معروف ترین نمایشنامه ی شکسپیر.
شاهکار شکسپیر.
یکی از برترین نمایشنامه های تمام اعصار.
ای کاش گوشت و استخوان من و این تن من که بیش از حد پلید شده است، آب می شد، آنگاه مانند شبنمی می گردید و از این شکنجه رهایی می یافت.
حقیقت اعمال زشت، اگر تمام زمین هم آن ها را بپوشاند، بالاخره پیش چشم مردمان فاش خواهد شد.
خوشا به حال کسانی که خون و خردشان چنان درست به هم پیوند خورده است که دیگر چون «نی» نیستند که سر انگشتان بخت، هر نوایی که بخواهد، از ایشان بیرون بکشد.
«پست مدرنیسم» به بخشی مهم از زندگی و سرگرمی های ما تبدیل شده است. اما «پست مدرنیسم» چه ویژگی هایی دارد؟
نمایشنامه های انتخاب شده در این مطلب، بهترین ها برای ورود به این دنیا هستند
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
در این مطلب می خواهیم درباره ی برخی از بهترین و به یاد ماندنی ترین زوج ها در ادبیات داستانی صحبت کنیم.
در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.
دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.
جدا از استعداد عیان شکسپیر در نثر، چه خصوصیتی در آثار او وجود دارد که آن ها را در کلاس های درس، روی صحنه، در فیلم ها، و در قلب و ذهن مردم زنده نگه می دارد؟
محققین بیش از 1700 رمان را بررسی کرده اند و در نتیجه ی این تحقیق شش نوع داستان مشخص شده اند – ولی آیا آن ها داستان های دوست داشتنی ما را هم شامل می شوند؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
دوستان ترجمه مسعود فرزاد چطوره
خیلی خوبه واقعا روونه
نسخه هملت نشر نظر رو پیشنهاد میکنم به دلیل تصویر سازی درخشان کار که هر بار بازش میکنم لبریز از لذت میشم. پیشنهاد میکنمش خیلی زیاد
خیلی عجیبه کسی به ترجمه استاد ادیب سلطانی اشاره نکرد، بسیار ترجمه وزین و نزدیک به زبان شکسپیر
اگه با دیدگاه فرستادن، نسخهی مدنظر از کتاب موجود میشه که چشمانتظار موجود شدن هملت چاپ نشر علمی و فرهنگی😁
چشم انتظار موجود شدن هملت چشمه
موجود شده😁
مرررررسی. خوندمش و خیلی لذت بردم. مقایسهی بین ترجمههای نگاه، بهآذین و نشرچشمه بهم اثبات کرد که با اختلاف نشر چشمه کاملتر و جذاب تره!🫶🏻🕊️ (البته علمی فرهنگی هم بسیار عالیه ولی تجدید نمیشه و دنبالش نباشید) و در انتها، حتما هملت رو بخونید…
یک نظریهٔ نامحبوب : من ترجمههای پیشنهادی برای هملت و مکبث رو مقایسه کردم - خصوصاً آقای تهامی - و به یک نتیجه رسیدم؛ همونطور که هیچکس نمیتونه اثری مثل شاهنامه رو به انگلیسی برگردونه و ارزش شعر فارسی رو دقیقاً همانگونه که ما احساس میکنیم انتقال بده، دربارهی شکسپیر هم صادقه؛ زور زدن بیجهت برای تبدیل ادبیات شکسپیر به شعر فارسی! و نزدیک کردنش به اشعار ما ! غیرقابل تحمله، لطفاً دنبال ترجمهای باشید که ادبیات شکسپیر رو ترجمه کرده باشه نه اینکه اونو با بیرحمی فارسیسازی بکنه.. نمیدونم چرا با خوندن اکثر ترجمهها همون حسی بهم منتقل شد که معادل « درازآویز زینتی » برای کراوات میده...
