1. خانه
  2. /
  3. کتاب کمدی الهی

کتاب کمدی الهی

8 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.63 از 4 رأی

کتاب کمدی الهی

Divine Comedy
انتشارات: نگاه
٪15
1065000
905250
2.75 از 6 رأی

کتاب کمدی الهی

Divine Comedy
٪15
1450000
1232500
3.64 از 18 رأی

کتاب کمدی الهی (3 جلدی)

Divine Comedy
ناموجود
1310000
0 از 1 رأی

کتاب کمدی الهی (3 جلدی)

Divine Comedy
انتشارات: سپاس
ناموجود
1220000
3.5 از 5 رأی

کتاب کمدی الهی (3جلدی)

Divine Comedy
ناموجود
280000
3.88 از 12 رأی

کتاب کمدی الهی

(خندستان خدایی)
Divine Comedy
ناموجود
250000
3.75 از 4 رأی

کتاب کمدی الهی

(3 جلدی با قاب)
Divine Comedy
ناموجود
1220000
3.33 از 3 رأی

کتاب کمدی الهی

Divine Comedy
مترجم:
انتشارات: نفیر
ناموجود
104000
معرفی کتاب کمدی الهی
مجموعه کتاب های کمدی الهی، که شامل عناوین دوزخ، برزخ و بهشت می شود، روایتی بلند در قالب شعر است که نگارش آن به قلم دانته آلیگری، در سال 1304 میلادی آغاز شد و تا یک سال قبل از مرگ دانته، یعنی در سال 1321 میلادی به طول انجامید. این کتاب، به شکل گسترده به عنوان برجسته ترین اثر در ادبیات ایتالیا شناخته می شود. کمدی الهی، داستان سقوط دانته به دوزخ به همراهی راهنمایی به نام ویرجیل، عروج او به برزخ و ملاقاتش با معشوقه اش و در نهایت، رسیدن او به بهشت را روایت می کند. این شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات به مسائلی چون ایمان، آرزو و روشن ضمیری می پردازد و با ارائه ی تصاویری خیره کننده و به یاد ماندنی از دنیای بعد از مرگ، قصه ی تمثیلی شگفت آور و تکان دهنده ای از مسیر سعادتمندی بشر است.
درباره دانته آلیگری
درباره دانته آلیگری
دانته آلیگری، زاده ی سال 1256 و درگذشته ی 1321 میلادی، شاعر برجسته ی ایتالیایی بود که در اواخر قرون وسطی و اوایل دوران رنسانس می زیست.دانته در جمهوری فلورانس، ایتالیای کنونی، چشم به جهان گشود. اطلاعات چندانی از چگونگی تحصیلات دانته در دسترس نیست اما او به احتمال قوی در خانه و یا مدرسه ای وابسته به کلیسا در فلورانس به کسب علم می پرداخت. دانته گفته که معشوقه اش، بئاتریس پورتیناری، را برای اولین بار زمانی که او نه ساله بود، دیده است و در همان نگاه اول و ظاهرا بدون صحبت با بئاتریس، عاشق و شیفته ی او شده است. دانتهدر سال های بعد، بئاتریس را مکررا ملاقات می کرد و در خیابان، صحبت های اندکی با او داشت اما هیچ وقت او را به طور کامل نشناخت.زمانی که بئاتریس در سال 1290 از دنیا می رود، دانته برای غلبه بر غم از دست دادن او به ادبیات پناه می آورد و پس از چندی، یکی از ارزشمندترین شاهکارهای ادبی تمام تاریخ را خلق می کند.
ویژگی های کتاب کمدی الهی
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • این مجموعه شامل 3 کتاب «دوزخ»، «برزخ» و «بهشت» است.
  • دارای قاب نفیس
نکوداشت های کتاب کمدی الهی

نقطه ی تحولی در ادبیات جهان.

Barnes & Noble

شاهکار شاعرانه ی دانته آلیگری.

Amazon

این اثر، به عنوان یکی از ضروری ترین کتاب های نوع بشر، جاودان است.

Independent
قسمت هایی از کتاب کمدی الهی

در بهشت بودم، جایی که تجلی گاه نور اوست چیزهایی دیدم که هر کسی که از آن بالا پایین آمده، نمی تواند بازگو کند زیرا با نزدیکی به چیز دلخواه هوش انسان در چنان ژرفایی غرق می شود که حافظه قادر به تعقیب و یادآوری آن نیست.

هیچ دردی بدتر از آن نیست که آدمی در زمان ناکامی، دوران سعادتمند و قدیم خویش را یاد کند.

آه چقدر سخت است سخن گفتن از آن جنگل وحشی، انبوه و خشن که یاد آن نیز ترس آور است ترس آن از مرگ هم بدتر است اما به منظور بازگویی چیزهای خوبی که آنجا یافتم مابقی آنچه بر من گذشت را اینجا می نویسم.

