1. خانه
  2. /
  3. کتاب مکبث

کتاب مکبث

10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.72 از 9 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
انتشارات: آگه
٪5
235000
223250
3.38 از 4 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
انتشارات: نگاه
٪10
235000
211500
4.5 از 1 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
٪10
195000
175500
3.3 از 1 رأی

کتاب تراژدی مکبث

Macbeth
٪15
210000
178500
3.8 از 1 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
٪15
113000
96050
4.5 از 1 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
٪15
145000
123250
4 از 1 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
٪15
50000
42500
3.6 از 1 رأی

کتاب مکبث

Macbeth
٪15
320000
272000
5 از 1 رأی

کتاب تراژدی مکبت

Macbeth
انتشارات: نیلوفر
ناموجود
27500
3.8 از 1 رأی

کتاب نمایشنامه مکبث

Macbeth
ناموجود
80000
معرفی کتاب مکبث
کتاب مکبث، نمایشنامه ای نوشته ی ویلیام شکسپیر است که در سال 1606 به دنیای ادبیات عرضه شد. ژنرالی شجاع و اسکاتلندی به نام مکبث، از سه جادوگر می شنود که روزی پادشاه اسکاتلند خواهد شد. مکبث به خاطر جاه طلبی فراوان خود و تشویق های همسرش، پادشاه دانکن را به قتل می رساند و تخت پادشاهی اسکاتلند را از آن خود می کند. اما پس از این اتفاق، احساس گناه و جنون به سراغش می آیند. او مجبور می شود به خاطر مراقبت از خود و قدرتش، دست به قتل های بیشتر و بیشتری بزند و خیلی زود به حاکمی مستبد و زورگو تبدیل شود. این قتل ها و جنگ داخلی متعاقب آن ها، مکبث و بانو مکبث را به تدریج به وادی جنون و مرگ می کشانند.
درباره ویلیام شکسپیر
درباره ویلیام شکسپیر
ویلیام شکسپیر، زاده ی سال 1564 و درگذشته ی سال 1616 میلادی، شاعر و نمایشنامه نویس انگلیسی بود. بسیاری او را بزرگترین نویسنده در زبان انگلیسی دانسته اند.شکسپیر در 26 آوریل 1564 در شهر استراتفورد در انگلستان غسل تعمید داده شد. شهرت او به عنوان شاعر، نویسنده، بازیگر و نمایشنامه نویس منحصر به فرد است و برخی او را بزرگترین نمایشنامه نویس تاریخ می دانند. با این حال، بسیاری از حقایق زندگی او مبهم است. پدرش از صاحب منصبان دیوانی بود که گویا بعدها با مشکلات مالی مواجه شد و مادرش، فرزند زمین داری نسبتا ثروتمند بود. شکسپیر احتمالا در مدرسه ی گرامر استراتفورد تحصیل کرد و در آنجا اطلاعات ارزشمندی درباره ی لاتین به دست آورد. اما او به آکسفورد یا کمبریج نرفت.درباره ی جوانی شکسپیر افسانه، فراوان است و سند معتبر اندک. اولین مدرکی که درباره ی او پس از مراسم تعمید و نام گذاری داریم، از ازدواجش در سال 1582 است، که ثمره ی آن، دختری متولد 1583 و یک دختر و پسر دوقلو در سال 1585 بود. شکسپیر پس از ازدواج به لندن رفت و در تماشاخانه مشغول بازی شد. او در آنجا وظیفه ی ویرایش نمایشنامه ها را به عهده داشت. شکسپیر از این موقعیت استفاده کرد و خود چند نمایشنامه نوشت که با استقبال رو به رو شد. پس از آن، تا هفت سال هیچ اطلاعی از فعالیت هایش در دسترس نیست اما وی احتمالا پیش از سال 1592 در لندن به عنوان بازیگر کار می کرده است. در این موقع، چندین گروه بازیگری در لندن و دیگر مناطق وجود داشت که ارتباط شکسپیر با یکی یا بیشتر از آن ها همگی حدسیات است. اما از ارتباط مفید و طولانی او با موفق ترین دسته ی بازیگران با نام مردان لرد چمبرلین اطلاع داریم که پس از به تخت نشستن جیمز اول، مردان شاه نام گرفتند.ویلیام شکسپیر در روز 23 آوریل 1616 میلادی در پنجاه و دو سالگی درگذشت. جسدش را دو روز بعد در کلیسای مقدس ترینیتی به خاک سپردند.
ویژگی های کتاب مکبث
  • جزو فهرست برترین نمایشنامه های گاردین
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب مکبث

