با این مطلب همراه شوید تا درباره ی این نویسنده ی لهستانی-بریتانیایی برجستهاطلاعات بیشتری به دست آوریم.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید
آقای کیومرث پارسا ماهی دوتا کتاب باصطلاح ترجمه میکند اما حتی به خود زحمت بازنگری و بازخوانی آنچه بنام ترجمه از خود بیرون پرانده اند را نیز نمیدهد و به هیچکس هم پاسخگو نیست سراغ هرزبان و هر نویسنده و هر ژانر و حوزه ای هم که فروش داشته باشد میرود و انتهایش ما مانده ایم با صدها ترجمه وحشتناک از ایشان بدون هیچ مسئولیت پذیری و احترام به مخاطب! جیبشان پر پول باد!
چرا نظرم رو حذف کردید؟ اینکه این کتاب سراسر مشکل هست رو نمیخواید کسی بفهمه و پولش رو دور بریزه؟ یعنی چی که حتی پایه ایترین حقوق ما هم باید زیر تیغ سانسور باشه؟
کتاب از هر لحاظی که فکرش را بکنید بد است. گنگ بودن داستان و نوع روایت. ترجمۀ بد و بعضاً نامفهوم. غلطهای املایی بسیار بسیار زیاد که خواننده را به شدت سردرگم میکند مانند پست و پشت؛ تاریخی و تاریکی و ... . مترجم محترم در مقدمه میفرماید: «خواندن این کتاب تاثیری شگرف بر قلبها میگذارد و تا سالها در ذهن میماند.» ایشان درست میفرمایند، خاطرۀ خواندن این کتاب تا سالها در ذهن باقی خواهد ماند. کنراد نویسندۀ خوبی است و آقای پارسای مترجمی خوب، اما این کتاب واقعا ضعیف است؛ و این جملاتم چیزی ورای نظر شخصی است.