مقالات مرتبط با کتاب کمدی الهی
شش طرح داستانی که همه داستان های جهان را شکل می دهند
شش طرح داستانی که همه داستان های جهان را شکل می دهند
ادامه مقاله
شکوه بی پایان زندگی پس از مرگ در «کمدی الهی»
شکوه بی پایان زندگی پس از مرگ در «کمدی الهی»

«کمدی الهی»، شاهکار بی بدیل دانته، به عقیده ی بسیاری از افراد برترین اثر ادبی در ادبیات غرب است.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب کمدی الهی"
47 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه فریده مهدوی دامغانی از ایتالیایی هستش که بهترین ترجمه هم هستش.

1403/06/30 | توسطکاربر سایت
4
|

بهترین ترجمه این اثر مربوط به فریده مهدوی دامغانی هستش .

1403/06/30 | توسطکاربر سایت
3
|

کسی میدونه ترجمه دکتر کزازی کامله یا نه؟ چون حجمش به نسبت ترجمه‌های دیگه خیلی کمتره واسم سوال شده که ممکنه متن خلاصه شده باشه؟

1403/05/30 | توسطامیرحسین شمس
2
|
پاسخ ها

آری ترجمانی بسنده است لیک تهی از پانوشت است پس بنابراین شمارگان برگ هایش کمتر از دیگران می‌باشد😉

1403/06/10|توسطآراد
9

ترجمه‌های سه جلدی نصف صفحات زیرنویس و توضیحات هست،اما ترجمه استاد زیرنویس زیاد نداره ،فرقش همینه

1403/06/10|توسطمحسن قاسمی
0

ترجمه این کتاب مخصوص آقای شجاع‌الدین شفا است. کاش اون رو منتشر کنند.

1403/05/08 | توسطصدف صدوقی شبستری
6
|

نشر نگاه چطوری ۶۰۰ صفحه از نشر پارسه کمتر داره و روی جلدش نوشته متن کامل ؟! کمدی الهی همینطوریشم سانسوره دیگه نصف نکنید خدایی

1403/04/14 | توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

قطع کتابو ببینین

1403/05/29|توسطکاربر سایت
2

خُب؟ هر دو وزیری هست

1403/06/05|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
4

سلام وقت بخیر ، میشه راهنمایی کنین ک من بتونم کتاب اصلی رو پیدا کنم؟

1403/09/14|توسطندا - کاربر سایت
0

راستش من کتابخوان نیستم متأسفانه.. و برای زیباسازی منزل که از قبل یک کتابخانه‌ی زیبا و خالی داشت و مجبورم پرش کنم خریدم. احتمالا اگر آدم نادانی مثل خودم پیدا بشه ،بعد از شام کمی هم پُز بدم... و کامنت‌ها بسیار عجیب و جالب بود. شما هم(البته نه همگی )یا مثل من هستید یا تازه شروع کردید ، که اینجوری در مقابل هم جبهه گرفتید و تعصب دارید. البته اگر غیر از این است و کتابخوان حرفه ای هستید و اینجور بخاطر یه کتاب درگیری و تعصب دارید که ، الفاتحه.

1403/04/09 | توسطعلی بوسهلی زوزنی زاده - کاربر سایت
21
|

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟ فکر میکنم نشر نگاه هم قصد چاپش رو داره

1403/03/21 | توسطنازنین سیفی
0
|
پاسخ ها

قطعاً شجاع الدین شفا

1403/04/12|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
6

ببخشید کتاب حالت شعر داره یا به نثر برگشته؟

1402/12/11 | توسطامیرحسین مسلمی حقیقی
2
|
پاسخ ها

ترجمه نشر امیر کبیر نثره

1403/05/29|توسطانوشه زارعی
1

سلام ترجمه خانم دامغانی بازنشر نمیشه؟

1402/11/02 | توسطوحید - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

مامغانی ترجمه‌ی خوبی استن

1402/11/21|توسطکاربر سایت
1

درود چرا کسی واژه‌های عربی را خطر برای زبان پارسی نمیداند چگونه این خطر رادور کنیم

1402/06/14 | توسطبردیا - کاربر سایت
12
|
پاسخ ها

سلام بر شما. کلمات عربی موجب غنای زبان فارسی شده اند. حافظ، سعدی، مولوی و... محصول همین ترکیب موفق کلمات عربی با زبان فارسی هستند.

