داستانی پرظرافت، جذاب و ژرف.
عمیقا تکان دهنده، خوش ساخت و با طنزی تاریک.
رمانی استادانه.
هجده سال گذشته بود، اما هنوز می توانستم تک تک جزئیات آن روز را در مرغزار به خاطر بیاورم. حافظه چیز مسخره ای است. زمانی که آنجا به سختی به آن توجه داشتم. هرگز فکر نکردم که آن لحظه، اثری دراز مدت روی من خواهد گذاشت. قطعا تصورش را هم نمی کردم که هجده سال بعد، آن منظره را با همه ی جزییاتش به خاطر خواهم آورد. آن روز، به منظره ی پیش رویم ذره ای هم اهمیت نداده بودم. به خودم فکر می کردم. به دختر زیبایی که کنارم قدم بر می داشت، فکر می کردم. به با هم بودن مان و دوباره به خودم فکر می کردم. در آن سن خاص بودم، در آن دوره از زندگی که هر منظره، هر احساس، هر فکری مانند بوم رنگ به خودم بر می گشت و بدتر از آن، عاشق بودم، یک عشق با تمام پیچیدگی هایش. تماشای منظره، آخرین چیزی بود که به ذهنم خطور می کرد.
اگر ذهنم را آرام کنم، از هم فرو می پاشم. همیشه این گونه زندگی کرده ام و این تنها راهی است که برای ادامه ی زندگی بلدم. اگر برای یک ثانیه آرام بگیرم، دیگر هرگز نمی توانم راهم را پیدا کنم. تکه تکه می شوم و تکه هایم را باد با خود خواهد برد.
به روش خودم از یک سالی که همراهم بودی، از تو سپاسگزارم. اگر هیچ چیز دیگر را باور نمی کنی، لطفا این را باور کن. این تو نبودی که به من صدمه زدی. من خودم این کار را کردم و این چیزی است که واقعا احساس می کنم. اما در حال حاضر آماده ی دیدنت نیستم. دوست دارم تو را ببینم، ولی برای این دیدار آماده نیستم. لحظه ای که احساس کنم آماده ام، برایت می نویسم. آن زمان شاید بتوانیم یکدیگر را بهتر بشناسیم. همان طور که گفتی،شاید این کاری است که باید انجام دهیم: بهتر شناختن یکدیگر.
در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
ادبیات این سرزمین بسیار وسیع، نمایانگر وجوه مختلفی از زندگی مردم ژاپن، ابزاری برای قدردانی از سنت ها و همدلی آن ها با طبیعت است
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
هاروکی موراکامی چهارده رمان و چندین داستان کوتاه دارد و بدون تردید می توان او را یکی از مشهورترین نویسنده های معاصر جهان در نظر گرفت.
موراکامی تا به حال بیش از 30 کتاب نوشته، چندین و چند جایزه ی معتبر را از آن خود کرده و آثارش به 50 زبان مختلف ترجمه شده است. او را همچنین می توان محبوب ترین نویسنده ی حال حاضر دنیا برشمرد
اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید
سلام دوستان بابت سانسورهای کتاب سوال پرسیده بودند . من نسخه انگلیسی رو همراه با ترجمه آقای غبرایی خوندم. در حدود ده صفحه سانسور داریم که تمامی مربوط به صحنههای اروتیک است. آقای غبرایی با نقطه چین اکثر قسمتهای سانسورشده رو مشخص کردن. قسمتهای مهم که باید حتما بدونید یک قسمت مربوط هست به رابطه نائوکو با کیزوکی، که نائوکو در حال تعریف کردن برای واتانابه است. ( توسط مترجم مشخص شده است برای رجوع به نسخه انگلیسی ) قسمت بعدی دلیل حضور روئیکو در مجتمع اقامتی هست.هنگامی که روئیکو در حال صحبت با واتانابه است ( برای اولین مرتبه ) اونجا میتونید به نسخه انگلیسی مراجعه کنید. ( قسمت اول توسط مترجم مشخص نشده است و حتی بی دلیل حذف شده، وقتی است که در حال توصیف دختر هنرجو برای واتانابه است ولی قسمت بعدی که مهمتر است مشخص شده است. ) قسمت بعدی که بسیار مهمه در انتهای کتاب است و مربوط است به دیدار روئیکو با واتانابه. حتما قسمت سانسور شده رو بخونید تا متوجه داستان بشید. دقیقا بعد از شنیدن آخرین آهنگ سانسور شروع میشه ولی متاسفانه توسط مترجم مشخص نشده است. بقیه سانسورها در کتاب واضح مشخص شده اند ولی به نظر من مهمترین سانسورها مواردی بود که خدمت شما گفتم. امیدوارم از خوندن این اثر لذت ببرید.
خیلی رمان جذابی بود واقعا دلم میخواد دوباره بخونمش.
خیلی کتاب قشنگیه اما چون زبان اصلی رو خوندم بهتون میگم که خیلی زیاد سانسور داره. با این دید بخریدش اگر میخواید.
