شاهکار خنده دار، بی تعارف و گزنده ی ایتالیا در قرون وسطی.
این اثر، آغازکننده ی روش روایی اروپایی مدرن است.
یک بنای یادبود برجسته در ادبیات اروپا.
پییر و ویولانت که از همه جوانتر بودند و عشق نیز به آن ها بال و پر داده بود، آز آنان پیشی گرفته و به سرعت هر چه تمام تر به راه افتادند. سرعت حرکت آن ها به قدری زیاد بود که پس از چند دقیقه کاملا از همراهان دور شده و از نظر ناپدید گردیدند. ناگهان رعد و برق شدیدی آغاز شد و هوا طوفانی گردید و دانه های درشت تگرگ شروع به باریدن کرد. مادر ویولانت و خانم های دیگر برای پیدا کردن پناهگاهی به هر طرف دویدند و سرانجام به کلبه ای پناه بردند که زن و شوهری در آن سکونت داشتند.
بسیاری شیوه ی زندگی شان هرچه بود و در هر کجا که بودند، مبتلا می شدند. اینان پیش از این که بیمار شوند، سرمشق کسانی بودند که هنوز سالم مانده بودند؛ این بود که به حال خود رها شده بودند و هر کجا که بودند، تحلیل می رفتند.
چطور؟ مگر آدم وقتی مرده است، غذا هم می خورد؟ راهب پاسخ داد: آری، این غذا همان است که زنت امروز صبح به کلیسا فرستاده بود تا برایت دعای اموات بخوانند. خداوند خواسته است که این غذا هم اکنون در اینجا به تو پس داده شود.
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
دوستان نسخه انتشارات فرهنگ ناب شامل صد داستان میشه و کامله و ویرایش بسیار خوبی هم داره (البته تا اینجایی که خوندم)و به لحاظ ترجمه شک نکنید ،مرحوم محمد قاضی زیباترین ترجمه رو دارن،در ضمن ترجمه حبیب شنوقی کاملا سانسور شده و تکه و پاره هستش به عنوان مثال حکایت ورود شیطان به جهنم به طرز مضحکی سانسور شده....
اگر ترجمه اقای قاضی خوبه از کدوم انتشارات بگیرم بهتره؟
دکامرون فقط انتشارات نگارستان کتاب. ترجمه کامل و جلد کالینگور
تنها مشکلش ویرایش ضعیف نشر نگارستان هستش
با ترجمه قاضی بخرید برای شنوقی سانسور شده است
دکامرون انتشارات باهم سانسور شده است
این کتاب رو نگارستان کتاب هم چاپ کرده با ترجمه قاضی و کالینگور
کدوم رو بگیرم که سانسور نداره؟
الان مال حبیب شنوقی موجود هست. داستان بدون سانسور هست و صد تا؟
کتاب عالی. با ترجمه بهترین مترجم سالهای نه چندان دور ایران.استاد قاضی.که استاد دکتر الهی قمشه ای هم پیشنهاد مطالعه آن را دادند.قیمت این کتاب در خود انتشارات بسیار بالاتر وبعضا در کتابفروشیها نایاب است
این کتاب مجموعهای از قصههای قرون وسطایی است که برای من، خیلی بیمزه و بیمعنا هستند و ارزش وقت گذاشتن ندارند. شما هم قبل از خرید کتاب، خوب بررسی کنید ببینید آیا واقعا این کتاب باب ذوقتان هست یا نه. خلاصه که تحت تاثیر شهرت کتاب قرار نگیرید.
یک نسخه نو چاپ ۱۴۰۰ با جلد گالینگور دارم. در صورت تمایل شماره تون رو بزارین
دکامرون، مشهورترین اثر «جووانی بوکاچیو»، نویسندهی سدهی چهاردهم میلادی کشور «ایتالیا»، و دارای یکصد داستان کوتاه است؛ «بوکاچیو» این کتاب را، به سبک «هزار و یک شب» نگاشته اند، و مواد خام قصهها را، از افسانههای «یونانی»، «رومی»، و دیگر کشورهای مشرق زمین، و گاه، از زندگی روزمرهی مردمان، وام بگرفته است، ایشان این کتاب را، بلافاصله پس از شیوع «طاعون سال 1348میلادی»، در شهر «فلورانس» بنوشتند؛ چارچوب راویان اصلی «دکامرون» را، «هفت زن»، و «سه مرد»، تشکیل میدهند، که برای گریز از بلای «طاعون»، «فلورانس» را ترک کرده، به خانههای ییلاقی اطراف شهر، پناه میبرند؛ و در آنجا، برای اینکه ذهن خود را، از آن رخداد دور کنند، به قصه گوئی برای یکدیگر میپردازند؛ و چون خـُلق و خوی داستانگویان گوناگون است، داستانها دارای گیرائی، و گوناگونی بسیار است.
این کتاب با توجه به عنوانش یعنی ده روز.... که ده نفر به مدت ده روز قصه ای را تعریف میکنند در نتیجه تعداد داستانها میشود صدتا اما در این کتاب و ترجمه 13 داستان حذف شده بنابراین اگر به دنبال نسخهی کامل و بدون سانسور هستید باید ترجمهی آقای حبیب شنوقی رو مطالعه بفرمایید
این کتاب معرکه هست. الان که همهمون کووید رو هم دیدیم خیلی بهتر هم درکش میکنیم.
چاپ چهارم این کتاب منتشر شده و متاسفانه فقط با جلد شومیز!