1402/06/15|توسطشهرام - کاربر سایت
62

واژه «خطر» خود عربی است بزرگوار

1402/09/18|توسطابوالفضل اسکندری
45

دوستان در انقلاب و دست فروشای اونجا میشه نسخه بدون سانسور که قسمت عذاب پیامبر در دوزخ رو به تصویر کشیده پیدا کرد؟

1402/06/06 | توسطمحمد سعید بابایی
2
|
پاسخ ها

من اون نسخه رو دارم و به قیمت یک میلیون و سی صد می‌فروشم اگه خواستید زنگ بزنید ۰۹۹۰۳۵۷۱۳۱۹

1402/06/14|توسطشهراد
1

چون این یک سانسور دینی مذهبی هست، حتی در نسخه‌های قبل از انقلاب هم سانسور شده هستند تا جایی که اطلاع دارم.

1402/11/02|توسطمینا جهانگیری
12

سلام ترجمه خانم دامغانی بازنشر نمیشه؟

1402/05/17 | توسطکاربر سایت
2
|

سلام این کتاب با ترجمه خانم دامغانی بازنشر نمیشه دیگه؟

1402/05/17 | توسطکاربر سایت
0
|

با درود من سه تا مجموعه از این کتاب نسخه قبل رو دارم بدون سانسور اگه مایل بودید با این شماره تماس بگیرید ۰۹۹۰۳۵۷۱۳۱۹

1402/05/11 | توسطشهراد
2
|
پاسخ ها

سلام میشه بپرسم چاپ کی دقیقا؟

1402/05/17|توسطکاربر سایت
0

سلام میشه بگید چه تاریخی منتشر شده؟

1402/05/17|توسطکاربر سایت
0

چاپ از روی نسخه قبل از انقلاب دهه چهل

1402/06/13|توسطشهراد
0

چاپ اوایل دهه چهل

1402/06/14|توسطشهراد
0

چاپ دهه چهل

1402/06/14|توسطشهراد
0

من این کتاب را با دو ترجمه شجاع الدینی شفا و کاوه میر عباسی خواندم هر دو مترجم تلاش کرده بودند تا بهترین متن را برای خوانندگان بنویسند ترجمه شفا بصورت نثر هست ولی ترجمه عباسی بصورت شعر سپید و با استفاده از شعر شاعران گذشته و معاصر اگر میتوانید هردو ترجمه را مطالعه کنید و در جاهای مختلف با مقایسه بهتر منظور نویسنده پی میبرید در کل ترجمه شفا بهترین ترجمه هست و بعدش ترجمه میر عباسی گرچه در بعضی جاها ترجمه عباسی واقعا زیبا هست

1402/03/13 | توسطرضا شاپوری
8
|

وضعیت یه جوری شده که برای تهیه کتاب باید وام گرفت!

1402/03/02 | توسطکاربر سایت
88
|

تفاوت ترجمه‌های «کمدی الهی» _شجاع الدین شفا: در نیمه راه زندگانی ما، خویشتن را در جنگلی تاریک یافتم، زیرا راه راست را گم کرده بودم. و چه دشوار است وصف این جنگل وحشی و سخت و انبوه، که یادش ترس را در دل بیدار می‌کند! _فریده مهدوی دامغانی: در نیمه راه زندگی، خود را در جنگلی تاریک یافتم. به خود آمدم، وز خواب غفلت پریدم! زیرا راه راست، یکسره از میان رفته و گم گشته بود... آه! چه سخت است سخن گفتن از آن جنگل وحشی، انبوه و خشن! حتی یاد آن نیز، ترسی قدیمی در دل و جانم پدید می‌آورد! _محسن نیکبخت: در نیمه راه زندگی ام، از راه راست منحرف گشتم و چون از خواب غفلت برخاستم، خود را در جنگلی تاریک، تنها یافتم. آه... چه می‌توانم گفت از آن جنگل! هرگز ندیده بودم چنین دشوار، انبوه، سخت و وحشی! خاطره‌ی آن، تصویری از وحشت در من می‌نشاند _کاوه میرعباسی: در میانه‌ی سفر عمر گذرم افتاد به جنگلی ظلمانی زیرا به بیراهه رفتم از مسیر مستقیم. وای چه دشوار است برایم، بگویم شرح آن جنگل وحشی و زمخت و زورمند را؛ یادش به تنهایی تازه می‌کند ترسی را _میرجلال الدین کزازی: در میانه‌ی راه زندگانی ما، خویشتن را در جنگلی تاریک می‌یابم و می‌بینم؛ زیرا راهی راست که آن را . می‌بایستم پیمود، گم و ناپیدا شده بود. آه! چه مایه سخت است تلاش در باز نمودن جنگل، این جنگل نیرومند و ددانه خوی و دژم روی؛ جنگلی که بی درنگ، آن گاه که آن را فرا یاد می‌آورند، بیم را در دل برمی انگیزد و باز زنده می‌دارد! کپی شده از پیج اینستاگرامی دانته الگری. (پیشنهاد بنده اول ترجمه میرعباسی یا شفا هست. بعد از این دو هم ترجمه خانوم دامغانی. متأسفانه ترجمه اقای نیکبخت خیلی برام جذاب نبود و خواندن ترجمه اقای کزازی هم مانند دیگر اثارشون دشواری‌های خاص خودش رو داره)