مکبث، مانند سایر نمایشنامه های شکسپیر، برای همه ی نسل ها حرف هایی برای گفتن دارد.

Barnes & Noble

گزنده... مسحورکننده.

Washington Post

فوق العاده هیجان انگیز.

Wall Street Journal
قسمت هایی از کتاب مکبث

لیدی مکبث: پس آنچه که کرده بود وادار تو را / تا آرزویت به من بگویی آیا / یک جانور درنده خویی می بود؟ / آن گاه که جرات سخن بود تو را / مردی بودی دلیر، در پای عمل / مردانگی تو بیش باید گردد.

وقتی نه زمان به وفق بود و نه مکان / بر نیّت خود مداومت می کردی / اما اکنون که هر دو بر کام تو اند / در عزم تو رخنه ای پدید آمده است؟ / من شیر به طفل داده و آگاهم / از رقّت و لطف عشق مادر آنگه / کز شیره ی جان به طفل می نوشاند / اما به همان زمان که با لبخندی / چشمانش را به صورتم دوخته است / پستان خود از دهان بی دندانش / بیرون کشم و سرش بکوبم به زمین / اینگونه اگر که خورده باشم سوگند / مانند تو از برای این کار بزرگ.

مقالات مرتبط با کتاب مکبث
مقایسه ترجمه‌های کتاب «هملت» اثر «ویلیام شکسپیر»
مقایسه ترجمه‌های کتاب «هملت» اثر «ویلیام شکسپیر»
ادامه مقاله
نمایشنامه های ضروری برای علاقه مندان به بازیگری
نمایشنامه های ضروری برای علاقه مندان به بازیگری

نمایشنامه های انتخاب شده در این مطلب، بهترین ها برای ورود به این دنیا هستند

برترین نویسندگان در «ادبیات بریتانیا»
برترین نویسندگان در «ادبیات بریتانیا»

در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.

مسیر پر فراز و نشیب نمایشنامه ها در قرن بیستم
مسیر پر فراز و نشیب نمایشنامه ها در قرن بیستم

در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.

برترین شخصیت های شرور در داستان ها
برترین شخصیت های شرور در داستان ها

شخصیت های شرور همیشه تحسین برانگیز نیستند اما وجودشان همیشه مترادف است با تجارب هیجان انگیز و به یاد ماندنی.

نگاهی به شخصیت های زن قدرتمند در آثار داستانی
نگاهی به شخصیت های زن قدرتمند در آثار داستانی

دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.

عشق، انتقام، حسادت: روانشناسی آثار شکسپیر
عشق، انتقام، حسادت: روانشناسی آثار شکسپیر

جدا از استعداد عیان شکسپیر در نثر، چه خصوصیتی در آثار او وجود دارد که آن ها را در کلاس های درس، روی صحنه، در فیلم ها، و در قلب و ذهن مردم زنده نگه می دارد؟

شش طرح داستانی که همه داستان های جهان را شکل می دهند
شش طرح داستانی که همه داستان های جهان را شکل می دهند

محققین بیش از 1700 رمان را بررسی کرده اند و در نتیجه ی این تحقیق شش نوع داستان مشخص شده اند – ولی آیا آن ها داستان های دوست داشتنی ما را هم شامل می شوند؟

