یک تریلر خارق العاده دیگر از «کینگ».
یک اثر جذاب ارزشمند دیگر از استادی همه فن حریف.
گواهی بر این که «کینگ» همچنان، بعد از گذشت چندین دهه، می تواند ما را غافلگیر و شگفت زده کند.
کمی دیگر هم با یکدیگر حرف زدند. «نیک» به «بیلی» گفت که موقعیت را ردیف کرده اند. این یعنی مکانی که قرار بود «بیلی» از آنجا به سوژه شلیک کند، انتخاب شده بود. گفت لازم نیست «بیلی» تا موقع دیدن مکان و صحبت های بیشتر، در مورد چیزی تصمیم بگیرد. «کن هاف»، یکی از محلی ها، همه چیز را برایش توضیح می داد. «نیک» گفت که امروز «کن» خارج از شهر است.
«نیک» ایستاد و دستش را دراز کرد. «بیلی» با او دست داد. قبلا هم با او دست داده بود اما این یکی فرق می کرد. «نیک» آدم بدی بود و با این حال، تنفر داشتن از او کمی سخت بود. تازه، از آن حرفه ای ها بود. پوزخندهایش درست و عمیق اثر می کرد.
به اتاقش که رسید، لپ تاپش را روشن کرد. حسابگر زمان ورود به اینترنت را تغییر داد و فیلترشکنش را بررسی کرد. هکرها عاشق کاربرانی بودند که از طریق وایفای هتل ها به اینترنت وصل می شدند. می توانست در «گوگل» دادگاه های بخشی لس آنجلس را جست و جو کند. درخواست استرداد متهمان آنقدر مهم بود که به اطلاع عموم برسد، اما راه ساده تری هم وجود داشت و «بیلی» آن راه ساده تر را انتخاب کرد.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
یعنی قشنگ خصومت شخصی با مترجم تو کامنتا مشخصه نظرام اکثرا فیک یه جوری بد میگن ادم تعجب میکنه که من همینو خوندم یا یه چیز دیگه بود ما که این افتضاحی که شما میگی از ترجمه ندیدیم. اگر بلدید خودتون ترجمه کنید یاد بقیه هم بدید
بدترین ترجمهای که به عمرم دیدم رو داشت. یعنی انقدر ترجمه افتضاح بود که دود از مغزم داشت بلند میشد. دیگه هرگز از این انتشارات کتاب نمیخرم چون معلوم نیست از کجا چنین مترجم هایی رو پیدا میکنند. مترجم کتاب، سادهترین اصطلاحات و ضرب المثلها رو هم نتونسته ترجمه کنه در حالی که با یه سرچ ساده میتونست معنیشون رو پیدا کنه. انقدر کتاب مشکل ترجمه داشت که من هرجا این گونه اشتباهات رو پیدا میکردم در صفحهی اول شمارهی اون صفحه رو مینوشتم و در پایان دیدم که قسمت عمدهی کتاب رو شامل میشده.
کتاب رو دیشب تموم کردم. نسبت به کارهای اخیر کینگ یه سر و گردن بالاتر بود اما ترجمه در جاهای زیادی برام گنگ بود و مشکلات ویراستاری هم کم نداشت
من چند صفحه اول انگلیسی رو با این مقایسه کردم. خوب نوشته. انتظار اینکه مترجم مثل شما ترجمه کنه احمقانه است. اگر مطابق میلتون میخواید خودتون ترجمه کنید ببینید اصلا حالشو دارید 500 ص ترجمه کنید
مترجم شغلش ترجمه کردنه، لطف که نکرده بهمون حال داشته 500 صفحه ترجمه کرده!
کتاب به شدت زیبا از کینگ پیشنهاد میشه حتما بخونید
سومین کتابم از این نویسنده بود. داستان جالبی داشت و گاهاً خسته کننده میشد. ترجمه معمولی و گاهی گنگ بود اما در کل بد نبود. به شخصه کتاب غبرستان و سیلمزلات رو بیشتر دوست داشتم.
تا به امروز هیچ کتابی ندیدم که انقدر توی کامنتهاش ضد و نقیض صحبت بشه. کتاب، به شدت جذاب بود. کاراکتر بیلی که در اوج سیاهی ناگهان رنگ انسانی و خاکستری میگرفت و از کاری که شروع کرد پشیمون شد و برای نجات دختر قدم جلو گذاشت. سرگذشت جالبی داشت این بیلی سامرز. من مشکل خاصی با ترجمه نداشتم. البته لازمه گفته بشه که بعضی موارد به ویراستاری مربوط هست.
