1. خانه
  2. /
  3. کتاب نصف النهار خون

کتاب بعد از ظهر خونین

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.67 از 3 رأی

کتاب بعد از ظهر خونین

یا سرخی غروب در غرب
Blood Meridian
٪15
339000
288150
3.4 از 5 رأی

کتاب نصف النهار خون

(یا سرخی غروب در غرب)
Blood Meridian
ناموجود
320000
معرفی کتاب نصف النهار خون
کتاب «نصف النهار خون» رمانی نوشته ی «کورمک مک کارتی» است که نخستین بار در سال 1985 وارد بازار نشر شد. این رمان ماندگار از «مک کارتی»، به دنیای بی رحم مناطق مرزی «تگزاس» و «مکزیک» زندگی می بخشد. قهرمان زخم خورده ی این دنیا، نوجوانی که فقط با نام «بچه» شناخته می شود، باید با خشونت و سنگدلی باورنکردنی گروهی تبهکار مقابله کند که مأموریت دارند سرخپوست ها را به قتل برسانند و پوست سر آن ها را بفروشند. این رمان که تا حدی بر اساس اتفاقات واقعی خلق شده، تصویری خیره کننده و نبوغ آمیز از «غرب وحشی» را ارائه می کند. کتاب «نصف النهار خون» بلافاصله پس از انتشار، نام خود را به عنوان یکی ار آثار کلاسیک دهه های اخیر در ادبیات آمریکا مطرح کرد.
درباره کورمک مک کارتی
درباره کورمک مک کارتی
کورمک مک کارتی (به انگلیسی: Cormac McCarthy) که با نام چارلز مک کارتی (به انگلیسی: Charles McCarthy) زاده شد، رمان نویس و نمایش نامه نویس آمریکایی است.در تاریخ ۲۰ ژوئیه سال ۱۹۳۳ در شهر پراویدنس ایالت رودآیلند به دنیا آمد. او در یک خانه ی بزرگ در شهر ناکسویل ایالت تنسی بزرگ شد. پدرش در این شهر، وکیلی موفق بود.با این که در چند سال اخیر تعریف و تمجیدهای زیادی نصیب مک کارتی شده است، او در بیشتر سال های عمر حرفه ای اش به جز برای تعداد محدودی از علاقه مندان و منتقدان، شناخته شده نبود. آثار اولیه ی او که داستان هایی سیاه، بدبینانه و پیچیده بودند و در کوهستان های آپالاشین رخ می دادند، در گمنامی نوشته شده و تقریبا بلافاصله به عنوان کتاب های در ته انباری با تخفیف فروخته می شدند. شخصیت های رمان های اولیه ی او، غالبا آدم هایی بی خانمان و بی پول بودند که در کلبه هایی فاقد برق، بی اجازه ساکن می شدند و در مناطق دور افتاده یا مکان های خالی بیابان ها به سختی زندگی می کردند.
ویژگی های کتاب نصف النهار خون
  • از کتاب های پرفروش نیویورک تایمز
نکوداشت های کتاب نصف النهار خون

کتابی قدرتمند و به یاد ماندنی.

Harold Bloom, American literary critic

یک رمان آمریکایی کلاسیک.

Michael Herr, American writer

این اثر به شکلی درخشان، قواعد «رمان وسترن» را واژگون می کند.

Amazon
قسمت هایی از کتاب نصف النهار خون

اوایل صبح به آبریز خشکیده ای رسیدند و پسر اطراف را به دنبال مخزن یا چاه آبی جست و جو کرد اما چیزی آنجا نبود. کف کهنه و فلزی آبریز را برداشت و با تکه ای استخوان مشغول کندن ماسه ها شد و پس از حدود نیم متر حفاری به ماسه های مرطوب برخورد و کمی بعد، آب اندکی از لای شیارهای حفر شده با انگشتانش طراوید.

پیراهنش را درآورد و در میان آب و ماسه فرو برد و تیره شدن پیراهن و بالا آمدن آب از لایه های لباس را تماشا کرد و وقتی حجم آب به یک مشت رسید، سرش را در چاله فرو برد و نوشید. سر برداشت و پر شدن دوباره چاله را تماشا کرد.

«اسپرول» که قصد ندشت پیراهنش را دربیاورد، سعی کرد آب را میک بزند و دهانش پر از ماسه شد. گفت: «چرا نمی ذاری از پیراهنت استفاده کنم؟» پسر که روی ماسه های خشکیده آبریز چمباتمه زده بود، گفت: «از پیراهن خودت بخور!»

