سلام میخوام این کتاب رو به کسی هدیه بدم و مخواستم نظرتون رو راجب به ترجمه بدونم, ترجمه کدوم نشر بهتر هست؟
فقط انتشارات زرین در 3 جلد .
من قبل از خرید کتاب از چندین نفر که کتابو خوندن پرسیدم( از بلاگرها و دوستان) و بهم گفتن کتابهای دوما از سوی منصوری اصلا اقتباس نشدن این اشتباه از سوی ناشر اتفاق افتاده و هنوز که هنوزه این روند ادامه داره.
کتاب ژوزف بالسامو چاپ شده از نشر سمیر چند جلد میباشد؟
۱۰ جلده ولی نمیدونم چرا تعداد صفحاتش بالاست شما ترجمه قاسم صنعوی رو ببینی ۱۹۰۰ صفحه اس در مقابل منصوری ۱۵۰۰ صفحه این رو هم میشه گذاشت به حساب مقدمهها و قطع و اندازه فونت کتابها..صنعوی قطع رقعی و منصوری وزیری اما نمیدونم چرا قهرمانی پور با قطع وزیری شده ۳۰۰ صفحه
سلام یه سوال داشتم . چرا ترجمه دو جلدی منصوری نزدیک ۵۰۰ تومنه ولی اولین کتاب که ترجمه قهرمانی پور هست نزدیک ۱/۵۰۰/۰۰۰ تومنه؟ تفاوتشون چیه؟
دوستان کسی تا حالا از آقای اسماعیل قهرمانی پور کتابی خونده؟ خیلی دوست دارم کیفیت ترجمهای ایشون رو بدونم.
ترجمه برادران کارامازوف از ایشون رو خوندم، ایرادی نداشت
تو دهن یه سری افتاده که میگن منصوری یه چیزی به کتاب اضافه کرده یا آب بسته به کتاب یا اضافات داره در حالی که من 30 ص اول کتاب رو با ترجمعه صنعوی خوندم و بعد سراغ منصوری رفتم. ترجمه منصوری نه تنها چیزی اضافه نداشت بلکه نسبت به ترجمعه صنعوی کم هم داشت. و البته ترجمه منصوری فوق العاده روان و جذاب بود. لطفا قبل تکرار حرفهای دیگران اگه خودتون فرانسوی بلدین مقایسه کنین مثل یه عزیزی که فرانسوی بلد بود و ترجمه سینوهه رو مقایسه کرده بود و میگفت کاملا وفاداره و اگه بلد نیستین همین ترجمههای فارسی رو مقایسه کنین. خلاصه اینکه صرفا یه حرفی رو تکرار نکنین.
همین کامنتها باعث میشه اون وقتی که ارزونه بعضیها نظرشون عوض شه و نخرند و الان به اشتباهشون پی ببرند که چرا همون موقع نخریدن و الانم که قیمتش خیلی گرون شده
بله ترجمه منصوری بعضی جاها کم داره و بعضی جاها اضاف! خود سر کم و زیادش کرده! فکر کنم وقتی دیده از کل کتاب خیلی کم شده گفته بیا یه چند جاشو از خودم طول و تفصیلش بدم تا متعادلتر بشه! کلا دست برده توی کتاب که کار شایسته ای نیست!
بنظرت اون کم داشتنی که میگی دست بردنش تو داستان نبوده و قسمتی از داستان رو نزده منصوری؟
خیلی کتاب جذاب و خوبیه، ترجمه قاسم صنعوی رو خوندم، خیلی خوب بود
بسیار لذت بردم-نشر تاو
کدوم ترجمه خوبه
منصوری البته اضافات داره
ایران کتاب بهترین سایت فروش کتاب
فیلم ژوزف بالسامو محصول سال 1973 فرانسه رو دیدم هیچ شباهتی به ترجمه منصوری نداره، در ترجمه منصوری نوشته شده اسب ژوزف بالسامو از نسل اسب رسول الله است 😲
خود فیلم هم معمولا وفادار به کتاب نیست
کجای ترجمه منصوری همچین چیزی نوشته بود؟! فقط نوشته بود پسر امیر مدینه است (یا شاید مکه. درست یادم نیست. چون تو ترجمه صنعوی و منصوری متفاوت بود)
کتاب جذاب و خواندنی است ولی جناب منصوری به کتاب ضربه زده، همه میدانیم که فراماسونری با دین مخالف است ولی در ترجمه منصوری شخص فراماسون علاقمند به دین و پیامبران تصویر شده، در اوایل کتاب شخص اول داستان طوری تصویر شده که میتواند پشت دیوار را ببیند و توانایی خاص دارد در حالیکه چند صفحه بعد همین شخصیت در تاریکی نمیتواند بدون شمع چیزی را ببیند و این تناقض نشان میدهد که دیدن پشت دیوار توسط منصوری اضافه شده و آدم را یاد داستانهای هزار و یکشب میاندازد
در سایت ایران کتاب ، خاطرات آقای علی بهزادی موجود است که فصلی به ذبیح اله منصوری اختصاص دارد فایل صوتی آن هم موجود است بخوانید یاگوش کنید چشمانم بارانی شد
بسیار زیبا نشر تاو رو خوندم
مقاله کریم امامی درباره ذبیح اله منصوری را بخوانید
جدیدا مشخص شده ذبیح اله منصوری اصلا زبان خارجی بلد نبوده و از خودش مطلب مینوشته
کتاب بسیار خوبیه ، این کتاب باید قبل از غرش طوفان خوانده شود
لطفا کتابای دوما رو موجود کنید مخصوصا اونایی که خیلی وقته زدید تموم شده ولی موجود نمیکنید
این کتاب کِی موجود میشه چرا نیستش هیچ جا
هر کتابی میزنم میگه تموم شد میاریمش الان یکساله غرش طوفان رو زدم که موجود شد خبر کنه هیچ خبری نشده.