پایان ماجرا را لوث نکنید
کتاب خیلی خوبی بود. من مشکلی با ترجمه نداشتم به نظرم خیلی خوب از پس لحن کینگ بر امده بودند
برای اینکه اشکال ترجمه را بفهمی باید کتابخوان حرفه ای و با تجربه باشی ، با 18 سال سن نمیشه ترجمه را نقد کرد
هر کس اینجا حق نظر دادن داره قشنگ معلومه با مترجم خصومت شخصی دارید اکثریت کسایی که از این ترجمه بد گفتن زیر ترجمههای افتضاح کینگ تعریف کردن. آقای همه چیز دان کتابخوان قهار میشه بدونم سن حدسی از کجا امد اگر من اکثریت کارهای کینگ رو خوندم مترجم خوب از پسش بر امده. در ضمن دو زبان مختلف هیچ جوره نمیشه مثل هم باشه پس تفاوت هایی قطعا هست. نکته بعدی تمام ایرادهایی که دوستان تو کامنتها گفتن مترجم خودش توی مقدمه کتاب میگه که از عمده و حتی توی پانوشتها میاره. دلیل این کار هم خود قلم کینگ هرکس انگلیسی بخونه کینگ رو متوجه میشه من چی گفتم. البته برای ادمهایی که میان برای تخریب یه شخص خود نویسنده هم تایید بکنه فرقی نداره کلا میان که دروغ بگن و چقدر متاسفم که امسال شما رو تو کتابخوانها داریم.
امثال* اصلاح میکنم اشتباه شد 🙏
آقا احسان بنده 38 سالمه و کتابخوان حرفه ای هستم و میدونم سطح ترجمه آثار استفن کینگ پائین هست...علت هم مشخصه چون مترجمان حرفه ای رغبتی به ترجمه آثار کینگ ندارند.. صحبت ما این هست وقتی قرار هست نقد کنیم ترجمههای فاجعه ای مثل ترجمههای انتشارات کتابسرای میردشتی یا سایر ترجمههای نشر روزگار درنظر بگیریم بعد ترجمه را بکوبیم... ترجمه خانم چفلکی به نسبت ترجمههای آثار کینگ ترجمهی به نسبت خوبی هست و قابل فهمه... اگر جایی ایراد وجود داره خواننده براحتی متوجه میشود و اصلاح میکند... اما بسیاری از ترجمهها را داریم که خواننده تا به زبان اصلی رجوع نکند متوجه نمیشود منظور مترجم چه بوده... بنظر بنده تازمانی که سطح ترجمههای کینگ تا این حد پائینه بهتره به ترجمه هایی مثل ترجمه خانم چفلکی بسنده کنیم و نقد خودمون رو بیشتر به سمت آثار ترجمه شدهی نامفهوم ببریم..واقعا تا وقتی ترجمههای فاجعه ای مثل درخشان (علم غیب) یا طلسم یا بیگانه وجود داره و تجدید چاپ میشه کوبیدن ترجمههای خانم چفلکی بی انصافی است
آقای سیاحی عزیر ای کاش شما که اینقدر با دقت ترجمه خانم چفلکی را بررسی کردید، هنگام نظر درباره "سیلمز لات" و کتاب "احیاء" از همین نویسنده به سطح پائین ترجمهها اشاره میکردید بهرحال ما برمبنای این نظرات و تعریف و تمجیدها این کتابها رو تهیه میکنیم.
کتاب خوبیست و ترجمه هم ایراد خاصی نداشت...
