقدمه و برداشت مترجم هم میتونست در پلتفرمی دیگر و بصورت رایگان در اختیار قرار گیرد. به هر روی امیدوارم این تکنیک از سمت نشر مد روی تبصره ۲۲ زده نشه. چون وضعیت سانسوری اون رمان از این یکی هم بیشتر است. نگیم نسخه چشمه پر از سانسوره و با حجم دادن بوسیله مقدمه و توضیحات منتقدان بخوایم نسخه خودمونو کاملتر معرفی کنیم.
بلاخره یک مترجم خوب ( جناب سپاس ریوندی ) این اثر رو ترجمه کرد من تمامی ترجمههای ایشون رو دارم واقعا جزو بهترین هاست
دقیقا واقعا سپاس ریوندی تا حالا نشده ترجمه ای ازش بخوانم و لذت نبرم هم به خاطر مهارت ترجمه اش و اینکه هر کتابی را هم آقای ریوندی ترجمه نمیکنند. و اینکه این اثر با ترجمههای دیگر بسیار سانسور دارد ولی در ترجمه سپاس رسوندی اصلا اینطور نبود و واقعا اولین باری بود که این کتاب را خواندم و توانستم واقعا با قلم اسکار وایلد ارتباط بگیرم .
فقط ترجمه آقای رضا مشایخی ارزش خوندن داره. ترجمههای دیگه به شدت حذفیات دارن و به متن اصلی وفادار نیستن مخصوصا ترجمه آقای تهامی که کاملا منو ناامید کرد...
الان دیگه فقط ترجمه سپاس ریوندی از نشر مد ارزش داره! بسیار جامع است با توضیحات فراوان و درجه یک همراه با ترجمه و ویراستاری قوی و طراحی جلد خوب و باکیفیت صحافی کتاب.
الان دیگه فقط ترجمه سپاس ریوندی از نشر مد ارزش داره! بسیار جامع است با توضیحات فراوان و درجه یک همراه با ترجمه و ویراستاری قوی و طراحی جلد خوب و باکیفیت صحافی کتاب.
البته که کاش دوستان جوگیر نشن و کتابی که تازه ۶ روزه عرضه شدهرو یکجور تبلیغ نکنن که زحمات مترجم قبلش نادیده گرفته بشه. صد در صد با هر معیاری در نظر بگیرید این کتاب بخش غیر قابل انکاریش به مخاطب فارسی منتقل نمیشه حالا چه بخاطر بخش زیباییشناسی کلام یکی از مهمترین اشخاص ادبی دوران انحطاط یا ممیزیای که خب تقصیر مترجم نیست. این کتاب تا سالها در جامعه انگلیسی هم نکوهش شده. اما مورد جالب اینه که قیمت این کتاب زیاده. خیلی زیاده و اونقدر که میگید هم ارزش نداره. چون ۳۰ درصد حجم کتاب توضیحات و مقدمه و تحلیله و خب تو این وضع گرونی بنظرم وقتی قراره هر صفحه نزدیک به هزار تومان بیفته منطقیتره که توضیحاتو بذارن برای اهلش. الان وضعیت جوریه که کلکسیوندارها و افراد مرفه قادر به تهیه کتاب شدهن. تو این وضعیت، نشر مد میتونست بزرگترین کتاب تاریخ (تا به امروز) رو حداقل برای چاپ نخست با قیمت مناسبتری بده یا حداقل تحلیلهارو کمتر کنه. انقدر برداشتها میشه از این آثار کرد که بالای ۲۰۰۰ صفحه کتاب بست. اما واقعا خود رمان مهمتر و واجبتر نیست؟!
البته که کاش دوستان جوگیر نشن و کتابی که تازه ۶ روزه عرضه شدهرو یکجور تبلیغ نکنن که زحمات مترجم قبلش نادیده گرفته بشه. صد در صد با هر معیاری در نظر بگیرید این کتاب بخش غیر قابل انکاریش به مخاطب فارسی منتقل نمیشه حالا چه بخاطر بخش زیباییشناسی کلام یکی از مهمترین اشخاص ادبی دوران انحطاط یا ممیزیای که خب تقصیر مترجم نیست. این کتاب تا سالها در جامعه انگلیسی هم نکوهش شده. اما مورد جالب اینه که قیمت این کتاب زیاده. خیلی زیاده و اونقدر که میگید هم ارزش نداره. چون ۳۰ درصد حجم کتاب توضیحات و مقدمه و تحلیله و خب تو این وضع گرونی بنظرم وقتی قراره هر صفحه نزدیک به هزار تومان بیفته منطقیتره که توضیحاتو بذارن برای اهلش. الان وضعیت جوریه که کلکسیوندارها و افراد مرفه قادر به تهیه کتاب شدهن. تو این وضعیت، نشر مد میتونست بزرگترین کتاب تاریخش (تا به امروز) رو حداقل برای چاپ نخست با قیمت مناسبتری بده بیرون یا حداقل تحلیلهارو کمتر کنه. انقدر برداشتها میشه از این آثار کرد که بالای ۲۰۰۰ صفحه کتاب بست. اما واقعا خود رمان مهمتر و واجبتر نیست؟!
چه نویسندهی چیره دستی ست اسکار وایلد و چه ذهن خلاق و عجیب و غریب و بی کرانی داره...موضوعی خاص و تاثیر گذار که در آخر داستان خواننده را بر جا میخکوب میکنه...وقتی کتاب تموم شد حس میکردم که این داستان به اسکار وایلد الهام شده و خودش فقط پاکنویسش کرده !
سلام شب و روزتون بخیر باشه ببخشید شما با چه ترجمهای خوندین؟
سلام با عرض خسته نباشید،من خودم ترجمهی سلیمانی رو بدون اطلاع خریدم و اولش فکر کردم خیلی سانسور داره با توجه به گفته ها، ولی مقایسه که کردم تفاوت خاصی ندیدم و ترجمهی خوبی داشت به نظرم
ترجمه مرحوم سلیمانی خلاصه شدهاست، نمیدانم چطور مقایسه کردید!
من در ۱۲ سالگی با ترجمهی آقای سلیمانی خواندم در آن سن برام جذاب بود ولی خب ترجمه ایشون خلاصه شده است و اصولا برای گروه سنی کمتری در نظر گرفته شده
واقعا رمان قشنگیه با ترجمه عالی تهامی