پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
او زنی توانا و پرشهامت بود که چون قایقرانی بی ادعا، آثارش را بر امواج پر تلاطم ادبیات قرن نوزدهم سوار کرد
این کتاب ویرجینیا وولف مثل کتابهای دیگش شانس این رو داشته که دو تا ترجمه خوب ازش بشه. هر دو مترجم خبره اند. میلاد میناکار آثاری از شکسپیر را ترجمه کرده و شفیقه کیوان پژوهشگر آثار ویرجینیا وولفه و خیلی خوب سبک و زبان وولف را میشناسه. من عاشق این اثر ویرجینیا وولفم و هر دو ترجمه را خریدم و خوندم. هر دو خوب بودند. هر چند دلم با ترجمه شفیقه کیوانه، به نظر من زنانگی و طنز و ظرافت زبان را بهتر درآورده. یک مقدمه عالی هم نوشته که برای من خیلی به فهمیدن این کتاب و بقیه اثرهای وولف که نویسنده مورد علاقمه کمک کرد. ترجمه میلاد میناکار متاسفانه در نسخه من هم ناقص بود.
به توصیۀ دوستان، من ترجمۀ نشر پارسه رو گرفتم با ترجمۀ میلاد میناکار. اون هم چه ترجمۀ خوبی. واقعا عالی بود. چاپ اول برای من دو فصل آخرشو نداشت. تو اینستا دیدم انتشارات گفته هر کسی که چاپ اول رو داره بیاد دفتر نشر و چاپ اول رو پس بده و چاپ دوم رو تحویل بگیره.(انگار تو چاپخونه سوتی دادن!) چاپ دوم کامله. البته میشه زرنگی کرد و چاپ اول رو بگیری و چاپ دوم را تحویل بگیری که اینطوری به لحاظ اقتصادی ارزونتر میوفته.😋😂
ترجمه آقای میناکار دو فصل آخر کتاب را دارد.
من هم برای کار تحقیقاتی ام در حوزه ادبیات انگلیسی، ترجمه آقای میناکار را انتخاب کردم چون ترجمه خیلی دقیقتری داره و سبک و لحن وولف را خیلی بهتر منعکس کرده. اتفاقا ترجمه ایشان دو فصل آخر کتاب را هم دارد. دو فصل آخر به ترتیب ایتالیا و فصل پایانی هستند. من ترجمه ایشان را با متن انگلیسی مقابله کردم، ترجمه کامل کامل است.
من کتاب را برای کورس ترجمه ادبیات انگلیسی خوندم. برای آشنایی و آشتی با ویرجینیا وولف بهترین گزینهی شروعه. نثر و داستان گیرا و شیرینی داره. ما ترجمهی شفیقه کیوان از انتشارات امیرکبیر را انتخاب کردیم چون هم دقیقتر و درست تره و لحن را عالی درآورده، هم ترجمهی کامل از رمانه، ترجمه میلادکار دو فصل آخر کتاب را کلا نداره.
من ترجمه میلاد میناکار را بهتر میدونم. لحن و سبک وولف را به خوبی منعکس کرده و دقت ترجمه خیلی خوبی داره. اتفاقا دو فصل آخر را هم ترجمه کرده. دو فصل آخر به ترتیب به نام ایتالیا و فصل پایانی هستش. یا شما ترجمه میناکار را خوب ندیدی یا دو فصل اضافی به کتاب از خودتان اضافه کردین.😅 چون اسم مترجم را هم به اشتباه میلادکار آوردید
درود، اولا این کتاب از وولف بهترین گزینه برای شروع آشنایی با ایشان نیست. گزینههای خیلی بهتری وجود دارند. دوما مترجم اون کتاب آقای میناکار هستند، نه میلادکار. سوما اگر به نسخههای مختلف انگلیسی این کتاب مراجعه کنید متوجه میشوید که این کتاب شش فصل داره و در ترجمه استاد میناکار هر شش فصل کامل و دقیق ترجمه شده. بدرود
درود، اولا این کتاب از وولف بهترین گزینه برای شروع آشنایی با ایشان نیست. گزینههای خیلی بهتری وجود دارند. دوما مترجم اون کتاب آقای میناکار هستند، نه میلادکار. سوما اگر به نسخههای مختلف انگلیسی این کتاب مراجعه کنید متوجه میشوید که این کتاب شش فصل داره و در ترجمه استاد میناکار هر شش فصل کامل و دقیق ترجمه شده. بدرود
سلام اولا که میلادکار نه و میناکار آقای میناکار! بعدم برا اینه که متاسفانه چاپ نشد ینی انتشارات اون دو فصلو فراموش کرد، واقعا متاسفم از دستتون رفته من هر دو متنو خوندم خود متن اصلی هم خوندم ترجمه آقای میناکار با وجود اینکه دو فصلش جا مونده ولی خیلی کاملتر و دقیقتر از خانوم کیوان زدن من خط به خط ترجمههای آقای میناکار و خط به خط ترجمههای خانوم کیوان رو با ترجمه اصلی مقایسه کردم. کار خانوم کیوان عالی بود ولی برای آقای میناکار حرف نداشت!بی نظیر بود! فوق العاده زیبا و نفس گیر بود! پیشنهاد میکنم سریعا بخرید و بخونیدش به نظرم تو هر خونه ای حداقل یکی از کتابای استاد الزامیه که باشه. اگه ام نمیخونید حق توهین که ترجمه هاشونو ندارید ایشون بزرگ مان عذر میخوام که اینطوری میگم ولی آدم زمانی اجازه انتقاد داره که خودش یه چیزی تو چَنتَش باشه یکم بفهمه خودشم شما که به گرد پای آقای میناکار نمیرسی خیلی بی جا میکنی نظر میدی