مقالات مرتبط با کتاب نصف النهار خون
کتاب «جاده»: سفری مرگبار در پایان جهان
کتاب «جاده»: سفری مرگبار در پایان جهان
ادامه مقاله
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته

آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.

نظر کاربران در مورد "کتاب نصف النهار خون"
21 نظر تا این لحظه ثبت شده است

دوستان کتابای مک کارتی سخت خوانه و نیاز به حوصله زیاد داره و به اضافه اینا نیازمند به درک بالایی هم هستش نه ترجمه مشکل داشت و نه قلم نویسنده یه شاهکار وسترن بود و با پایانی مطابق با کل داستان من لذت بردم ولی اینو بگم نصف النهار خون رو به عنوان آخرین اثر از مک کارتی بخونید قبلش باید حتما اینارو خونده باشید : جایی برای پیرمرد‌ها نیست _ گذرگاه _ همه اسب‌های زیبا _ جاده

1403/04/31 | توسطکاربر سایت
4
|

ترجمه مجید یزدانی رو خوندم فوق‌العاده بود. بنظر من تلاش موفق مترجم برای انتقال عناصر جغرافیایی و تاریخی رمان در همون فضایی که نویسنده خلق کرده بسیار ارزشمنده. خود کتاب هم که بی نظیر بود شخصیت هولدن خیلی رسا و گویا معرفی شده و پسر هم در یک خط روایی بسیار جذاب رفته رفته برای خواننده شناخته میشه. روح مک کارتی بزرگ شاد باد

1402/05/29 | توسطمهرداد حسن زاده - کاربر سایت
3
|

من سه بار مال چشمه رو‌خوندم و هر بار بیشتر از سری قبل لذت بردم. باید مک کارتی شناس باشی تا بفهمی توصیف و توضیح جزییات یعنی چی. معمولا کتبها رو به زبان اصلی میخونم اما مک کارتی حسابش جداست، ترجمه مجید یزدانی خوب و دقیقه، متن فارسی کتاب شبیه به ترجمه‌های میرعباسی از کارای مک کارتیه.

1402/03/14 | توسطفرزاد قاسمی - کاربر سایت
7
|

واقعا این همه تعصب توی کامنتا رو درک نمیکنم. یعنی چی که چون نشر چشمه نشر بهتریه از کوله پشتی حتما ترجمه اش هم بهتره. واقعا ترجمه اقای یزدانی داغونه. خیلی‌ها میگن چون متن اصلی کتاب سخت فهمه پس ترجمه یزدانی ترجمه خوبیه. نخرید تا یه ترجمه بهتر بیاد وگرنه هم پولتون رو ریختید جوب آب و هم یک کتاب خوب رو از دست دادید. اون هایی هم که میگن ترجمه نشر چشمه خوبه فقط قسمت هایی از کتاب رو که بالاتر توی همین صفحه از سایت گذاشته شده مطالعه کردن و حتی ۲ صفحه از کتاب رو نخوندن وگرنه واثعا میفهمیدن چقدر داغونه این ترجمه

1402/03/06 | توسطامیررضا
6
|

استیون کینگ در کتاب بیلی سامرز خیلی از این کتاب تعریف کرده

1402/02/22 | توسطکامران سیاحی
8
|

کتاب جذاب و خوبیه ترجمه یزدانی هم خوبه

1402/01/31 | توسطسوسن شیرازی - کاربر سایت
6
|

کتاب خیلی خوبیه فقط احساس میکنم ترجمه آقای یزدانی یه جاهایی مشکل داره ، مثلا نوشته کشیش در حال قماره در حالیکه یه خط پایین‌تر نوشته در حال موعظه برای جمعیت است و به نظر میاد کلمه قمار اشتباه باشه و مشابه این مورد در چند جای کتاب دیده میشه

1402/01/29 | توسطافسانه - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

فکر میکنم نیاکان ما فعل «بود» و فعل «است» رو واسه این در فارسی گنجوندند که شما رضایت بدی کشیش تمام عمرش رو مشغول قمار نباشه. در خلوت مشغول قمار بود قبلاً و حالا در انظار عموم مشغول سخنرانی است!

