هر فکری که شوهر داشت، همان در سر زنش هم بود. اگر فکر می کرد خانه گرم است یا کارها آرام پیش می رود، الینکا هم همین طور فکر می کرد. شوهرش به هیچ نوع تفریحی علاقه نداشت و تعطیلات را هم خانه می نشست، الینکا هم همینطور؛
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
در این مطلب، نکاتی ارزشمند را درباره ی چگونگی نوشتن داستان های کوتاه خوب با هم می خوانیم
ضرباهنگ سریع، طرح داستانیِ یک وجهی، و وجود ایجاز از ویژگی های «داستان های کوتاه» هستند
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
یکی از مهم ترین عناصر ادبی در آثار چخوف، «شخصیت» است؛ او نویسنده ای بود که احساسات زیادی برای هیجانات درونی شخصیت هایش داشت.
عالی عالی عالی 👌
عالی بود ترجمه آتش بر آب رو خوندم با نقدهای فوق العاده
ترجمه خوب ، کیفیت چاپ خوب ، ویراستاری نسبتاً ضعیف ... برخی جملات از لحاظ دستوری ایراد داره و ضمناً در بخش ضمائم نسخهی متعلق به من دقیقاً چهارصفحه پایانی کتاب موجود نیست!
کتاب مفیدی است.نقد هایش برای دوستداران نویسندگی مثمر است.
واقعا که مترجمینی مانند آقای حمیدرضا آتش برآب وآقای آبتین گلکار خیلی ارزشمند هستن چون زبان روسی فوقالعاده زبان مشکلی هستش اون هم درحد دکترا من خودم یه مقداری زبون روسی خوندم ،باور کنین بعضیا ده تا ازکلماتشو البته با تلفظ صحیح نمیتونن حفظ کنن تازه چه برسه به اینکه بخای املای صحیح اون ده کلمه روبنویسی .
کاربر سایت مترجمان اصولا از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنن نه از روسی به فارسی
انتخاب داستانها بسیار هوشمندانه ومنسجم و بسیار حساب شده بوده اگر قرار باشه از چخوف یک کتاب بخونیم من این کتابو پیشنهاد میدم
کتابی عالی با ترجمه و تفاسیر فوق العاده آقای آتش بر آب
جناب آقای استادحمیدرضاآتش برآب .
یکی از دلایل جذابت این کتاب تفسیر آقای اتش بر آب بود