1. خانه
  2. /
  3. کتاب رهایی

کتاب رهایی

نویسنده: جوزف کنراد
پیشنهاد ویژه
3.75 از 2 رأی

کتاب رهایی

The Rescue
٪25
500000
375000
معرفی کتاب رهایی
تئودور کنراد نالچ کورزینوسکی در سال 1857 در بردیچیف، امپراتوری روسیه (پادولیای، اوکراین کنونی) متولد شد. دشتی حاصل خیز بین لهستان و روسیه که زمانی بخشی از خاک لهستان بود و بعد جزو روسیه شد. این منطقه از ملیت های مختلفی تشکیل شده بود که چهار مذهب و چهار زبان و چندین طبقه اجتماعی داشتند. آن بخشی که ساکنینش به زبان لهستانی حرف می زدند، و خانواده کنراد هم از آن ها بود. آبا و اجدادی از طبقه سلاچتا بودند که طبقه ای پایین تر از اریستو کرات ها بود، ثروت مند و اصیل دارای قدرت سیاسی بودند. آپولو کوزینوسکی، پدر کنراد، شاعر ومترجم ادبی از زبان های انگلیسی و فرانسه بود و جوزف در بچگی رمان های انگلیسی را به زبان های فرانسه و لهستانی پیش پدرش می خواند. آپولو کورزینوسکی که در گیر فعالیت های ضد تزاریست ها شده بود... .
درباره جوزف کنراد
درباره جوزف کنراد
جوزف کنراد با نام «تئودور یزف کنراد نالچ کوژینوسکی»، زاده ی ۳ دسامبر ۱۸۵۷ و درگذشته ی ۳ اوت ۱۹۲۴، نویسنده ی بریتانیایی-لهستانی بود.تئودور کنراد نالچ کورزینوسکی در سال ۱۸۵۷ در بردیچیف، امپراتوری روسیه (پادولیای، اوکراین کنونی) متولد شد. این منطقه از ملیت های مختلفی تشکیل شده بود که چهار مذهب و جهار زبان و چندین طبقه ی اجتماعی داشتند. آن بخشی که ساکنینش به زبان لهستانی حرف می زدند و خانواده ی کنراد هم از آن ها بود، آبا و اجدادی از طبقه ی سلاچتا بودند که طبقه ای پایین تر از آریستوکرات ها بود، ثروتمند و اصیل و دارای قدرت سیاسی بودند.آپولو کورزینوسکی، پدر کنراد، شاعر و مترجم ادبی از زبان های انگلیسی و فرانسه بود و جوزف در بچگی رمان های انگلیسی را به زبان های فرانسه و لهستانی پیش پدرش می خواند. آپولو کورزینوسکی که درگیر فعالیت های ضد تزاریست ها شده بود، در سال ۱۸۶۱ با خانواده اش به ولگودا در شمال روسیه تبعید شد. در این سفر جوزف مبتلا به سینه پهلو شد و در سال ۱۸۶۵ مادرش به همین مرض فوت کرد.پدر کنراد که تعلیم او را به عهده گرفته بود در سال ۱۸۶۹ به مرض سل درگذشت. جوزف را به سوئیس، پیش دایی اش «تادئوس بابروسکی» که تأثیر زیادی در زندگی کنراد داشت، فرستادند. جوزف که اصرار داشت دایی اش اجازه دهد دریانورد شود، در سال ۱۸۷۴ به فرانسه رفت و چند سالی در آن جا زبان فرانسه اش را بهتر کرد و دریانوردی آموخت. در فرانسه با محافل زیادی آشنا شد ولی به قول خودش دوستان بوهمیایی اش بودند که او را با نمایش نامه، اپرا و تئاتر آشنا کردند. در همین مدت ارتباط خوبی هم با دریانوردان داشت و چیزی نگذشت که دیده بان قایق های راهنما شد. کارگرانی که در کشتی دید و کارهایی که به او تحمیل کردند، همه زمینه ای برای جزئیات درخشان رمان هایش شد.جوزف کنراد در ۱۳ اوت سال ۱۹۲۰ در سن ۶۷ سالگی در اثر حمله ی قلبی درگذشت.
مقالات مرتبط با کتاب رهایی
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
حقایقی درباره «جوزف کنراد» و کتاب «دل تاریکی»
حقایقی درباره «جوزف کنراد» و کتاب «دل تاریکی»

با این مطلب همراه شوید تا درباره ی این نویسنده ی لهستانی-بریتانیایی برجستهاطلاعات بیشتری به دست آوریم.

داستان های معمایی و تریلر، قلمرو هیجان و تعلیق
داستان های معمایی و تریلر، قلمرو هیجان و تعلیق

این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.

5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی

اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید

نظر کاربران در مورد "کتاب رهایی"
3 نظر تا این لحظه ثبت شده است

آقای کیومرث پارسا ماهی دوتا کتاب باصطلاح ترجمه می‌کند اما حتی به خود زحمت بازنگری و بازخوانی آنچه بنام ترجمه از خود بیرون پرانده اند را نیز نمی‌دهد و به هیچکس هم پاسخگو نیست سراغ هرزبان و هر نویسنده و هر ژانر و حوزه ای هم که فروش داشته باشد می‌رود و انتهایش ما مانده ایم با صدها ترجمه وحشتناک از ایشان بدون هیچ مسئولیت پذیری و احترام به مخاطب! جیبشان پر پول باد!

1402/11/05 | توسطآرش کاویانی
3
|

چرا نظرم رو حذف کردید؟ اینکه این کتاب سراسر مشکل هست رو نمیخواید کسی بفهمه و پولش رو دور بریزه؟ یعنی چی که حتی پایه ای‌ترین حقوق ما هم باید زیر تیغ سانسور باشه؟

1400/07/29 | توسطسینا آقایی
8
|

کتاب از هر لحاظی که فکرش را بکنید بد است. گنگ بودن داستان و نوع روایت. ترجمۀ بد و بعضاً نامفهوم. غلط‌های املایی بسیار بسیار زیاد که خواننده را به شدت سردرگم میکند مانند پست و پشت؛ تاریخی و تاریکی و ... . مترجم محترم در مقدمه میفرماید: «خواندن این کتاب تاثیری شگرف بر قلبها میگذارد و تا سالها در ذهن می‌ماند.» ایشان درست میفرمایند، خاطرۀ خواندن این کتاب تا سالها در ذهن باقی خواهد ماند. کنراد نویسندۀ خوبی است و آقای پارسای مترجمی خوب، اما این کتاب واقعا ضعیف است؛ و این جملاتم چیزی ورای نظر شخصی است.

1400/07/28 | توسطکاربر سایت
7
|