بهنظر شما کدام مترجم، ادبیات شکسپیر رو «ترجمه» کرده؟ اصلاً چنین ترجمهای منتشر شده؟
ترجمهی استاد بهآذین را خواندم و لذت بردم. چه در حین خوندن و چه الان که به توصیفات شکسپیر و استعداد خارقالعادهش در نوشتن فکر میکنم تمام وجودم از هیجان به وجد میاد.
من هم به وجد امدم. الان دوساعته فقط میرقصم و پایکوبی میکنم
"اسکندر مرد، اسکندر به خاک سپرده شد، اسکندر خاک گشت؛ خاک را گِل میکنند و با این گِل که او بدان صورت درآمده، برای چه نتوان سوراخ یک چِلیک آبجو را بست؟ (پردهی پنجم، صحنهی یکم،ترجمهی به آذین)
دوستان ترجمه مسعود فرزاد معنارسانتر از ترجمه بهآذین است. ضمن اینکه ترجمه فرزاد دارای پاورقیهای متعدد و بعضا مفیدی است که در ترجمه بهآذین موجود نیست. تنها اشکال آن چاپ ، ویراستاری و حروف چینی ضعیف و قدیمی نشر علمی فرهنگی است.این نشر از ۷۰ سال پیش تا الان حتی زحمت یک ویرایش یا حتی یک حروفچینی مجدد را به خود نداده است.مجموعا پیشنهاد میکنم ترجمه مسعود فرزاد را تهیه نمایید و پی دی اف ترجمه بهآذین را هم در کنار خود داشته باشید تا به تجربهای لذت بخش تبدیل شود.
سانسور شده؟
با ترجمهی وزین استادترین استاد م.ا.بهآذین بخوانید
بهترین فرصت برای خلاص کردن خود، هنگام نومیدی است. بلی در یک آن، در یک لحظه، اما اگر درنگ کنی، عقل ملعون به دستیاری غریزه و بقا، دست به کار میشوند و تو را به وسط زندگی پرتاب میکنند و باز فردا و فردا و فردا... لحظه ای به این موضوع توجه کنید در اوج گرفتگی قلب و روح انسان، خلاص شدن بسیار آسان مینماید، اما امان از آگاهی، تفکر، تعقل و تردید که رنگ پر مایه عزم و اراده ما را کمرنگ و محو میکند و به این شکل است که انسانها با کمال ناباوری میتوانند 150 سال زندگی کنند و باز هم فردا، فردا و فردا.
چقدر عالی و شگفت انگیز مبهوت شدم-عجب متنی
وقت به خیر کدوم ترجمهی کتاب بهتره؟
داستان هملت شاید صرفا یه تراژدی انتقام جذاب باشه ولی چیزی که شگفت انگیزش میکنه تردید شخصیت هملت در مرگ و زندگی و معنی و ماهیت اون هاست، شاید چشم دوختن هملت به اون جمجمه و به فکر رفتنش تصویر کاملی از روح این اثر باشه. ترجمه عالی مسعود فرزاد.
نمایشنامۀ جالبی بود، یک تراژدی کلاسیک در معنای واقعی کلمه، با جملات درخشانی که بهحق شایسته تکرارهای کنونی است.
ترجمه مسعود فرزاد خیلی خوب بود
ترجمه تهامی خوبه
ترجمه ابوالحسن تهامی به متن نزدیکتر و آهنگین و وزینتر است
کدوم ترجمه بهتره؟ آذین یا فرزاد؟ کسایی که هر دو ترجمه رو میشناسن لطفا راهنمایی کنن🙏
ترجمه فرزاد خیلی خوبه و در پانویس توضیحات خوبی داده و مقدمه و موخره خوبی هم قرار داده
ترجمه آقای ابولحسن تهامی«نشر نگاه» ، بسیار آهنگین و زیباست. اما حتما از وب بعضی کلمات رو معنا کنین و گوشه صفحات بنویسین. این ترجمه رو خریدم چون نقد و تحلیل ر رو هم داره و کلی آموزنده ست. حدود ۱۱۰ صفحه توضیح و نقده.