نقطه ی تحولی در ادبیات جهان.
شاهکار شاعرانه ی دانته آلیگری.
این اثر، به عنوان یکی از ضروری ترین کتاب های نوع بشر، جاودان است.
در بهشت بودم، جایی که تجلی گاه نور اوست چیزهایی دیدم که هر کسی که از آن بالا پایین آمده، نمی تواند بازگو کند زیرا با نزدیکی به چیز دلخواه هوش انسان در چنان ژرفایی غرق می شود که حافظه قادر به تعقیب و یادآوری آن نیست.
هیچ دردی بدتر از آن نیست که آدمی در زمان ناکامی، دوران سعادتمند و قدیم خویش را یاد کند.
آه چقدر سخت است سخن گفتن از آن جنگل وحشی، انبوه و خشن که یاد آن نیز ترس آور است ترس آن از مرگ هم بدتر است اما به منظور بازگویی چیزهای خوبی که آنجا یافتم مابقی آنچه بر من گذشت را اینجا می نویسم.
«کمدی الهی»، شاهکار بی بدیل دانته، به عقیده ی بسیاری از افراد برترین اثر ادبی در ادبیات غرب است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
ترجمه فریده مهدوی دامغانی از ایتالیایی هستش که بهترین ترجمه هم هستش.
بهترین ترجمه این اثر مربوط به فریده مهدوی دامغانی هستش .
کسی میدونه ترجمه دکتر کزازی کامله یا نه؟ چون حجمش به نسبت ترجمههای دیگه خیلی کمتره واسم سوال شده که ممکنه متن خلاصه شده باشه؟
آری ترجمانی بسنده است لیک تهی از پانوشت است پس بنابراین شمارگان برگ هایش کمتر از دیگران میباشد😉
ترجمههای سه جلدی نصف صفحات زیرنویس و توضیحات هست،اما ترجمه استاد زیرنویس زیاد نداره ،فرقش همینه
ترجمه این کتاب مخصوص آقای شجاعالدین شفا است. کاش اون رو منتشر کنند.
نشر نگاه چطوری ۶۰۰ صفحه از نشر پارسه کمتر داره و روی جلدش نوشته متن کامل ؟! کمدی الهی همینطوریشم سانسوره دیگه نصف نکنید خدایی
قطع کتابو ببینین
خُب؟ هر دو وزیری هست
سلام وقت بخیر ، میشه راهنمایی کنین ک من بتونم کتاب اصلی رو پیدا کنم؟
راستش من کتابخوان نیستم متأسفانه.. و برای زیباسازی منزل که از قبل یک کتابخانهی زیبا و خالی داشت و مجبورم پرش کنم خریدم. احتمالا اگر آدم نادانی مثل خودم پیدا بشه ،بعد از شام کمی هم پُز بدم... و کامنتها بسیار عجیب و جالب بود. شما هم(البته نه همگی )یا مثل من هستید یا تازه شروع کردید ، که اینجوری در مقابل هم جبهه گرفتید و تعصب دارید. البته اگر غیر از این است و کتابخوان حرفه ای هستید و اینجور بخاطر یه کتاب درگیری و تعصب دارید که ، الفاتحه.
کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟ فکر میکنم نشر نگاه هم قصد چاپش رو داره
قطعاً شجاع الدین شفا
ببخشید کتاب حالت شعر داره یا به نثر برگشته؟
ترجمه نشر امیر کبیر نثره
سلام ترجمه خانم دامغانی بازنشر نمیشه؟
مامغانی ترجمهی خوبی استن
درود چرا کسی واژههای عربی را خطر برای زبان پارسی نمیداند چگونه این خطر رادور کنیم
سلام بر شما. کلمات عربی موجب غنای زبان فارسی شده اند. حافظ، سعدی، مولوی و... محصول همین ترکیب موفق کلمات عربی با زبان فارسی هستند.
