1. خانه
  2. /
  3. کتاب فلاش

کتاب فلاش؛ سگ شاعر‏‫

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.2 از 1 رأی

کتاب فلاش؛ سگ شاعر‏‫

Flush : a biography
٪10
65000
58500
پیشنهاد ویژه
5 از 1 رأی

کتاب فلاش

یک سرگذشت
Flush: a biography
٪30
120000
84000
معرفی کتاب فلاش
سرگذشت‌نامه‌ها همواره یکی از پرطرفدارترین ژانرهای ادبی بوده‌اند. حجم عظیم کتاب‌هایی که زندگی سلبریتی‌های ورزشی، تلویزیونی، سیاسی و اقتصادی را روایت می‌کنند، چنان زیاد است که به بخش جدایی‌ناپذیر صنعت فرهنگ و اقتصاد آن تبدیل شده‌است. سرگذشت‌نامه‌ها اما همیشه یک فرم عامه‌پسند نبوده‌اند و در آثار درخشانی همراه با قوه‌ی خلاقه‌ی نویسندگان بزرگ، تبدیل به عالی‌ترین نمونه‌های داستان‌نویسی شده‌اند. آندره موروا و رومن رولان مهم‌ترین نویسندگان این حوزه‌اند که تعدادی از عالی‌ترین رمان‌های سرگذشت‌نامه‌ای را با تکیه بر زندگی بتهوون، بالزاک، هوگو و دیگران نوشته‌اند. در این میان آثار مهم و بزرگ دیگری هم هستند که با بازی و حرکت در فرم‌های مختلف و افسون خیال و رویا، نوشته‌هایی را در این قالب ارائه داده‌اند که عجیب ستایش‌برانگیزند. کتاب «فلاش: یک سرگذشت» نوشته‌ی «ویرجینیا وولف» یکی از این آثار است. فلاش داستانش را بر پایه‌ی روایت زندگی سگی از نژادی خاص پی‌ریزی می‌کند که از خلال زندگی این سگ به زندگی الیزابت برت براونینگ – شاعر مشهور انگلیسی قرن نوزدهم – می‌رسیم. وولف در این کتاب با استفاده از مدارک و شواهد موجود درباره‌ی الیزابت و همسر شاعر مشهورش رابرت براونینگ، رمانی نوشته پر از شوخ‌طبعی و طنازی و درعین‌حال جریان‌های ادبی و روشنفکری در اروپا و به خاصه انگلیس و همین‌طور وضعیت سیاسی و اجتماعی و مسائل مربوط به زنان و ... را نیز به موجزترین شکل توصیف کرده است. رمان «فلاش» چیره‌دستی نویسنده‌ای را نشان می‌دهد که می‌تواند با ایجازی منحصر به فرد، بر بستر زندگی یک حیوان، جهان اجتماعی و انسان‌ها را به بهترین نحو روایت کند.
درباره ویرجینیا وولف
درباره ویرجینیا وولف
آدلاین ویرجینیا وولف، زاده ی ۲۵ ژانویه ۱۸۸۲ و درگذشته ی ۲۸ مارس ۱۹۴۱، بانوی رمان نویس، مقاله نویس، ناشر، منتقد و فمینیست انگلیسی بود که آثار برجسته ای چون خانم دالووی (۱۹۲۵)، به سوی فانوس دریایی (۱۹۲۷) و اتاقی از آن خود (۱۹۲۹) را به رشته ی تحریر درآورده است.پدرش، لسلی استیون، منتقد برجسته آثار ادبی عصر ویکتوریا و از فیلسوفان مشهور لاادریگرا بود. اگرچه برادران او برای تحصیل به کمبریج فرستاده شدند، او تحصیلات رسمی دریافت نکرد و در منزل معلم خصوصی داشت. ویرجینیا از کتابخانه ی غنی پدر بهره بسیاری برد و از جوانی دیدگاه های ادبی خود را که متمایل به شیوه های بدیع نویسندگانی چون جیمز جویس، هنری جیمز و مارسل پروست بود، در مطبوعات به چاپ می رساند.از دست دادن ناگهانی مادرش در سیزده سالگی و به دنبال آن درگذشت خواهر ناتنی اش دو سال بعد منجر به اولین حمله ی از رشته حمله های عصبی ویرجینیا وولف شد. با وجود این بین سال های ۱۸۹۷ تا ۱۹۰۱، موفق شد در دانشکده زنان کالج سلطنتی لندن درس هایی (گاه تا حد مدرک) در زبان یونانی، لاتین، آلمانی و تاریخ بگذراند که مقدمات آشنایی او را با بعضی از پیشگامان مدافع آموزش زنان مانند کلارا پیتر، جرج وار و لیلیان فیتفول فراهم کرد. دومین حمله ی عصبی او پس از مرگ پدرش در ۱۹۰۴ بود. در این دوران برای اولین بار دست به خودکشی زد و سپس بستری شد.ویرجینیا پس از مرگ پدرش در ۲۲ سالگی اش (سال ۱۹۰۴)، بعد از آنکه توانست از زیر سلطه برادر ناتنی اش جورج داک ورت آزاد شود، استقلال تازه ای را تجربه کرد. برپایی جلسات بحث دوستانه همراه خواهرش ونسا و برادرش توبی و دوستان آن ها تجربه ی نو و روشنفکرانه ای بود. در این جلسه ها سر و وضع و جنسیت افراد مهم نبود بلکه قدرت تفکر و استدلال آن ها بود که اهمیت داشت. علاوه بر این، ویرجینیا همراه خواهر و برادرش به سفر و کسب تجربه نیز می پرداخت. استقلال مالی ویرجینیا در جوانی و پیش از مشهور شدن، از طریق ارثیه ی مختصر پدرش، ارثیه ی برادرش، توبی که در سال ۱۹۰۶ بر اثر حصبه درگذشت و ارثیه ی عمه اش، کارولاین امیلیا استیون (که در کتاب اتاقی از آن خود بدان اشاره کرده است) به دست آمد.او در سال ۱۹۱۲ با لئونارد وولف کارمند پیشین اداره دولتی سیلان و دوست قدیمی برادرش ازدواج کرد و همراه با همسرش انتشارات هوکارث را در سال ۱۹۱۷ برپا کردند؛ انتشاراتی که آثار نویسندگان جوان و گمنام آن هنگام (از جمله کاترین منسفیلد و تی.اس. الیوت) را منتشر کرد.ویرجینیا وولف طی جنگ های جهانی اول و دوم بسیاری از دوستان خود را از دست داد که باعث افسردگی شدید او شد و در نهایت در تاریخ (۲۸ مارس ۱۹۴۱) پس از پایان آخرین رمان خود به نام بین دو پرده نمایش، خسته و رنجور از رویدادهای جنگ جهانی دوم و تحت تأثیر روحیه ی حساس و شکننده ی خود، با جیب های پر از سنگ به «رودخانه اوز» در «رادمال» رفت و خود را غرق کرد.
مقالات مرتبط با کتاب فلاش
نگاهی به کتاب «به سوی فانوس دریایی» اثر «ویرجینیا وولف»
نگاهی به کتاب «به سوی فانوس دریایی» اثر «ویرجینیا وولف»
ادامه مقاله
نویسندگان بزرگ با اختلال روانی
نویسندگان بزرگ با اختلال روانی

پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.

برترین نویسندگان در «ادبیات بریتانیا»
برترین نویسندگان در «ادبیات بریتانیا»

در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.

نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات
نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات

در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.

ویرجینیا وولف، ایزدبانوی ادبیات مدرن
ویرجینیا وولف، ایزدبانوی ادبیات مدرن

او زنی توانا و پرشهامت بود که چون قایقرانی بی ادعا، آثارش را بر امواج پر تلاطم ادبیات قرن نوزدهم سوار کرد

نظر کاربران در مورد "کتاب فلاش"
5 نظر تا این لحظه ثبت شده است

این کتاب ویرجینیا وولف مثل کتابهای دیگش شانس این رو داشته که دو تا ترجمه خوب ازش بشه. هر دو مترجم خبره اند. میلاد میناکار آثاری از شکسپیر را ترجمه کرده و شفیقه کیوان پژوهشگر آثار ویرجینیا وولفه و خیلی خوب سبک و زبان وولف را میشناسه. من عاشق این اثر ویرجینیا وولفم و هر دو ترجمه را خریدم و خوندم. هر دو خوب بودند. هر چند دلم با ترجمه شفیقه کیوانه، به نظر من زنانگی و طنز و ظرافت زبان را بهتر درآورده. یک مقدمه عالی هم نوشته که برای من خیلی به فهمیدن این کتاب و بقیه اثرهای وولف که نویسنده مورد علاقمه کمک کرد. ترجمه میلاد میناکار متاسفانه در نسخه من هم ناقص بود.

1402/09/10 | توسطشکیبا - کاربر سایت
3
|

به توصیۀ دوستان، من ترجمۀ نشر پارسه رو گرفتم با ترجمۀ میلاد میناکار. اون هم چه ترجمۀ خوبی. واقعا عالی بود. چاپ اول برای من دو فصل آخرشو نداشت. تو اینستا دیدم انتشارات گفته هر کسی که چاپ اول رو داره بیاد دفتر نشر و چاپ اول رو پس بده و چاپ دوم رو تحویل بگیره.(انگار تو چاپخونه سوتی دادن!) چاپ دوم کامله. البته می‌شه زرنگی کرد و چاپ اول رو بگیری و چاپ دوم را تحویل بگیری که اینطوری به لحاظ اقتصادی ارزون‌تر میوفته.😋😂

1402/08/29 | توسطصدرا - کاربر سایت
3
|

ترجمه آقای میناکار دو فصل آخر کتاب را دارد.