کتاب خیلی خوبیه
این نظر اخر من خواهد بود فقط برای اثبات حرفهایم اقای سیاحی مهر ماه 1400 زیر کتاب منطقه مرده نظر دادن یا بعد از دو سال کتاب رو نخوندن یا خوندن و اصلا دقتی به ترجمه اشتباه نداشتن که حتی نیاز به بررسی زبان اصلی هم نیست تا متوجه شد، نمیخواستم این مورد اشتباه رو ذکر کنم و معذرت میخوام، کتاب منطقه مرده صفحه 28 از پایین خط دهم، نوشته ببخشید ببخشید و جواب شخصیت بعدی باید هم باشی هستش. خب اینجا کاملا واضح هست که باید متاسفم ترجمه میشد. البته لازم به ذکر هست که شاید این مورد در چاپ بعدی اصلاح شده باشه شاید هم نه اما 1400همان چاپیست که من دارم این دوست عزیز انقدر درگیر ترجمههای به گفته خودشون غلط خانم چفلکی هستن که گویا این مورد رو ندیدن. و اگر کتاب رو نخوندن که بحث فرق میکنه و من عذر خواهی میکنم. به امید اینکه نظرات جایی برای راهنمایی خوانندگان باشه
چفلکی اینقدر در کتابهای بیلی سامرز و شهربازی سوتی داده که حد نداره، در بیلی سامرز چندجا به جای نیروی دریایی ارتش نوشته ارتش نیروی دریایی، یا به جای فروشگاه سوون الون (7-11)که یه فروشگاه زنجیره ای معروف هست نوشته خیابان 7-11
وااااای آقای سیاحی با نهایت عذرخواهی احساس میکنم با کسی صحبت میکنم که هیچ اطلاعی از روند ترجمه و ویراستاری نداره. شما اگر میدونستید متوجه میشدید این موارد به ویراستار کتاب برمیگرده نه مترجم. جالب اشارهایی به لحن کینگ نمیکنید که به خوبی به فارسی منتقل شده، چون فکر نمیکنم کتابهای کینگ رو زبان اصلی خونده باشید. و همچنان افسوس میخورم اینکه ناشر نخواسته ویراستار یا نمونه خوان یا هر چیز دیگه داشته باشه مربوط به ترجمه نمیشه. وسلام بیشتر از این دست و پای بیخود نزنید اگر در این حد که شما میگید ترجمه بد هست خب چرا هزینه گزاف میپردازید؟ نخرید شما که توانا هستید و اشتباهها رو متوجه میشید بسم الله زبان اصلی بخونید. هم خیال خودتون رو راحت کنید هم بقیه رو گمراه نکنید 🤦♂️ این موضوع بیش از اندازه کش پیدا کرده و هرچه بیشتر ادامه پیدا کنه باعث گمراهی بیشتر میشه. هر انچه لازم بود گفته شد
نکته دیگه حتما مقدمه مترجم رو هم بخونید که بدانید به عمد و برای در اوردن لحن کینگ به فارسی، در بغضی از موارد خودشان تغییراتی ایجاد کردند. وقتی نویسنده املای غلط بنویس یا مثل کتاب شهربازی کلمات خودساخته داشته باشه که حتی توی زبان انگلیسی هم معنایی نداره و نویسنده خلقش کرده و بهش معنا بخشیده، مترجم باید خیلی خیلی خبره باشه که بتونه به فارسی برگردانی کنه. شما انقدر در گیر ایراد گیری از این بنده خدا بودید که حتی دقتی به توضیح ترجمه نکردید. که اگر خونده بودید دلیل جابه جایی کلمات رو میفهمیدید.