1402/02/02|توسطناصر - کاربر سایت
10

ترجمه یزدانی خوب نیست -لذتی بالاتر از خواندن هری پاتر نیست

1402/01/29 | توسطمحمد جواد خوشنامی - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

نادان-هری پاتر؟😠😠😒😳😠

1402/02/23|توسطشاهین بهادرزایی - کاربر سایت
8

من چاپ چهارم این کتاب رو از نشر چشمه دارم و هفته‌ی گذشته فرصتی دست داد تا این کتاب رو با ترجمه‌ی خانم «ضرابی» هم بخوانم. قطعن ترجمه‌ی آقای «یزدانی» یه سر و گردن که خیر، ۱۰ سر و گردن بهتره و من به ایشون بابت این ترجمه‌ی بی‌نظیر در اولین تجربه‌ی کاری‌شون در کسوت مترجم، تبریک می‌گم

1401/04/31 | توسطمحسن دیری زاده
11
|

کاملا مشخصه که یه موج چشمه ستیزی توی لایه‌های سطح پایین ادبیات شکل گرفته، یکی به پیمان خاکسار شاه مترجمان ایران میتازه یکی هم به این ترجمه از نشر چشمه. من تا حالا اسم مجید یزدانی رو نشنیدم اما این تکه‌های لذت متن رو که میخونم نشون میده چقدر روون و قشنگ ترجمه شده،

1401/02/27 | توسطمهدی خیرخواه - کاربر سایت
11
|
پاسخ ها

(شاه مترجمان ایران) 😂 پس محمد قاضی و سروش حبیبی و مهدی سحابی و پرویز شهدی و اصغر رستگار و ذبیح الله منصوری و... خدایگان کوه الیمپیوس ترجمه هستند. باقی نظر هم گویای تخصص و جایگاه شما در لایه‌های سطح بالای ادبیات است😆

1401/10/12|توسطمحمد جواد خوشنامی
20

جناب آقای محمد جواد خوشنامی! همینکه مرحوم ذبیح‌الله منصوری را مترجم می‌دانید نشان دهنده عمق نا آگاهی و نازل بودن سطح درک شما از ادبیات است؛ دیگر با آوردن اسم ایشان در کنار مترجمان مطرح و بزرگ ایرانی گل به خودی ادبی نزنید. این بار که گذشت، اما قبل از اینکه مجددا در فضاهای ادبی اظهار فضل بفرمائید یک بار نام نویسنده‌های کتاب‌هایی را که با ترجمه مرحوم منصوری منتشر شده اند سرچ نمایید. پاینده باشید

1402/01/08|توسطهومن - کاربر سایت
9

همچنان به مرحوم ذبیح الله منصوری تیر اندازی میشه اما پس از گذشت سال‌ها نام و تاثیر ایشان ماندگاره . من هم به شما توصیه میکنم کتاب ( دیدار با ذبیح الله منصوری) اثر اسماعیل جمشیدی از نشر امیرکبیر را مطالعه کنید تا متوجه بشید آقای منصوری حتی به اعتراف مخالفانش چه تاثیر و جایگاه برجسته ای در حوزه‌ی کتاب و کتابخوانی داشته و دارد. مردی که تمام عمرش وقف ادبیات شد اما از این راه تجارت و کاسبی نکرد و در اوج فقر از دنیا رفت. همین که نامش با وجود تکفیر‌ها و بی مهری‌ها همچنان باقیست و هنوز آثاری که نام ایشان را بر خود دارد چاپ می‌شود و جزو پر فروش‌های بازار کتاب ایرانه خود گویای همه چیزه. عزت و ذلت دست خداست. شما هم زیاد فشار نخور که چرا اسم ذبیح‌الله منصوری در کنار دیگر بزرگان برده میشه و خواهد شد و ماندگاره.

1402/02/02|توسطمحمد جواد خوشنامی
9

جناب آقای مهدی خیر خواه. لطفا تعصبی نگاه نکنید و اول کتاب رو بخونید، با ۴ تا جمله‌ی گلچین شده از کتاب نمیشه به کیفیت ترجمه یک کتاب حدودا ۴۰۰ صفحه ای پی برد. انتشارات چشمه درسته که ترجمه هایی خوبی از خیلی کتاب‌ها داره ولی دلیل نمیشه که ترجمه‌ی تمام کتاب هاش عالی باشه.

1402/03/06|توسطامیررضا
1

شاه مترجمان ایران! بیاو پایین بچه سرمون رفت.

