آرتور شنیتسلر (به آلمانی: Arthur Schnitzler) (زاده ۱۵ می ۱۸۶۲ وین - درگذشته ۲۱ اکتبر ۱۹۳۱ وین)، رماننویس و نمایشنامهنویس اتریشی بود.
کدوم ترجمه بهتره ؟
من آخر این کتاب رو نفهمیدم چی شد. خیلی گنگ بود و شاید هم مشکل سانسور داشت. به هر حال سرنوشت بئاته و پسرش رو نفهمیدم
(((( خطر اسپویل)))) متاسفانه به دلیل قضیه عشق بئاته به پسرش داستان دچار سانسور شده حتی توی نسخه اصلی هم نویسنده به طور غیر مستقیم گفته. خودکشی میکنن دیگه
برگمان فیلمساز بزرگ، از این نویسنده خیلی تعریف کرده
ای کاش اینقدر سانسور نداشت
من ترجمه سیمین دانشور رو خوندم. یه جاهایی معلوم نیست چی به چی میشه. یه جاهایی ترجمه معلوم نیست چی میگه.
من فکر میکنم شرح عشقی تابو توی این نوول وجود داره که حتی خود شنیتسلر هم با احتیاط کامل و در حد امکان با اشارات سربسته سعی در بیان اون داشته ، چون هم جامعه اروپای اون روز امادگی روبه رو شدن با چنین داستانی رو نداشته و هم البته جامعه روز کشورمون طاقت ترجمه روشنتر و گویاتری که بیشتر به عمق رابطه بئاتریس و فرزندش بپردازه