اثری ضروری برای طرفداران «کینگ».
با جذابیتی انکارنشدنی.
داستانی مهیج درباره ی مردی جوان که رنج دلشکستگی را تجربه می کند.
با این که کاملا مطمئن نیستم اما به نظرم برای اولین بار آن پسر بچه، زن و سگشان را در همان پیاده روی ها دیدم. ساحلی که بین شهر و وسایل چشمک زن شهربازی فاصله می انداخت، با چند ردیف خانه ی ساحلی و تابستانی تزئین شده بود. خیلی از خانه های ساحلی، شیک و گران قیمت بودند اما بیشترشان بعد از روز کارگر، تخلیه شدند.
زن روی یکی از آن نیمکت های میز پیک نیک نشسته و گاهی کتابی می خواند. بیشتر وقت ها به آب زل می زد. زن بسیار زیبایی بود. در راه رفتن یا برگشتن، همیشه برای آن ها دست تکان می دادم و پسر هم همیشه با تکان دست، جوابم را می داد. زن این کار را نمی کرد. حداقل آن اول ها اصلا به من محل نمی گذاشت.
من جوانی بیست و یک ساله با آرمان های ادبیاتی بودم. سه جفت ژاکت جین، چهار شورتک کوتاه، یک فورد قدیمی (با رادیوی خوشگلش)، ایده های گاه به گاه خودکشی و یک قلب شکسته داشتم. که شیرین است، نه؟
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
کتابش با اینکه ترجمهی مزخرفی داره... اما هنوز نوشتههای کینگ از فیلمهایی که کارگردانی میشوند، جذابتر و بسودنی است. 😤👽🤩
شما بهمن ۱۴۰۰ کتاب رو خوندی گفتی ترجمه بده بعد دوباره ترجمه رو خوندی دوباره مبگی بده!؟ حداقل اسمتو عوض خودت ضایعه نشی خوبه یکی از دوستان زیر کامتت پایینی جوابتو محکم داده معلوم نیست مشکل شما با مترجم چیه که بعد از سه سال هنوز درگیر این بنده خدایی که معلوم نیست دیگه کار میکنه نمیکنه. بعد چطوریه از ترجمه که راضی نبودی باز همونو خوندی که باز نظر بدی 🤣
امان از کینگ امان عالی بود آقا عالی
داستان جالبی داشت و ترجمش هم خوب بود کار جالبی که توی کتاب شده اینه که تصاویری توی فصلها قرار داده شده که کتاب حتی جذابتر هم کرده
شخصیت پردازی، توصیف شهربازی و داستان به شدت قوی و خوب بود چند جایی غلط املایی داشت که امیدوارم درستش کنند توی چاپ بعد ولی ترجمه خوب بود.
هیچ وقت درستش نمیکنن. 😤 اینجا ایران اسلامزده است.
کتاب خیلی قشنگیهپیشنهاد میشه..تو یه روز تمومش کردم
نه بابا 😒 شما دخترا کتاب رو که نمیخونید! میخوریدش!
جالبه بهترین مترجم کتابهای کینگ تو ایران الان خانم جفلکی و اقای قاضی هستن بعد یه سری نخونده کامنت منفی میزارن پانوشتهای این کتاب نشون میده مترجم چه زمانی براش گذاشته و تحقیقات کرده و از همه مهمتر لحن کینگ هستش که خوب از پس ترجمه اش برامدن
این دو نفر رو تو یه کفه ترازو نذار. زهرا چفلکی یه مترجم باشرف، حرفه ای و بدون حاشیه هست. بعضیا در صدد هستن با چسبوندن خودشون به این خانم محترم برای خودشون آبرویی جمع کنن.
عالی توصیه میکنم حتما بخونید ، فیلم استیون کینگ عالیه ، شخصیت پردازیهای عالی و داستان عالی
داستان زیباست، ترجمه متوسط، نشر روزگار مترجمین خوبی را استفاده نمیکند
شما چرا زیر همه کتابهای خانم چفلکی همین رو نوشتی. وا ادم یه بار میبینه ترجمه یه نفر خوب نیست دیگه نمیخره شما هی میخری میخونی هی میگی بده چطوری میشه اخه😐
ترجمه ضعیف قیمت بالا روزگار تلخ و سختی است.
جالبه بهم میگفتن به نظرات نمیشه اعتماد کرد من قبول نکردم. زیر کتاب بیمارخاموش نشر فیک اتیسا رو خوب میدونی که حتی مترجم هم نداره بعضا بعد میای به ترجمهای خوب هیت میدی حداقل حواستون به نظرات قبلیتون باشه که ضایعه نشید دوستان ترجمه کتاب خیلی خوبه چند جایی غلط املایی داره که اینم مقصر ناشر که نمونه خوانی نکرده