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب مکبث"
17 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام ترجمه فرنگیس شادمان خوبه ؟

1403/08/29 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

آشوری بهترین ترجمه این کتابه

1403/09/26|توسطکاربر سایت
1

خواندن ترجمه نشر چشمه از مکبث یکی از لذت بخش‌ترین تجربیات مطالعاتی من بوده ، من بشخصه این ترجمه رو بدلیل شاعرانگیِ متن در عین شیوایی کلمات، بطوری که هیچکدام نه تنها فدای دیگری نشده بلکه در بالاترین حد خودش قرار داره ستایش میکنم (دارای پاورقی و تفاسیر کاملی هم هست )

1403/06/30 | توسطعلی ازاد
2
|

شاید کار مکبث و لیدی مکبث از نظر خواننده زاده هوسی شیطانی بوده باشه ولی خودتونو جای مکبث بزارید ، به نظرتون با شرایطی که داشتید کمتر از اون در برابر این وسوسه مقاومت می‌کردید یا بیشتر؟ این کتاب ذات سیاه انسانی‌تون رو به چالش میکشه نکته : ترجمه تهامی رو نخونید. هملت رو خوب ترجمه کرد ولی این یکی رو خراب کرد.

1403/06/03 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

از کسی که کتاب میخونه توقع میره که املای درست کلمات رو بلد باشه. بذارید درسته نه بزارید و قبل ویرگول و کلا نشانه‌ها نباید فاصله بدی، بعدش باید فاصله بدی.

1403/07/05|توسطزنجانی
1

چه ترجمه بد و سخت خوانی داره ابولحسن تهامی. اصن رغبت نمی‌کنم کتابو بخونم. نمی‌تونم جمله بندیاشو بفهمم. من کتابای زیادی از شکسپیر خوندم که اکثرشون موضوعات جذابی داشتن اما این کتاب به خاطر ترجمه بدش بدجوری تو ذوق می‌زنه.

1403/05/31 | توسطمیلاد
3
|

ترجمه آقای آشوری فوق العادست. بسیار روان و دلنشین ترجمه شده.

1403/05/12 | توسطنیلوفر - کاربر سایت
3
|

" مرگ ناگزیرش، گر نه اکنون، روزی دگر سر می‌رسید؛ لیک بازْ گفتِ این خبر، در بَتَر روزی چنین، ناوعده بود. پس روز، و پسی روز، و پسی روز، می‌رود خُرد پویان یا گُرازان روزْ روز، تا به واپسْ لحظه‌ی بِنْوِشته اندر دفترِ ایّام؛ و پیشیِ روزهامانْ یکایک شمعی به لُعبتْکانْ می‌دهند سرِ رهِ سوی مرگ تربت نشان. هَلا ای شمع کوته عمر، فِسُرده شو، فسرده شو! زندگی سایه ست و بس، سایه‌ی پوینده ای، نقشبازِ بینوایی کوْ کند سرِ عمرِ کوتَهْ روی صحنه با خرامیدن، خروشیدن، وَزان پسْ دیگَرَش هرگز نمی‌آید خبرْ باز. زندگی قصّه ست و جز این نْی، قصه ای یکْراهه یاوه، راوی اش کالیو، سرْ به سرْ غوغا و خشم. ( پرده‌ی پنجم، صحنه‌ی پنجم، ترجمه‌ی صالح حسینی).

