تأثربرانگیزترین و تکان دهنده ترین تراژدی شکسپیر.
شاهکاری که جنون و خرد را به هم گره می زند.
شاه لیر، ما را با عظمت، شدت و استمرار درد به چالش می کشد.
وقتی به دنیا می آییم، به این خاطر گریه می کنیم که به این صحنه ی نمایش بزرگ احمق ها وارد شده ایم.
زمانی که ذهن آزاد است، جسم زیبا می شود.
آه خدای مهربان، نگذار دیوانه شوم، نگذار؛ مرا هوشیار نگه دار؛ من دیوانه نخواهم شد!
نمایشنامه های انتخاب شده در این مطلب، بهترین ها برای ورود به این دنیا هستند
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.
دو نیرو در دنیا وجود دارد؛ یکی شمشیر است و دیگری قلم. نیروی سومی نیز هست که از آن دو قدرتمندتر است: نیروی زنان.
جدا از استعداد عیان شکسپیر در نثر، چه خصوصیتی در آثار او وجود دارد که آن ها را در کلاس های درس، روی صحنه، در فیلم ها، و در قلب و ذهن مردم زنده نگه می دارد؟
محققین بیش از 1700 رمان را بررسی کرده اند و در نتیجه ی این تحقیق شش نوع داستان مشخص شده اند – ولی آیا آن ها داستان های دوست داشتنی ما را هم شامل می شوند؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
صد ، دویست ، سیصد و یا چهارصد صفحه ؟ این کتاب چند صفحه است ؟
از میان ترجمهها ترجمهی جواد پیمان سلیقهی من است. تهامی و به اذین هم ترجمههای خواندنی دارند.
شکسپیر یه تراژدی فوقالعاده داره به اسم تیتوس که متاسفانه در ایران ترجمه نشده
در کتاب آقای پازارگادی هستش
ترجمه پازارگادی برای شکسپیر کافی نیست. عبدالله کوثری دریابندری شاهرخ مسکوب باید از شکسپیر ترجمه میکردن. کوثری ترجمه کرده. داریوش اشوری هم از مکبث یه ترجمهی زیبا انجام داده.
داستانی پر از درد و اندوه و حسادت اشتباهات و زود قضاوت کردنها و دلقکی با جملات اندیشه برانگیز و شخصیتهای وفادار و پیمان شکنان واقعا داستان جالبی و اندوهناکی بود
کتابی با تم اعتماد، پر از پند و موقعیتهای شکسپیری. یه دلقک بی نظیر با جملاتی که تا ساعتها فکر خوانندرو درگیر میکنن + شخصیت پردازی فوق العاده شخصیت ها. از آثار شاهکار شکسپیر. ترجمه خوب جناب پیمان.
با ترجمه به آذین خوندم عالی بود و البته روان
آثار شکسپیر با ترجمه ابوالحسن تهامی
من ترجمۀ میلاد میناکار را بیشتر میپسندم دقت ترجمۀ خوبی داره.
داستان بسیار زیبا و غم انگیزی بود.ترجمه به آذین بسیار ادبی و زیبا بود و تحت تاثیر متن قرار گرفتم
خودتون کدوم ترجمه رو پیشنهاد میدید؟
به آذین
امیدوارم هر چه سریعتر نشر دبیر آماده بشه.
خواندن نمایشنامه شاه لیر با توجه به داستانی که میدانستم، جذاب بود. ترجمه کمی سخت بود اما جملات قصار زیادی در کتاب بود که خواندن آن را جذابتر میکرد.