عقدهای نباش. با خودت رو راست باش. اون کتابها رو بخون.
جمال رحیمی ظاهرآ تو عقده ای هستی که از یه نقد ساده، اینچنین دچار پریشانی ذهن شدی
این کتاب شاهکاره. آری گویی به زندگی. جای کتاب هایی مثل دلداده زمین مدت هاست در بازار خالیه.
حسین اردکانی اگه ادبیات این آقا در متن کتاب مثه همین عبارت پشت جلدش باشه "تقریر طابق النعل باالنعل" پس احتمالاً باید یه کتاب لغت عربی به فارسی بزاریم کنار دستمون تا خط به خط بخونیم و خودمون ترجمه کنیم .
حسین اردکانی فرض کنیم تمام حرفهای شما درست باشه و این کتاب ترجمه نباشه و تالیف باشه ، این بابا هم آخرِ فلسفه سیاسی ... این پاسخِ شما چه ربطی به ایرادی که من وارد کردم داره؟ من دارم میگم چرا بجای استفاده از کلمات نامانوس عربی از واژه و عبارات سلیس فارسی استفاده نشده؟ مثال هم زدم از همون پشت جلدِ کتاب ...
مرتبطه برادر. گفتید نویسنده کتاب فقط یک مترجمه که داره با این عبارات ثقیل فضل و دانشش رو به رخ میکشه گفتم خیر. ایشان بیش از یک مترجم هستن به گواه اثارشان، فضل و دانشی هم در کتاب یکی دیگه به رخ نکشیده چون این اثر از اساس روایته و ترجمه نیست. شما سر یک متن پشت جلد ناشر، شمشیر از رو بستی. بماند که عربی و فارسی بسیار در هم آمیخته است. عجیبتر اینکه عبارت "مطابق با کلمه به کلمه سخنان" رو بیایراد میدونید! جدا از این حرفها کتاب این بابا رو بخونید ارزشش رو داره.
آخه این چه وضعِ ترجمه کردنه : تقریر طابق النعل با النعل ؟! 😐 برادر من مگه داری به عربی ترجمه میکنی؟ چه ایرادی داشت مینوشتی: "نوشتنِ مطابق با کلمه به کلمهی سخنان" ؟ کی میخواین یاد بگیرین ترجمه یِ ثقیل نشانه یِ فضل و دانش نیست؟ کی میخواین یاد بگیرین شما مترجمین نه نویسنده؟ ... قرار نیست فضل و دانشتونو در کتابِ یکی دیگه به رخ خواننده بکشید؟
دکتر ابراهیمی مولف و مترجم آثار مهمی هستن و از معدود ادمهای بی ادعا و کاردرست حوزه فلسفه سیاسی هستند. این کتاب روایته. روایت متفاوت از ترجمه است. من حدود چهل صفحه از کتاب رو خوندم و واقعا عالیه. شما هم شاید بعد از خواندن کتاب کامنت متفاوتی داشته باشید آقای اشکان.
دوست عزیز، تقریر با نوشتن تفاوت دارد. این کلمه، معنای مشخصی در سنت آموزشی ما دارد. اگر از مسأله درهم آمیختگی زبان فارسی و عربی هم بگذریم و نادیدهاش بگیریم، آیا به نظر شما عبارت «نوشتنِ مطابق با کلمه به کلمهی سخنان»، کمتر از «تقریر طابق النعل بالنعل» ثقیل است؟
حسن پور شوخیت گرفته؟ الان عبارت پیشنهادی من "نوشتن مطابق با کلمه به کلمه سخنان" ثقیله؟ که اونو مقایسه میکنی با اون عبارت عربی؟ ضمنا من مفهوم تقریر رو میفهمم و نزدیکترین کلمه به اون که بنظرم رسید رو گفتم. وگرنه ادعایی در ترجمه ندارم که اصلا مترجم نیستم و نقدم به مترجمینی مثلا این آقا بود که فکر میکنند دشوار نویسی نشانهی فضل و دانش است و به اعتبار کار میافزاید . لطفا مغلطه نکنید برادر
حسین اردکانی این کتاب ترجمه است
اشکان نعمت زاده تو خیلی شوتی
جمال رحیمی بدت اومد گفتم عربی نویسی نشانهی فضل و کمال نیست؟