1. خانه
  2. /
  3. کتاب جنگ

کتاب جنگ

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3 از 1 رأی

کتاب جنگ

Guerre
ناموجود
85000
4.1 از 5 رأی

کتاب جنگ

Guerre
ناموجود
80000
4.25 از 2 رأی

کتاب جنگ

Guerre
ناموجود
125000
معرفی کتاب جنگ
در تابستان سال ۲۰۲۱ خبری منتشر شد که جهان ادبیات را به لرزه انداخت. سه اثر این غول ادبی جهان که در روزگار حیاتش مفقود شده بود سرانجام پیدا شد. دستنویس‌هایی که شاید خوانندگان ادبیات بیش از نویسنده مشتاق بودند که پیدا شود. بالاخره انتشارات گالیمار در بهار سال بعد از میان این نسخه‌های دست‌نوشته اولین رمان را چاپ کرد: جنگ. گویی سلین چند دهه پس از مرگ نیز حرف‌های دیگری دربارهٔ جنگ دارد که با جهان بگوید. رمان جنگ روایت لحظات حضور سلین جوان است در جنگ، زخمی شدنش، بستری شدنش، و آنچه می‌توان زوال و سقوط کشور او و دیگر کشورهای درگیر دانست به ورطهٔ توامأن دردناک و مضحک جنگ.

برخی منتقدان ادبی معتقدند که این رمان از دیگر شاهکار سلین یعنی سفر به انتهای شب نیز بزرگ‌تر است. به هر روی، تفکیک و انتخاب میان این هر دو اثر دشوار است.
درباره لویی فردینان سلین
درباره لویی فردینان سلین
لویی فردینان سلین، با نام واقعی لویی فردینان آگوست دستوشه، زاده ی 27 می 1894 و درگذشته ی 1 جولای 1961، رمان نویس، رساله نویس و پزشک فرانسوی بود.لویی در شهر پاریس و در خانواده ای فقیر بزرگ شد. او پس از گذراندن دوران تحصیل خود که شامل سفرهایی به آلمان و انگلیس نیز بود، شغل های گوناگونی را امتحان کرد و دو سال مانده به شروع جنگ جهانی اول، به نیروهای ارتش فرانسه پیوست. سلین در زمان خدمت در جبهه ای غربی جنگ، آسیب های جدی زیادی دید که تا آخر عمر همراه او بودند اما در همین دوران، موفق به کسب مدال شجاعت نیز شد. او پس از پایان دوران خدمت در ارتش، به تحصیل در رشته ی پزشکی مشغول شد و به آمریکا مهاجرت کرد. سلین پس از بازگشت به فرانسه، به مداوای مردم فقیر پاریس پرداخت و از تجربیات این افراد، بسیار در نوشته ها و رمان های خود استفاده کرد.
مقالات مرتبط با کتاب جنگ
مقایسه ترجمه‌های کتاب «سفر به انتهای شب» اثر «سلین»
مقایسه ترجمه‌های کتاب «سفر به انتهای شب» اثر «سلین»
ادامه مقاله
کتاب «سفر به انتهای شب»: سرگردان در جست‌وجوی معنای زندگی
کتاب «سفر به انتهای شب»: سرگردان در جست‌وجوی معنای زندگی

این رمان را می توان داستان و افکار مردی در نظر گرفت که در سرنوشتی عاری از آرامش، سرگردان است—کاوشی تاریک و «نِهیلیستی» در سرشت انسان و رنج زندگی روزمره.

