1. خانه
  2. /
  3. کتاب جاده ی تارا

کتاب جاده ی تارا

نویسنده: مائیو بنچی
پیشنهاد ویژه
5 از 1 رأی

کتاب جاده ی تارا

Tara Road
٪25
250000
187500
معرفی کتاب جاده ی تارا
جاده تارا رمانی پرماجراست، ماجراهایی از جنس امروز، داستانی از ارزش های تغییریافته زندگی در دو سوی اقیانوس. نویسنده در این رمان عرصه هایی از روابط انسانی را تعریف می کند که تا پیش این آزموده نشده بود. داستان در دهه نود قرن گذشته می گذرد، در آغاز همه گیر شدن راه های ارتباطی جدید از جمله اینترنت. ماجرا از آن جا آغاز می شود که مسافرتی شکل می گیرد، مسافرتی که در آن از هتل و چادر مسافرتی و کوله پشتی های دهه هفتاد و هشتاد خبری نیست. دو مسافر خانه های خود را با هم عوض می کنند. هرکدام فرهنگ خودشان را به همراه می آورند و با همسایه هایی آشنا می شوند که دوست دارند ماجرا شوند...
درباره مائیو بنچی
درباره مائیو بنچی
میوی بینچی اسنل (Maeve Binchy Snell) (زادهٔ ۲۸ مه ۱۹۴۰ در دالکی، شهرستان دوبلین – درگذشتهٔ ۳۰ ژوئیه ۲۰۱۲ در دوبلین) رمان‌نویس، نمایش‌نامه‌نویس، داستان کوتاهنویس و روزنامه‌نگار برجستهٔ ایرلندی بود. رمان‌های او به ۳۷ زبان ترجمه شده و بیش از چهل میلیون نسخه از آن در جهان به فروش رفته‌است. بینچی که متولد شهر دوبلین بود، پیش از این که به حرفهٔ معلمی بپردازد، در دانشگاه مشغول تحصیل شد. او کار نویسندگی را با روزنامه‌نگاری و مقاله‌نویسی در یک مجله آغاز کرد. سپس به لندن در انگلیس رفت و توانست نخستین کتاب معروفش را در شهرهای لندن و دوبلین روانه بازار کند که شامل مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه طنزآمیز می‌شد.
وی در اواخر زندگی خود در وبگاه شخصی‌اش در پاسخ به پرسش یکی از طرفداران خود چنین نوشته بود: اوضاع جسمانی من خوب است اما به دلیل بیماری‌ای که دارم نمی‌توانم به دیگر نقاط جهان سفر کنم تا مردم و طرفدارانم را از نزدیک ببینم. اما من از این موضوع خوشحالم که شما به فکر سلامتی من هستید و به من دربارهٔ کتاب‌ها و رمان‌هایم نظر می‌دهید.
در نهایت به گفتهٔ «گوردون اسنل» همسر خانم میو بینچی که خود از نویسندگان ادبی ایرلند است، همسرش بعد از یک بیماری کوتاه‌مدت دوشنبه ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۲ در بیمارستان با ادبیات این کشور وداع کرد.
پس از مرگ وی، سیاستمداران ایرلندی و نویسندگان این کشور به ادای احترام به این بانوی نویسنده پرداختند.
نظر کاربران در مورد "کتاب جاده ی تارا"
2 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه اسدالله امرایی هم جالب نبود. نصف جمله‌ها رو نمیشد فهمید فاعلش کی هست. یه اصطلاحاتی به کار برده بود که اصلا رایج نیست و به شدت از مد افتاده هستن مثل کشتیار شدن! کلا احساس میکنی کتاب 50 ، 60 سال پیش ترجمه شده. طرح جلد فارسی هم که در حد رمانهای خیلی سطحی و عامی هست و به نظرم باعث شده این کتاب برخلاف محتوای خوبش، بی ارزش به نظر بیاد.

1400/05/15 | توسطسمانه عبدی
4
|

داستان جالبی داشت ولی 200 صفحه طول کشید که جالب بشه. ماجرای خونه عوض کردن دو تا خانم هم که در توضیحات اومده از صفحه 200 به بعد اتفاق میفته. نویسنده پیچیدگی روابط آدمها رو خیلی خوب توصیف میکنه و تیپهای مختلف شخصیت زنهایی رو معرفی میکنه که تو زندگی هممون هست مثل زن خانه دار ساده، بیزنیس وومن، معشوقه، زن کتک خور و ... که هر کدوم یکی از شخصیتهای داستان هستن و یک دهه از زندگیشون رو تو کتاب میبینیم.

1400/05/15 | توسطسمانه عبدی
3
|