واژه «خطر» خود عربی است بزرگوار
دوستان در انقلاب و دست فروشای اونجا میشه نسخه بدون سانسور که قسمت عذاب پیامبر در دوزخ رو به تصویر کشیده پیدا کرد؟
من اون نسخه رو دارم و به قیمت یک میلیون و سی صد میفروشم اگه خواستید زنگ بزنید ۰۹۹۰۳۵۷۱۳۱۹
چون این یک سانسور دینی مذهبی هست، حتی در نسخههای قبل از انقلاب هم سانسور شده هستند تا جایی که اطلاع دارم.
سلام ترجمه خانم دامغانی بازنشر نمیشه؟
سلام این کتاب با ترجمه خانم دامغانی بازنشر نمیشه دیگه؟
با درود من سه تا مجموعه از این کتاب نسخه قبل رو دارم بدون سانسور اگه مایل بودید با این شماره تماس بگیرید ۰۹۹۰۳۵۷۱۳۱۹
سلام میشه بپرسم چاپ کی دقیقا؟
سلام میشه بگید چه تاریخی منتشر شده؟
چاپ از روی نسخه قبل از انقلاب دهه چهل
چاپ اوایل دهه چهل
چاپ دهه چهل
من این کتاب را با دو ترجمه شجاع الدینی شفا و کاوه میر عباسی خواندم هر دو مترجم تلاش کرده بودند تا بهترین متن را برای خوانندگان بنویسند ترجمه شفا بصورت نثر هست ولی ترجمه عباسی بصورت شعر سپید و با استفاده از شعر شاعران گذشته و معاصر اگر میتوانید هردو ترجمه را مطالعه کنید و در جاهای مختلف با مقایسه بهتر منظور نویسنده پی میبرید در کل ترجمه شفا بهترین ترجمه هست و بعدش ترجمه میر عباسی گرچه در بعضی جاها ترجمه عباسی واقعا زیبا هست
وضعیت یه جوری شده که برای تهیه کتاب باید وام گرفت!
تفاوت ترجمههای «کمدی الهی» _شجاع الدین شفا: در نیمه راه زندگانی ما، خویشتن را در جنگلی تاریک یافتم، زیرا راه راست را گم کرده بودم. و چه دشوار است وصف این جنگل وحشی و سخت و انبوه، که یادش ترس را در دل بیدار میکند! _فریده مهدوی دامغانی: در نیمه راه زندگی، خود را در جنگلی تاریک یافتم. به خود آمدم، وز خواب غفلت پریدم! زیرا راه راست، یکسره از میان رفته و گم گشته بود... آه! چه سخت است سخن گفتن از آن جنگل وحشی، انبوه و خشن! حتی یاد آن نیز، ترسی قدیمی در دل و جانم پدید میآورد! _محسن نیکبخت: در نیمه راه زندگی ام، از راه راست منحرف گشتم و چون از خواب غفلت برخاستم، خود را در جنگلی تاریک، تنها یافتم. آه... چه میتوانم گفت از آن جنگل! هرگز ندیده بودم چنین دشوار، انبوه، سخت و وحشی! خاطرهی آن، تصویری از وحشت در من مینشاند _کاوه میرعباسی: در میانهی سفر عمر گذرم افتاد به جنگلی ظلمانی زیرا به بیراهه رفتم از مسیر مستقیم. وای چه دشوار است برایم، بگویم شرح آن جنگل وحشی و زمخت و زورمند را؛ یادش به تنهایی تازه میکند ترسی را _میرجلال الدین کزازی: در میانهی راه زندگانی ما، خویشتن را در جنگلی تاریک مییابم و میبینم؛ زیرا راهی راست که آن را . میبایستم پیمود، گم و ناپیدا شده بود. آه! چه مایه سخت است تلاش در باز نمودن جنگل، این جنگل نیرومند و ددانه خوی و دژم روی؛ جنگلی که بی درنگ، آن گاه که آن را فرا یاد میآورند، بیم را در دل برمی انگیزد و باز زنده میدارد! کپی شده از پیج اینستاگرامی دانته الگری. (پیشنهاد بنده اول ترجمه میرعباسی یا شفا هست. بعد از این دو هم ترجمه خانوم دامغانی. متأسفانه ترجمه اقای نیکبخت خیلی برام جذاب نبود و خواندن ترجمه اقای کزازی هم مانند دیگر اثارشون دشواریهای خاص خودش رو داره)