نظر کاربران در مورد "کتاب جنگ"
8 نظر تا این لحظه ثبت شده است

من شنیدم این کتاب دیگه چاپ نمیشه

1403/10/19 | توسطساسان شهرکی - کاربر سایت
0
|

آقای اصغر نوری مشغول ترجمه این رمان هستن

1402/03/12 | توسطامیر زارع
1
|
پاسخ ها

اصلا کی هست! 😆

1403/08/01|توسطصادق گناوه ای - کاربر سایت
0

به وضوح جریان رسانه ای و سایت‌ها همه از ترجمه‌ی خانلو صحبت می‌کنند. هیچکدوم حتی به ترجمه سجادی نگاه هم ننداختن اگر فقط دو صفحه از کار رو واقعا بخوانند متوجه میشن کار سجادی خیلی بهتره و بسیار نزدیکتر به زبان سلین و ترجمه‌های غبرایی و سحابی هست. هر چند در بازار ترجمه سجادی تقریبا نایابه و ترجمه خانلو موجوده

1402/02/26 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

من دو نسخه را دارم سانسور نشر خاموش بیشتر است اگر چاپ اول هر دو را نگاه بیندازید متوجه میشوید چاپ‌های بعدی را نمی‌دونم .

1402/03/10|توسطپویا قطب الدین
1

کدوم ترجمه بهتره؟

1401/12/08 | توسطزهرا صادقی
0
|
پاسخ ها

با اختلاف ترجمه سجادی بهتره. فقط کافیه چند خط اول رمان رو بخوانی تا متوجه بشی. ترجمه خانلو رو اصلا نمیشه خواند. من جفتشون رو خواندم.

1402/02/26|توسطکاربر سایت
0

کدوم ترجمه بهتره؟

1401/12/08 | توسطزهرا صادقی
0
|
پاسخ ها

با فاصله ترجمه زهرا خانلو بهتره

1402/02/12|توسطامیر زارع
0

متاسفانه هیچکدوم از مترجمان نتوانستند زبان خاص سلین را (آرگو) انتقال دهند. آشکارا این ترجمه‌ها تفاوت بارزی با ترجمه‌های زنده یادان غبرایی و سحابی دارد. علاوه بر آن رسم الخط مشهور سلین نیز(گفته‌های بریده و منقطع و به خصوص آن سه نقطه‌های مشهور...!) در ترجمه حذف گردیده. این اواخر جایی خواندم که مترجمی گفته بود که به ما اعلام کرده اند که در ترجمه‌های جدید برای اخذ مجوز گفته اند کخ از سه نقطه ها... استفاده نشود تا شائبه سانسور پیش نیاید! بیچاره سلین!

1401/10/29 | توسطاسماعیل رشنویان
14
|
پاسخ ها

دقیقا من هم همین نظرو دارم. جای سه نقطه‌های سلین واقعا خالیه. هر چن در مورد زبان سلین اصولا ترجمه ناپذیره زبانش.چون اصطلاحاتی داره در زبانی که خودش کمابیش ساخته که ما معادلشو در زبان فارسی نداریم.

1401/11/02|توسطدانا داروند
3

ی مقاله از آقای قلی خیاط هست تو کتابی به اسم فیل در تاریکی اونجا کاملا در مورد زبان سلین توضیح داده که چقدر این زبان پیچیده س. عنوان مقاله هم "آخرین موسیقیدان رمان"هست

1401/11/02|توسطدانا داروند
6

با مقایسه بخش‌هایی از ترجمه خانم‌ها سجادی و خانلو با یکدیگر از این کتاب تازه کشف‌شده نویسنده که در بهار سال ۲۰۲۲ منتشر شد، ترجمه خانم خانلو بهتر است، هر چند خالی از اشکال نیست. کاش ناشر و مترجم شتاب‌زدگی کمتری در انتشار این اثر به خرج می‌دادند.

1401/10/25 | توسطمحسن جهانگیری
0
|
پاسخ ها

اشکالش چیه؟

1401/11/07|توسطکاربر سایت
0

دقیقاً 😤 شتابزدگی ! و سردمدار این شتابزدگی هم به رتبه اول ناشرین می‌رسد به نشر چمشه 🔥🥴

1403/02/19|توسطمهرگان - کاربر سایت
0

دوستان شلخته خرید کنید تا چیزی هم گیر ما بیاد. تا بیای بخری تموم شده.😵

1401/10/19 | توسطاحسان گلوی زاده رحیم
2
|