1402/02/14 | توسطناهید - کاربر سایت
1
|

من هم برای کار تحقیقاتی ام در حوزه ادبیات انگلیسی، ترجمه آقای میناکار را انتخاب کردم چون ترجمه خیلی دقیق‌تری داره و سبک و لحن وولف را خیلی بهتر منعکس کرده. اتفاقا ترجمه ایشان دو فصل آخر کتاب را هم دارد. دو فصل آخر به ترتیب ایتالیا و فصل پایانی هستند. من ترجمه ایشان را با متن انگلیسی مقابله کردم، ترجمه کامل کامل است.

1402/02/14 | توسطمریم - کاربر سایت
1
|

من کتاب را برای کورس ترجمه ادبیات انگلیسی خوندم. برای آشنایی و آشتی با ویرجینیا وولف بهترین گزینه‌ی شروعه. نثر و داستان گیرا و شیرینی داره. ما ترجمه‌ی شفیقه کیوان از انتشارات امیرکبیر را انتخاب کردیم چون هم دقیق‌تر و درست تره و لحن را عالی درآورده، هم ترجمه‌ی کامل از رمانه، ترجمه میلادکار دو فصل آخر کتاب را کلا نداره.

1402/02/11 | توسطمحمد - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

من ترجمه میلاد میناکار را بهتر می‌دونم. لحن و سبک وولف را به خوبی منعکس کرده و دقت ترجمه خیلی خوبی داره. اتفاقا دو فصل آخر را هم ترجمه کرده. دو فصل آخر به ترتیب به نام ایتالیا و فصل پایانی هستش. یا شما ترجمه میناکار را خوب ندیدی یا دو فصل اضافی به کتاب از خودتان اضافه کردین.😅 چون اسم مترجم را هم به اشتباه میلادکار آوردید

1402/02/14|توسطمریم - کاربر سایت
1

درود، اولا این کتاب از وولف بهترین گزینه برای شروع آشنایی با ایشان نیست. گزینه‌های خیلی بهتری وجود دارند. دوما مترجم اون کتاب آقای میناکار هستند، نه میلادکار. سوما اگر به نسخه‌های مختلف انگلیسی این کتاب مراجعه کنید متوجه می‌شوید که این کتاب شش فصل داره و در ترجمه استاد میناکار هر شش فصل کامل و دقیق ترجمه شده. بدرود

1402/02/14|توسطداود غمیلوئی - کاربر سایت
1

درود، اولا این کتاب از وولف بهترین گزینه برای شروع آشنایی با ایشان نیست. گزینه‌های خیلی بهتری وجود دارند. دوما مترجم اون کتاب آقای میناکار هستند، نه میلادکار. سوما اگر به نسخه‌های مختلف انگلیسی این کتاب مراجعه کنید متوجه می‌شوید که این کتاب شش فصل داره و در ترجمه استاد میناکار هر شش فصل کامل و دقیق ترجمه شده. بدرود

1402/02/14|توسطداود غمیلوئی - کاربر سایت
1

سلام اولا که میلادکار نه و میناکار آقای میناکار! بعدم برا اینه که متاسفانه چاپ نشد ینی انتشارات اون دو فصلو فراموش کرد، واقعا متاسفم از دستتون رفته من هر دو متنو خوندم خود متن اصلی هم خوندم ترجمه آقای میناکار با وجود اینکه دو فصلش جا مونده ولی خیلی کامل‌تر و دقیق‌تر از خانوم کیوان زدن من خط به خط ترجمه‌های آقای میناکار و خط به خط ترجمه‌های خانوم کیوان رو با ترجمه اصلی مقایسه کردم. کار خانوم کیوان عالی بود ولی برای آقای میناکار حرف نداشت!بی نظیر بود! فوق العاده زیبا و نفس گیر بود! پیشنهاد میکنم سریعا بخرید و بخونیدش به نظرم تو هر خونه ای حداقل یکی از کتابای استاد الزامیه که باشه. اگه ام نمیخونید حق توهین که ترجمه هاشونو ندارید ایشون بزرگ مان عذر میخوام که اینطوری میگم ولی آدم زمانی اجازه انتقاد داره که خودش یه چیزی تو چَنتَش باشه یکم بفهمه خودشم شما که به گرد پای آقای میناکار نمیرسی خیلی بی جا میکنی نظر میدی

1402/10/01|توسطنیما رادمنش - کاربر سایت
2