1402/10/25 | توسطمحمد صادق کاری
7
|
پاسخ ها

ناچار بعد از این می‌مُرد و برای چنین خبری وقتی فرا می‌رسید. فردا و فردا و فردا با قدم کوچک از روزی به روز دیگر می‌خزد تا به آخرین حرف نوشته شده در دفتر ایام ، و همه‌ی دیروز‌های ما راه مرگ خاک آلوده را بر ابلهان روشن کرده اند. بمیر، بمیر ای شمع قصیر، زندگی چیزی نیست مگر سایه ای رونده و بازیگری بیچاره که یک ساعت از عمر خود را با تبختر ، جوشان و خروشان، بر روی صحنه می‌خرامد و از آن پس دیگر آوازی از او شنیده نمی‌شود ، قصه ای است که دیوانه ای آن را گفته است پر از هیاهو و خشم و غضب که هیچ معنی ندارد. (پرده پنجم،صحنه پنجم، ترجمه فرنگیس شادمان)

1402/11/22|توسطمختاری
3

ترجمه آقای تهامی چه جور است؟

1402/07/12 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

خوبه، ولی آشوری بهتره

1402/09/16|توسطکامران سیاحی
2

افتضاحه. اصن نمیشه سر در اورد چی داره میگه. خیلی سخت خوانه. با ترجمه تهامی وقت خودتونو تلف نکنین.

1403/06/15|توسطمیلاد
0

بهترین فرصت برای خلاص کردن خود، هنگام نومیدی است. بلی در یک آن، در یک لحظه، اما اگر درنگ کنی، عقل ملعون به دستیاری غریزه و بقا، دست به کار می‌شوند و تو را به وسط زندگی پرتاب می‌کنند و باز فردا و فردا و فردا... لحظه ای به این موضوع توجه کنید در اوج گرفتگی قلب و روح انسان، خلاص شدن بسیار آسان می‌نماید، اما امان از آگاهی، تفکر، تعقل و تردید که رنگ پر مایه عزم و اراده ما را کمرنگ و محو می‌کند و به این شکل است که انسان‌ها با کمال ناباوری می‌توانند 150 سال زندگی کنند و باز هم فردا، فردا و فردا.

1401/12/25 | توسطمحمد صادق کاری
4
|
پاسخ ها

میشه بگید شما کدام ترجمه را مطالعه کردید ؟

1402/05/25|توسطکتاب خوان - کاربر سایت
1

حرص آدمیزاد، برای من مکبث جذابترین شخصیت تمام آثار شکسپیر هست و بی شک لیدی مکبث و خونی که هرگز از دستانش پاک نمیشند هولناکترین تصویر ادبیات نمایشیست. هولناکترین اثر شکسپیر.

1401/09/03 | توسطعلیرضا قنواتی
3
|

ترجمه خانوم شادمان رو خوندم و بسیار دوست داشتم + این ترجمه حاوی متن اصلی انگلیسی اثر هم هست.

1401/09/03 | توسطعلیرضا قنواتی
2
|

ترجمه داریوش آشوری واقعا شاهکار هست

1401/07/14 | توسطآرش ایجاد
3
|
پاسخ ها

از کجا تهیه کردید ممنون میشم بهم اطلاع بدید

1402/06/29|توسطکاربر سایت
0

خود مکبث که بسیار جذابه، من پیشنهاد می‌کنم با ترجمه جناب احمدی بخونید، هم روان و آهنگینه هم درست و توضیحات پاورقی ارزش اون رو دوچندان کرده، از خوندن اثر با ترجمه ایشون لذت بردم

1401/06/01 | توسطآرمین - کاربر سایت
1
|

از نشر چشمه خوندم، خوب نبود اصلا

1400/11/30 | توسطپوریا - کاربر سایت
7
|
پاسخ ها

میتونید کمی توضیح بدهید؟ ممنون میشوم. من مترجمش هستم میخواهم یاد بگیرم

1402/03/31|توسطعلیرضا مهدی پور - کاربر سایت
16

به نظرم ترجمه عبدالرحیم احمدی خیلی خوبه و توضیحات خوبی در پاورقی نوشته که خیلی به فهم داستان کمک می‌کنه