ممنون از وقتی که گذاشتید فقط ترجمه محسن نیکبخت رو کامل خوندید یا فقط همین قسمت رو که مقایسه شده؟
بسیارعالی وخوش ب حال کسانیکه زودتربااین خزافات آشناشده بودن وکمترعمرشان تباه شده بود ،درمعرفی اینگونه کتب برای آگاهی ب هموطنانمان کوشاباشیم
نه راستش منم فقط همین بخش رو خوندم دوست عزیز ، ولی خب بیشتر نگاهم به رزومه مترجمها بود
ایا صادق هدایت هم این را ترجمه کرده است؟
خیلی دوست دارم این اثر رو با یک ترجمه هنرمندانه و کامل و از زبان اصلی بخونم! خسته شدم انقدر سر ترجمهها دچار چالش شدم و هزینههای اضافی و درگیری ذهن! اصلا وضعیت ترجمه درست و اصولی نیست ای کاش مدیریت جدی میشد!
ترجمه دامغانی از ایتالیایی هست
اخه چه میشد شجاع الدین شفا که این همه پاوری و توضیحات وب داشتند، به نظم ترجمه میکردند؟ کتاب روح شاعری رو از دست داده! همش سر ترجمهها توی چالش هستیم! آقای میرعباسی به نظم ترجمه کرده اما از نسخه اسپانیایی که اصلا به دلم نمیشینه! آقای نیکبخت هم به نظم ترجمه کردند و توضیحات هم دارد اما احتمالا از انگلیسی! آقای کزازی هم ترجمه هنرمندانه و به نظم کردند اما از فرانسوی و بدون توضیحات مفصل! یعنی چی؟ یه مترجم کاربلد بیاد از ایتالیایی به نظم ترجمه کنه با پاورقیها و یادداشتهای کامل راحت بشیم
همه این خصوصیات مال خانوم دامغانی داره فقط نمیدونم چرا تجدید چاپ نمیشه
دوست عزیز شعر ایتالیایی رو مگر میشه به شعر فارسی برگردوند؟اگر دنبال روحه کتابی باید به ایتالیایی بخونی و تنها نسخه قابل قبول به طوری که فلسفه و حقیقت کتاب رو حفظ کرده نسخه شجا الدین شفا هست .
خطاب به اقای حسام ترجمه خاتوم دامغانی خیلی خیلی بهتر از شفا است دلیلش هم دو چیز ۱ . شفا خود ترجمه نکرده کتاب را ایشون تک ترجمههای ناقص کتاب را که بوده اند رو جمع کرده و یک ویراست کلی انجام داده در مقابل خانوم دامغانی طبق گفته خودشون چندین ماه هزاران صفحه کتاب در باب دانته خوانده اند و پس از شناخت کامل دانته ترجمه را شروع کردند. ۲. خانم دامغانی توی ترجمه شان پس از هر سرود شرح و نثر و بعضی وقتها چیزهای دیگر از دانته شناسان و دیگر متفکرین میاورند همچنین پاورقیهای مفیدی هم دارد، ولی ترجمه شفا در پاورقیها شرح نسبتا مفیدی رو اورده و استعارهها و جزئیاتی که برای خواننده ایرانی اشنا نیست هم اورد. امیدوارم متن بنده بهتون کمک کرده باشه بهترین ترجمه رو انتخاب کنید ولی فراموش نکنید بهترین ترجمه بیشتر اوقات برای کسی که به قصد ادبی این اثبو مطالعه میکنه یک انتخاب شخصیه در فیدیبو نمونه همه ترجمه هارو بخونید.
دوستان گرامی ترجمه محسن نیکبخت رو چگونه ارزیابی میکنید؟ خوب هست؟