کتابی فوق العاده زیبا با ترجمه بسیار خوب جناب غبرایی . حیف که سانسور از لذتهای این داستان کمی کاسته
259500تومان هم شد قیمت ؟! 500تومان دیگه بذار تا بشه 260هزار تومان ؟! کی به کیه ؟
انتشارات آسو 81 صفحه بیشتر از انتشارات نیکا چاپ کرده ؟! آسو اضافه چاپ کرده یا نیکا سانسور ؟
کتاب بیشتر از ظرفیتش بهش بها داده شده، من زبان اصلیشو دارم میخونم و داستان جوریه که اطمینان دارم ترجمه ش حاوی مقدار زیادی سانسوره که همین باعث شده داستان اصلا جور دیگه ای به نظر برسه، مثلا اینکه چرا ریکو میره بیمارستان روانی . در کل دوسش ندارم
باید کتاب را از فارسی به ژاپنی ترجمه کنن و بفرستن ژاپن مثل فیلم اوشین که حسابی با سانسور تغییر کرده
دوستان متن آهنگ نورویژن ودز بیتلز نگاه کنید قشنگ مشخصه منظور بیتلز چوب نروژیه نه جنگل نروژی که با این تفاسیر ترجمه آقای غبرایی از اسم کتاب درست تره ولی واقعا موضوع مسخره ای هست که سر اسم کتاب نشستید بحث میکنید نه متن کتاب.اصل ول کردید فرع رو چسبیدید
*نورویژن ود
مهندس فروزانفر ! چوب نروژی واژه بی معنی هستش ؟! نورویژین وودز که جان لنون خوانده به معنی جنگل نروژی ست نه چوب نروژی ؟! اصل و فرع هم نداره .از اساس ترجمه چوب نروژی غلطه
محض اطلاع این کتاب در اصل ژاپنیه. و اگه عنوان اصلی کتاب رو چک کنید کلمه (موری) رو میبینید که معنی جنگل میده. و اینکه اسم کتاب اولین چیزی هست که خواننده از یک کتاب میبینه و خیلی مهمه.
یکی از بهترین کتابهای موراکامیه طرفدارهای موراکامی وسبک نوشته هاش بهتر میدونن ولی این رمان یه چیز دیگه است حتما بخونید پشیمان نمیشید.
انتشارات نوای مکتوب در اینجا 120هزار تومان قیمت زده ولی در شهر کتاب آنلاین 225هزار تومان ؟! کدام مبلغ درسته ؟
مهندس دانته .اگر صفحه اول از فصل اول کتاب را خوانده بودی از رفیقت مهندس شهیدی دفاع نمیکردی .اسم کتاب جنگل نروژی برگرفته از ترانه "نورویژین وودز " هستش که گروه موسیقی انگلیسی بیتلز در دهه شصت میلادی اجراکرده
دقیقأ همین طور هست .بعضیها فقط به نوشته در این صفحه توجه میکنند اما متن کتاب را درست مطالعه نمیکنند و حالیشون نیست که اسم کتاب برگرفته از آهنگ قدیمی نورویژین وودز (جنگل نروژی ) جان لنون و گروه بیتلز هست
سی چه تجدید چاپ نیکنی ؟
لطفأ تجدید چاپ کنید
چرا تجدید چاپ نمیشه ؟
از نطر سانسور در چه وضعی است؟
من فقط کتاب سرای نیک رو خوندم، یه سری جاها رو سانسور کرده بودن ولی معمولا چون اقای غبرایی به اثرها اسیبی نمیزنن منظور رو غیرمستقیم میرسونن..و اینکه دوست پسر/دختر رو هم نامزد ترجمه کرده بودن:/ از نشر نوای مکتوب خبر ندارم
تا اونجا که میدونم نشر نوای مکتوب بیشتر سانسور داشته ولی نمیدونم به چه شدت
مهندس شهیدی اسم اصلی کتاب نورویژین وودز هستش یعنی جنگل نروژی خودت اطلاعاتت را بالا ببر بعد ایراد بگیر بعله
دوست عزیز حق با آقای شهیدی هستش.شما برو کاور کتاب نسخه انگلیسی رو ببین نوشته نوروژین وود. اصلاً حرف اس نداره
دانته ؟! معلوم میشه تو هم مثل وحید شهیدی کتاب را نخواندی و اظهار نظر میکنی وگرنه لازم نبود تا آخرکتابرا بخوانی چون صفحات اول کتاب توضیح داده شده .فکر میکردم مثل دانته فرانسوی باهوشی
موسیو دانته معلوم میشه شما هم مثل شهیدی لای کتاب را باز نکردی که بی جهت از او دفاع میکنی
اسم صحیح کتاب جنگل نروژی هستش که مهدی غبرائی چوب نروژی ترجمه کرده
جنگل میشه وودز نه وود. لطفاً اطلاعاتت رو ببر بالا بعد ایراد بگیر
مهندس شما ببخش
وود بدون اس هم معنی چوب میده هم جنگل.
وحید شهیدی ! فکر میکنی خودت خیلی اطلاعات بالائی داری ؟
کتاب دارای سانسور فراوان هست ولی اگر میخواید بگیرید ترجمه مهدی غبرایی بهتر هست
همه چیز به کنار حس خوبی که موقع خوندن به آدم میده کتاب🙂
انقدر که قشنگ و جذابه ، انقدر که عاشق قلم این نویسنده شدم با خوندن این کتاب ، که کتاب " کجا ممکن است پیدایش کنم" رو هم خریدم بسی لذت بردیم 🙂