1400/11/27 | توسطمحسن
3
|

نشر آگه هم دوزبانه است هم ترجمه خوبی داره

1400/10/20 | توسطکامران سیاحی
3
|

من ترجمه جناب آقای حسینی رو خوندم ومتاسفانه با اینکه در مقدمه تا تونستن از حاصل تلاش سایر عزیزان مترجم ایراد گرفتن اما حاصل کار ایشون اصلا شباهتی به ترجمه سایر اثار شکسپیر که تا اینجا خوندم نداشت و به نظرم لطف کلام شکسپیر این میون از بین رفته.من نمیدونم کدام سبک ترجمه به شکسپیر نزدیکتر هست اما شخصا تجربه خواندن این متن برام دل انگیز نبود

1399/12/01 | توسطرضا روستا
10
|
پاسخ ها

چقدر سخنرانی میکنی؟ فهمیدیم شما از ترجمه آقای احمدی خوشت اومده. ترجمه استاد آشوری بهتر است

1402/01/13|توسطکاربر سایت
0

از شما عذر میخوام. به اشتباه در اینجا پاسخ دادم

1402/01/13|توسطکاربر سایت
0

بله کاملا درسته من هیچ وقت اصلا درک نکردم چرا آقای حسینی به عنوان یک مترجم خوب شناخته شده در صورتی که من تا حالا هر ترجمه ای از ایشون خواندم اصلا خوب نبوده در خصوص کتاب مکبث هم دو ترجمه هست که از سایر ترجمه‌ها بهتر هستند ترجمه آقای آشوری و ترجمه آقای احمدی نشر قطره . ترجمه‌ی آقای آشوری از نظر ادبی بهتره و به زبان شکسپیر هم نزدیک‌تر است از نظر من ولی یک مقدار سخت خوان است ، ترجمه نشر قطره روان‌تر است .

1402/05/25|توسطکتاب خوان - کاربر سایت
2

واقعا باید از استاد داریوش آشوری تقدیر و تمجید کرد برگرداندن شعر به صورت شعر کاری به یادماندنی در عرصه هنر است ترجمه ای که اگر شکسپیر خود به زبان پارسی نمایشنانه تهیه می‌کرد بازهم به زیبایی قلم مترجم امانت دار و کاربلدمان زیبا نمی‌شد اگر می‌خواهید قدر زبان پارسی را بدانید حتما ترجمه‌های جناب آشوری را بخوانید

1399/04/17 | توسطبراردو ویولا
27
|
پاسخ ها

دوست عزیز فکر می‌کنم شما فقط ترجمه آقای آشوری را خوانده باشید که اگر ترجمه‌های دیگر را می‌خواندید و بین آنها قضاوت می‌کردید چنین چیزی نمی‌گفتید . من ترجمه عبد الرحیم احمدی از نشر قطره ، ترجمه فرنگیس شادمان (نمازی) از نشر علمی فرهنگی را هم خواندم و بین این سه ترجمه کار آقای عبد الرحیم احمدی بهتر از سایرین بود و ظرافت بیش‌تری داشت . و در مورد حالت شعر گونه متنی که جناب آشوری ترجمه کرده بودند باید بگم که کل متن مکبث در زبان اصلی شعر هست به جز سه قسمت کوتاه .

1400/06/05|توسطشمشیرپوریان - کاربر سایت
7

قسمت دوم نظرم: و طبیعتا مترجمین عزیز سعی کردند برای یک برگردان کامل این حالت شعری را در ترجمه خود حفظ کنند که بعضی بهتر از عهده آن برآمدند و این حالت شعر گونه مختص ترجمه آقای آشوری نیست . برای آثاری مثل آثار شکسپیر نباید تنها به یک ترجمه اکتفا کرد بلکه باید خودت ترجمه‌های مختلف را بخوانی و مقایسه کنی .

1400/06/05|توسطشمشیرپوریان - کاربر سایت
6

چقدر سخنرانی میکنی؟ فهمیدیم شما از ترجمه آقای احمدی خوشت اومده. ترجمه استاد آشوری بهتر است

1402/01/13|توسطکاربر سایت
1