خانم چفلکی ترجمه کرده : رزمناو پلیس تو خیابان گشت میزد! رزمناو تو خیابان -رزمناو تو دریاست-به نظر میرسه مترجم زره پوش رو رزمناو ترجمه کرده
آقای خوشنامی، بله مشکل ترجمه زیاده ولی اونقدر کتاب جالبه که ارزش خرید داره
چفلکی غذای مشهور فرانسوی یعنی شاتوبریان را ترجمه کرده چاتیوبریاند 😂😂
کتاب جالبی است اما ترجمه چفلکی ایراد داره، مثلا به جای کلمه شکستن از شکاندن استفاده کرده، به جای دردآور، ترجمه کرده مزخرف درحالیکه شخصیت کتاب از خاطره مرگ یک بچه صحبت میکنه که این یک موضوع دردآور است نه مزخرف، ولی لنگه کفشی ست در بیابان و باید تحمل کنیم
عالی بود لذت بردم
دیگه هرکس که کینگ رو میخونه و میشناسه میدونه یه لحن خاص داره و ترجمه این لحن کار کسی نیست فعلا بهترین مترجمها اقای قاضی و خانم چفلکی هستن کتاب بیلی سامرز نوشته یه نویسنده فوق العاده با ترجمه عالی اما با کیفیت پایین نشر روزگار داره منتشر میشه خلاصه از ترجمه مطمئن باشید
ترجمه چلفکی خوب نیست، به جای ام 24 مینویسه م 24، اسامی را اشتباه ترجمه میکنه
چفلکی ، کارگزار ادبی یا ایجنت را دستیار نویسنده ترجمه کرده، ترز لاکن کتاب مشهور امیل زولا را تس راکین ترجمه کرده
پاسخ به خانم افضلی اتفاقاً از نظر دستور زبان فارسی "م ۲۴" صحیحه. منتها "ام ۲۴" غلطیه که باب شده و نمیشه ایرادی بهش گرفت. شما به متن بزرگان ترجمه ادبیات ژانری هم که مراجعه کنید متوجه تصدیق نظر بنده میشید. همونطور که مثلاً حسین شهرابی "جرج آر. آر. مارتین" رو به شکل " جرج ر. ر. مارتین" ترجمه کردن. سلیقه شما باعث برتری ترجمه نمیشه. برای اسامی هم ممنون میشم اگر مثال بیارید. اگر منظورتون خود اسم استیون کینگه که روی کتاب استفن نوشته شده باید بگم متاسفانه اصرار ناشره وگرنه خانم چفلکی در جریان تلفظ صحیح اسم استیون هستند. همونطور که جناب ارمان گفتن، خانم چفلکی در کنار آقای قاضی از معدود مترجمینی هستند که لحن کینگ رو به درستی منتقل کردند. این مورد در ترجمه "شهربازی" هم مشخصه. متاسفانه چون خانم چفلکی برای روزگار ترجمه کردن مدام افراد گمان میکنن ترجمه ایشون هم مشابه ترجمههای سعید دوج هستن. در صورتی که نمیدونن به طرز عجیبی اتفاقاً دارن ترجمهای خوب و مناسب رو از دست میدن.
توی بحث برگردان فارسی که م 24 درسته و برعکس، ام 24 غلظه. اسامی هم لطفا مثال بزنید.
در پاسخ به دو دوست نظر اول باید بگم اصول ترجمه رو مطالعه کنید. و کسی که کتابهای کینگ رو زبان اصلی بخونه متوجه میشه، که خانم چفلکی چه ترجمه ایی انجام داده. با خراب کردن کسی نمیشه شخص دیگری رو بالا کشید و چقدر تاسف برای اینکه دید خواننده رو نسبت به ترجمه ایی خوب خراب کنیم. در زمانی که یک کتاب شده 600هزار تومان دیگه جایی برای به اشتباه انداختن دیگران نیست واقعا. خانم چفلکی با شهربازی خودش رو تایید کرده و نیاز به تعاریف بقیه نداره این هم که من نظر دادم دیدم یکی از دوستان زیر تمام کتابهای خانم چفلکی ایراد گرفته و قصد تخریب داره.
در جواب دو نظر بالایی باید بگم
آقای خوشنامی، بله مشکل ترجمه زیاده ولی اونقدر کتاب جالبه که ارزش خرید داره
کتاب قشنگیه توصیه میشه
نشر روزگار لطفا از مترجمان خوب استفاده کنید واقعا حیف استیون کینگ
از این عنوان خیالتون راحت باشه. خانم چفلکی و آقای قاضی جزو مترجمینی هستن که آثار کینگ رو خوب در اوردن.
استیون کینگ صحیح است نه استفن کینگ که مترجم نوشته
استفن صحیح است. استیون نگارش متفاوتی از اسم نویسنده داره
فقط فقط استیون درسته. حق با شماست
بله حق با شماست. صذفا این مورد اشتباه مترجم نیست. اصرار ناشر هست متاسفانه.
شما خودتون یه جا دیگه نوشتین استیفن کینگ🙄😐
نگارش انگلیسی اسم ایشون استفن هست توی گوگل سرچ کنید براتون میاد.
شما چرا ایراد الله اکبری میگیرید جالبه شما زیر ترجمههای فاجعه سعید دوج هیچی نمینویسد که ترجمه بدش زبان زده بعد همه کامنتتون زیر ترجمههای خانم چفلکی این کار درست نیست کاملا مشخص از عمد دارید بد میگید و جای تأسف داره واقعا
لطفا موجود کنید