1. خانه
  2. /
  3. کتاب فلسفه نظریه ادبی مدرن

کتاب فلسفه نظریه ادبی مدرن

نویسنده: پیتر زیما
پیشنهاد ویژه
3.8 از 1 رأی

کتاب فلسفه نظریه ادبی مدرن

The Philosophy Of Modern Literary Theory
انتشارات: اختران
٪20
240000
192000
معرفی کتاب فلسفه نظریه ادبی مدرن
«فلسفۀ نظریه ادبی مدرن» اثر پیتر زیما، در سال 1999 منتشر شد و از آن زمان به بعد به متنی مهم در حوزه‌ی نقد ادبی تبدیل شد. این کتاب، به‌طور کلی، به نحو نظام‌مند مبانی فلسفی زیبایی‌شناسی را بازسازی می‌کند و از نظریه‌های ادبی اصیل نقد مدرن انگلیسی-آمریکایی گرفته تا ساختارشکنی و نظریات پست مدرن را در بر می‌گیرد.
کتاب با بررسی ایده‌های فلسفی زیبایی‌شناختی از رمانتیسیسم، هگلیسم جوان و نیچه آغاز می‌شود که به عنوان زمینه‌ای تاریخی برای توسعه نظریه ادبی مدرن در نظر گرفته می‌شوند. سپس، زیما به بحث دربارۀ نقد جدید انگلیسی-آمریکایی می‌پردازد و ویژگی‌های کلیدی و نقش آن در نظریۀ ادبی را برجسته می‌کند. او همچنین گذار از مارکسیسم به نظریه‌ی انتقادی پست مدرنیسم را بررسی می‌کند و تغییرات ایدئولوژیکی را که در طول دهه‌ها بر نقد ادبی تأثیر گذاشته است را به وضوح نشان می‌دهد. زیبایی‌شناسی نشانه‌شناختی نیز یکی دیگر از نقاط کانونی کتاب است که زیما ذیل آن در مورد آثار شخصیت‌های برجسته‌ای مانند گریماس، اکو و بارت بحث می‌کند. به علاوه، زیبایی‌شناسی پسامدرن لیوتار و مفهوم کانت از امر متعالی و امر زیبا نیز مورد بررسی نویسنده قرار گرفته‌اند.
باید تأکید کرد که «فلسفۀ نظریۀ ادبی مدرن» صرفا مقدمه‌ای بر مسائل، نظریه‌ها و مفاهیم نقد ادبی نیست، بلکه زیما در این کتاب یک تعامل انتقادی با ایده‌های نظریه‌ی ادبی مدرن شکل داده است. با این اوصاف، این کتاب منبع ارزشمندی برای دانشجویان و محققان است که مروری روشن از بحث‌های فلسفی ارائه می‌دهد که نظریه‌ی ادبی از قرن بیستم تا امروز را در بر می‌گیرد. همچنین این اثر زیما به دلیل وضوح و عمق آن مورد ستایش قرار گرفته است به نحوی که مفاهیم نظری پیچیده را برای مخاطبان گسترده‌ای قابل فهم می‌کند. در نتیجه این کتاب به عنوان یک متن کلیدی برای هر کسی که به دنبال درک بحث‌های پیچیدۀ فلسفی است، به حساب می‌آید که زیربنای فلسفی مطالعه‌ی ادبیات و نقد آن را پی‌ریزی کرده است.
درباره پیتر زیما
درباره پیتر زیما
پیتر واسلاو زیما منتقد ادبی و دانشمند علوم اجتماعی متولد 1946 پراگ است. او اصالتا چک-آلمانی است و دارای ملیت دوگانه مانند اتریشی و هلندی است. او استاد ممتاز دانشگاه Alpen-Adria-Universität در کلاگنفورت (اتریش) است که در آن از سال 1983 تا 2012 کرسی ادبیات عمومی و تطبیقی ​​را بر عهده داشت.او از سال 1965 تا 1969 در دانشگاه ادینبورگ جامعه‌شناسی و سیاست تحصیل کرد و دو دکترای جامعه‌شناسی ادبیات را در دانشگاه‌های پاریس چهارم (Doctorat du 3e cycle: 1971) و پاریس اول (Doctorat d'Etat) گرفت.). او در دانشگاه بیله فلد (آلمان: 1972-1975) جامعه شناسی ادبیات و در دانشگاه گرونینگن نظریه ادبیات (هلند: 1976-1983) تدریس کرد. در سال 1983 به عنوان استاد تمام ادبیات عمومی و تطبیقی ​​در دانشگاه آلپن آدریا در کلاگنفورت (اتریش) منصوب شد. او به عنوان استاد مدعو در Istituto Orientale در ناپل (1985) و در دانشگاه های لوون (1988)، گراتس (1991/92)، وین (1994/95) و سانتیاگو د کامپوستلا (2004) کار کرد.در سال 1998 او به عنوان عضو متناظر آکادمی علوم اتریش انتخاب شد. در سال 2014 او به عنوان استاد افتخاری در دانشگاه عادی چین شرقی در شانگهای منصوب شد
مقالات مرتبط با کتاب فلسفه نظریه ادبی مدرن
مسابقه ادبی ایران کتاب (اولین دوره)
مسابقه ادبی ایران کتاب (اولین دوره)
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب فلسفه نظریه ادبی مدرن"
2 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ارجاعیِ زیما (منبع شمارۀ 42 در کتابِ زیما صفحۀ 106 نسخۀ انگلیسی) مراجعه کنید، می‌بینید که خودِ باختین نیز از کلمۀ توپوگرافیک استفاده کرده است. توپوگرافی نیز در آن جمله معنای صحیحی دارد و لزوم ندارد آن را به پورنوگرافیک تغییر داد. موردِ اصلی و عجیبِ دیگر این است که در صفحۀ 230 اتفاق افتاده است. من فرصت نکرده‌ام که این مورد را در همۀ کتاب بررسی کنم. در این صفحه نوشته شده است: «دریدا، در ناقوس، متنی آوانگارد که فرازهایی از نوشته‌های هگل و ژان ژنه را با هم مقابله و تفسیر می‌کند...» متنی آوانگارد ترجمۀ خطایی است از گزاره‌ای که در نسخۀ انگلیسی موجود است. متنی آوانگارد همان «اکسپریمنتال تکست» (سایت ایران‌کتاب نوشتن انگلیسی را منع کرده است. مجبورم فارسی گزارۀ انگلیسی را بنویسم) در نسخۀ انگلیسی است. «متنی تجربی» با «متنی آوانگارد» اختلافش بسیار زیاد است و اصلاً ترجمۀ مناسب و دقیقی نیست. آوانگارد یک پیشینه دارد، تجربی و تجربه‌گرایی پیشینه‌ای دیگر. هرچند که در بسیاری مواقع این‌دو با یکدیگر برخورد می‌کنند اما یکی نیستند. به همین دلیل خوانندۀ این ترجمه با دانستن این موضوع، مجبور است که تمامِ متنِ کتاب را دوباره بررسی کند که نکند جایی به‌جای آوانگارد، تجربه و تجربی ترجمه شده و به‌جای تجربی و تجربه، آوانگارد. نیاز است یک ویرایش اساسی از این بابت در کتاب صورت بگیرد.

