کتاب خیلی حول محور عنوانش نمیگرده. بیشتر خاطرات شخصی یکی از پیشمرگها و چشندههای غذاست. ولی خب خسته کننده نیست و تا حدی جالب و جذابه ولی خب با توجه به عنوان، اصلا اون چیزی که از ماجرای داستانش انتظار داشتم؛ نبود
ترجمه الله دادی خیلی بهتره
اگه فرق ترجمهی خوب از ضعیف رو متوجه بشین و ادبیات رو بشناسین متوجه میشین که ترجمهی کولهپشتی چقدر فارسی بهتری داره و خوشخوانتر و خوش آهنگتره
کاربر سایت،که جای پاسخ رو گرفتید،،ترجمه عامیانه با ترجمه دستوری تفاوت داره و الله دادی مترجمی هست که ادبی ترجمه میکنه.نشر کوله پشتی هم کلا عامیانه چاپ میکنه
کاربر سایت ظاهراً همه پیامها از سمت یک نفر هست اگر تفاوت ترجمه ادبی و عامیانه رو بدونید اینقدر تبلیغ نمیکنید
یک نشر صدها کتاب داره، کلی حرف زدن فایدهای نداره. بروید این دو تا ترجمه رو با هم مقایسه کنید و بعد اظهار نظر بفرمایید. آقای شایان استاد بنده بودهاند در دانشگاه. مجوز کتاب را از خود نویسنده گرفتهاند برای ترجمه و با کمک خود نویسنده کتاب را به فارسی برگرداندهاند. ایشون ترجمهی پاکیزهای دارند. ضمن اینکه هر دو ترجمه رو با هم قیاس کردهام و ترجمهی نشر نو چند پله پایینتر است.
خیلی کتاب خوبیه
خیلی ترجمهی خوبیه
خیلی عالی بود ممنون
ترجمه عالی است و خیلی روان
درخشان و درجه یک
خیلی جذاب است
کتاب بسیار خوبی است. ترجمهاش روان است و خوشخوان