1402/05/19|توسطپیام
3

نشر کوله پشتی رمان فلسفی مک کارتی رو برای مخاطب نوجوان بازنویسی کرده. کافیه صفحه اول کتاب رو با متن انگلیسی مقایسه کنید تا متوجه حرفم بشین.😳😳 توهین به مخاطب تا چه حد😤

1401/02/05 | توسطسمیرا - کاربر سایت
14
|
پاسخ ها

خانم محترم توهین اصلی رو خودتون به خودتون میکنید. وقتی واسه ده پونزده هزار تومن کتابی که نشر چشمه منتشر کرده رو ول میکنید و میرید کتاب کوله پشتی میخرید. متاسفانه مد شده هر کتاب موفقی که چشمه چاپ میکنه چند ماه بعد یه ترجمه دیگه هم ازش سبز میشه. اتحادیه ابلهان. جز از کل و یعالمه کتاب دیگه

1401/02/05|توسطناشناس - کاربر سایت
14

به ناشناس،،، اتحادیه ابلهان را از نشر آسو بخوانید تا متوجه ترجمه و هیجان نوشته شوید. 😤✊ اتفاقا بدترین ترجمه را پیمان خاکسار دارد.

1401/02/24|توسطعیسا مهرگان
4

به عیسا مهرگان. کاش کمی ادبیات می‌دانستی

1402/01/31|توسطامیرعلی ذاکری
7

بحث انتشارات چشمه نیست. این ترجمه واقعا داغونه و بیشتر از ۱۰ دقیقه نمیشه مطالعش کرد. به خودتون میایید میبینید یک صفحه رو ۵ دفعه خوندید ولی باز هم نفهمیدید چه اتفاقی افتاد.ویراستاری کتاب هم چندان تعریفی نداره. از طرفی خود کتاب هم توضیحات بیش از حدی داره،۳ صفحه راجع به طلوع آفتاب صحبت میکنه ولی اتفاقات خیلی مهم‌تری رو توی یکی دو صفحه خلاصه میکنه

1402/03/06|توسطامیررضا
1

تا شمسی و قمر مشغول سر و کله زدن بودند چشمه چاپ پنجم نصف النهار خون رو داده بیرون. اون هم با قیمت 135 هزار تومن!

1401/02/04 | توسطمحمود رضا قزوینه - کاربر سایت
7
|
پاسخ ها

شمس و قمر رو خوب اومدی 😁👏 و حالا جنابان شمس و قمر! اتفاقا نشر چشمه بدترین مترجمان را دارد و در زمینه تایید آثار درونی، خیلی سختگیرانه عمل می‌کند و ارزشی بر آنها نمی‌گذارد و پشتیبانی صورت نمی‌گیرد.

1401/02/24|توسطعیسا مهرگان
4

منم اولش مال نشر چشمه رو خریدم ولی ترجمش افتضاح بود اصلا یه جاهایی غیر قابل فهمه . بعد فهمیدم این آقای یزدانی اولین کتابی که ترجمه کرده همین کتابه😄 خلاصه بعدا با ترجمه نشر کوله پشتی کتابو خوندم به مراتب بهتر بود👌

1401/01/18 | توسطامیرحسین شمس
4
|
پاسخ ها

هر کی 4 تا کتاب درست درمون خونده باشه دستش میاد که انتشارات چشمه چه سختگیریها و فیلترهایی واسه انتشار یه رمان خارجی داره. با اون تحریریه خفنش. شما برو کتابای جوجو مویز و ملت عشق بخون که برات قابل فهمه. همه مترجمای کار درست حیرون این ترجمه شدن اونوقت آقا می‌فرمایند افتضاح بوده. نکشیمون نجف خان دریابندری 😁😁😁😁

1401/01/27|توسطامیر حسن قمر - کاربر سایت
13

از ترجمه کتاب "دلبند" اثر تونی موریسون کاملا مشخصه که نشر چشمه چه سختگیری هایی داره😂 در ضمن ممنون میشم اگر اسم چند نفر از اون مترجمای کار درست حیرون رو بگین چون شدیدا مشتاقم اسمشون رو بدونم😜 ملت عشقم مناسب خودتونه دوست عزیز

1401/02/03|توسطامیرحسین شمس
2

از ترجمه کتاب "دلبند" اثر تونی موریسون کاملا مشخصه که نشر چشمه چه سختگیری هایی داره😂 در ضمن ممنون میشم اگر اسم چند نفر از اون مترجمای کار درست حیرون رو بگین چون شدیدا مشتاقم اسمشون رو بدونم😜 ملت عشقم مناسب خودتونه دوست عزیز