1403/04/19 | توسطعلیرضا فارسی‌مدان
1
|

از بین تمام کتاب‌هایی که دربارۀ تئوری ادبیات (نظریۀ ادبی) و بحث‌های زیبایی‌شناسی و مسائل مرتبط هستند، این کتاب از دقت تاریخی دقیق‌تری برخوردار است. نویسنده تلاش کرده تا جریان‌های نظری را با رعایت تقدم و تاخر تاریخی تا جای ممکن بیان کند. روندِی اتخاذی زیما برای من خوشایند بود. از این بابت که او جریان‌های ادبی را به ترتیب شروع می‌کرد و تا تأثیراتشان را تا انتهای ممکن (تا اواخر قرن بیستم حداکثر) پیش می‌برد و بعد جریان بعدی را شروع می‌کرد. برای نمونه، «هگلی‌های جوان» را مطرح می‌کند سپس تا جایی که نیاز باشد، دربارۀ آن‌ها بحث می‌کند و بحث‌های آن‌ها در آرای دیگر افرادی که بعداً معرفی خواهد کرد، به‌صورت یک خلاصۀ فشرده و موجز پی می‌گیرد. سپس به سراغ فرمالیست‌ها و ساختارگرایان می‌رود. یکی دیگر از حسن‌های این کتاب، آن است که به سراغ نقدهای فمنیستی، روان‌کاوی، جامعه‌شناسی، سیاسی، فرهنگی، پسااستعماری نمی‌رود. انگار آن‌ها را حاشیه‌ای از اصلِ مطالبی که می‌خواهد بگوید، می‌داند. یا با گفتن آن‌ها مجبور است حجم کتاب را چند برابر کند. در کمتر کتابی از این دسته از کتب دیده‌ام که هر نظریه را بیشتر از بیست صفحه توضیح دهد. اکثر موارد نیز خودشان را بی‌نیاز از مثال عینی بر روی یک اثر ادبی می‌دانند. اما این کتاب روند خلاف را گرفته است. تا جایی که می‌تواند و دستش باز است، سعی می‌کند تا مثال‌های عینی را در بحثش بیاورد، اگر نتواند، دست‌کم به کتاب یا مقاله‌ای ارجاع مستقیم می‌دهد. دربارۀ ترجمۀ این کتاب، باید حقیقتاً از مشیت علایی تشکر ویژه کرد. از پاورقی‌ها و چندین صفحۀ انتهایی کتاب (توضیحات مترجم) متوجۀ سواد او خواهید شد. هر چند که خیلی از مواقع می‌توانست از برابرنهادهای فارسی استفاده کند و کمتر به سراغ کلمات عربی همانند مع‌ذلک، به‌زعم، لامحاله، عطف النسق، حائز، قضیب‌گونه، و... برود. در بسیاری از موارد (به‌ویژه فصلی که به دریدا اختصاص دارد) غلط‌های ویرایش بسیار توی ذوق می‌زند و گاهاً منجر به گمراهی خواننده نیز می‌شود. در متنِ ترجمه، یک اشتباه فاحش و بسیار غلط‌انداز وجود دارد که نیاز است حتماً تصحیح شود. صفحۀ 169 چاپ اول کتاب (صفحۀ 106 نسخۀ انگلیسیِ کتاب) واژۀ توپوگرافیک به پورنوگرافیک ترجمه شده است! و دلیلِ تغییر نیز گفته نشده است. اگر به خودِ متنِ باختین در منبعِ

1403/04/19 | توسطعلیرضا فارسی‌مدان
0
|