فرهنگ لانگمن «فید آن» رو این طور معنا کرده: «اگر یک احساس یا یک فرایند (پروسه) از چیزی تغذیه کند (فید آن)، با این کار نیرومندتر و قویتر میشود.» واقعا مترجم با کدام دلیل و منطق عنوان کتاب را «نشخوار رویاها» ترجمه کرده؟ در فارسی «نشخوار کردن» در خصوص انسان معنایی سراسر منفی دارد و به عملی بیهوده و بیثمر اشاره دارد. عنوانی زشت و توی ذوق زننده! فقط میتوان نتیجه گرفت که مترجم محترم یا درکی از زبان نداره یا از زاویه دید پینوشهها به خیزشهای مردمی نگاه میکنه.