1401/02/03|توسطامیرحسین شمس
2

منم اولش مال نشر چشمه رو خریدم ولی ترجمش افتضاح بود اصلا یه جاهایی غیر قابل فهمه . بعد فهمیدم این آقای یزدانی اولین کتابی که ترجمه کرده همین کتابه😄 خلاصه بعدا با ترجمه نشر کوله پشتی کتابو خوندم به مراتب بهتر بود👌

1401/01/18 | توسطامیرحسین شمس
3
|

مهمترین و معروفترین اثر مک کارتی همین اثر هست.و بعد رمان جاده.منتقدان این اثر رو جزء کلاسیکهای آینده قلمداد کردند

1400/11/02 | توسطسهراب محمدبیگی
5
|

این اختلاف قیمت واقعن منصفانه نیست

1400/11/02 | توسطسهراب محمدبیگی
2
|
پاسخ ها

هر دو کتاب رو دست بگیر. چند صفحه ورق بزن. مطمئن میشی منصفانه نیست. باید خیلی بیشتر از این اختلاف قیمت میداشتند.

1400/12/02|توسطبرهان محمودی - کاربر سایت
11

کاش تکه‌هایی از ترجمه کتاب بعدازظهر خونین رو هم می‌داشتید تا بتونیم انتخاب کنیم

1400/06/22 | توسطآتوسا لشکری - کاربر سایت
4
|

کدام ترجمه بهتره

1400/05/28 | توسطعلی قنبری
0
|
پاسخ ها

قابل قیاس نیستند. چشمه یه سر و گردن که چه عرض کنم یه تمام قد برتره

1400/06/25|توسطبوک وورم - کاربر سایت
9

نمیدونم از نظر دوست کرم کتابمون خود نشر چشمه سرتره یا ترجمش ؟ من اول کتاب چشمه رو خریدم برخلاف توقعم خیلی ضعیف بود ، فکر میکنم گوگل ترنسلیت مترجمشه ، فقط اسمشو عوض کردن . ترجمه کوله پشتی بهتر بود

1400/06/29|توسطارسلان - کاربر سایت
6

من کتاب رو به زبان اسپانیولی خوندم. ترجمه‌های فارسیش رو نخوندم اما تکه‌های هر کدوم از ترجمه‌ها رو که توی فضای مجازی دیدم با متن اسپانیولی انطباق دادم. ترجمه یزدانی کاملا درست و منطبق با متن بوده و مترجم نشر کوله پشتی حداقل در قسمت هایی که من انطباق دادم کلی برداشت اشتباه داشته و چیزهای زیادی از خودش نوشته.

1400/07/19|توسطعشق لاروخا - کاربر سایت
12

خیلی زشته وقتی نشر چشمه یک کتابو ترجمه کرده بپرسیم کدوم ترجمه

1400/11/20|توسطامیر - کاربر سایت
10

واقعا معیار ترجمه خوب چیه که میگید ترجمه نشر چشمه بهتره؟نمیگم ترجمه کوله پشتی بهتره ولی ترجمه نشر چشمه با گوگل ترانسلیت انجام شده

1401/02/11|توسطمحمد خادم پیر
1

جناب خادم پیر . یا کلا نمیدونی ترجمه چیه یا اصلا مک کارتی نخوندی. شما یک خط از نوشته‌های کورمک مک کارتی رو بزن تو گوگل ترانسلیت، اگه یه جمله فارسی تحویلت داد بیا اینجا نظر بده. سیتیزن کانادا هم توی خوندن مک کارتی گیر میکنه. مثل متون باستانی فارسی که خودمون توش میمونیم. اونوقت میگید گوگل؟

1401/02/27|توسطبرهان محمودی - کاربر سایت
9

بنده خودم مترجم ولی به راحتی بگم هیچکدام بهتر نیستند و مشکل در ترجمه نیست مشکل در انتقال بیانه داستان چه از نظر محتوا که باید سانسور شود چه از نظر روایت مک کارتی که شبیه کتاب عهد عتیقه. به نظرم اصلشو بخونید.

1402/08/24|توسطکاربر سایت
0

جایی برای پیرمردها نیست بهترین کتاب مک کارتی

1400/03/22 | توسطکامران سیاحی
2
|

جذاب و دلنشین یک وسترن جذاب غرق خون👌

1400/03/06 | توسطمهدی مقصودی
10
|