1402/01/10 | توسطعلی ازاد
75
|
پاسخ ها

ممنون از وقتی که گذاشتید فقط ترجمه محسن نیکبخت رو کامل خوندید یا فقط همین قسمت رو که مقایسه شده؟

1402/01/15|توسطکاربر سایت
2

بسیارعالی وخوش ب حال کسانیکه زودتربااین خزافات آشناشده بودن وکمترعمرشان تباه شده بود ،درمعرفی اینگونه کتب برای آگاهی ب هموطنانمان کوشاباشیم

1402/05/25|توسطپارسا - کاربر سایت
2

نه راستش منم فقط همین بخش رو خوندم دوست عزیز ، ولی خب بیشتر نگاهم به رزومه مترجم‌ها بود

1402/05/28|توسطعلی ازاد
3

ایا صادق هدایت هم این را ترجمه کرده است؟

1403/04/08|توسطخاتون - کاربر سایت
0

خیلی دوست دارم این اثر رو با یک ترجمه هنرمندانه و کامل و از زبان اصلی بخونم! خسته شدم انقدر سر ترجمه‌ها دچار چالش شدم و هزینه‌های اضافی و درگیری ذهن! اصلا وضعیت ترجمه درست و اصولی نیست ای کاش مدیریت جدی میشد!

1402/01/07 | توسطکاربر سایت
13
|
پاسخ ها

ترجمه دامغانی از ایتالیایی هست

1403/06/22|توسطسپهر فرهنگیان
0

اخه چه میشد شجاع الدین شفا که این همه پاوری و توضیحات وب داشتند، به نظم ترجمه میکردند؟ کتاب روح شاعری رو از دست داده! همش سر ترجمه‌ها توی چالش هستیم! آقای میرعباسی به نظم ترجمه کرده اما از نسخه اسپانیایی که اصلا به دلم نمیشینه! آقای نیکبخت هم به نظم ترجمه کردند و توضیحات هم دارد اما احتمالا از انگلیسی! آقای کزازی هم ترجمه هنرمندانه و به نظم کردند اما از فرانسوی و بدون توضیحات مفصل! یعنی چی؟ یه مترجم کاربلد بیاد از ایتالیایی به نظم ترجمه کنه با پاورقی‌ها و یادداشت‌های کامل راحت بشیم

1402/01/07 | توسطکاربر سایت
12
|
پاسخ ها

همه این خصوصیات مال خانوم دامغانی داره فقط نمیدونم چرا تجدید چاپ نمیشه

1402/07/28|توسطعلی عبادتی
3

دوست عزیز شعر ایتالیایی رو مگر میشه به شعر فارسی برگردوند؟اگر دنبال روحه کتابی باید به ایتالیایی بخونی و تنها نسخه قابل قبول به طوری که فلسفه و حقیقت کتاب رو حفظ کرده نسخه شجا الدین شفا هست .

1403/02/27|توسطحسام - کاربر سایت
6

خطاب به اقای حسام ترجمه خاتوم دامغانی خیلی خیلی بهتر از شفا است دلیلش هم دو چیز ۱ . شفا خود ترجمه نکرده کتاب را ایشون تک ترجمه‌های ناقص کتاب را که بوده اند رو جمع کرده و یک ویراست کلی انجام داده در مقابل خانوم دامغانی طبق گفته خودشون چندین ماه هزاران صفحه کتاب در باب دانته خوانده اند و پس از شناخت کامل دانته ترجمه را شروع کردند. ۲. خانم دامغانی توی ترجمه شان پس از هر سرود شرح و نثر و بعضی وقت‌ها چیز‌های دیگر از دانته شناسان و دیگر متفکرین میاورند همچنین پاورقی‌های مفیدی هم دارد، ولی ترجمه شفا در پاورقی‌ها شرح نسبتا مفیدی رو اورده و استعاره‌ها و جزئیاتی که برای خواننده ایرانی اشنا نیست هم اورد. امیدوارم متن بنده بهتون کمک کرده باشه بهترین ترجمه رو انتخاب کنید ولی فراموش نکنید بهترین ترجمه بیشتر اوقات برای کسی که به قصد ادبی این اثبو مطالعه میکنه یک انتخاب شخصیه در فیدیبو نمونه همه ترجمه هارو بخونید.

1403/06/22|توسطسپهر فرهنگیان
0

دوستان گرامی ترجمه محسن نیکبخت رو چگونه ارزیابی میکنید؟ خوب هست؟

1402/01/07 | توسطکاربر سایت
4
|