جذاب به اندازه ی بهترین آثار «کینگ».
تریلری گیرا.
این اثر یک بار دیگر ثابت می کند چرا «کینگ»، پادشاه وحشت است.
کولر درون پنجره مدام تق تق صدا می کرد، اما سرمای زیادی نداشت. سردوش زنگ زده بود و چکه می کرد، و به نظر می رسید هیچ راهی برای توقف آن وجود نداشت. «تیم» عاقبت یک حوله زیر آن گذاشت تا صدای چکیدن منظم و خودکار آب را خفه کند. یکی دو جای کلاهک چراغ بغل تخت خواب سوخته بود.
تنها قاب عکس درون اتاق-یک مخلوط آشفته از خدمه ی یک کشتی بادبانی در حال پوزخند زدن که احتمالا همگی مردان سیاه آدمکش بودند-کج آویزان شده بود. «تیم» آن را صاف کرد، اما بلافاصله دوباره کج شد.
نشیمنگاهش از وسط خم شده و پایه هایش به اندازه ی سردوش زنگ زده بود، اما تحمل وزن او را داشت. «تیم» آنجا با پاهای کشیده نشست، در حال دور کردن پشه ها و تماشای خورشید که نور نارنجی آتشینش درون درخت ها افتاده بود. نگاه کردن به آن صحنه، او را همزمان هم شاد و هم غمگین کرد.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
در این مطلب قصد داریم به شکل خلاصه با ویژگی ها و عناصر مهم «داستان نوآر» بیشتر آشنا شویم.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
ترجمهی مهتا خانوم عالیست 👽✌🏻🌻 اما حیف که نشر البرز مانند نشر آذرباد، شومیز میزنن کتابهای به این بزرگی رو.🥺😤 هشتصد صفحه شومیز آخه!؟? این الان باید جلد سخت باشه. ✊🏽
دوست عزیز میشه نظر گوهربارتون رو راجع به ترجمه امیر حسین قاضی بدونم. چون هرچی فاجعهتر میشه شما مثل اینکه بیشتر و بیشتر خوشت میاد.اون از نظرت راجع به ترجمه کتاب فیک که میگی عالیه این از اینجا که داری از ترجمه تعریف میکنی که صرفا ترجمهست و لحن کینگ نداره اونم از اونجا که زیر ترجمه شهر بازی بد گفتی مشکلت چیه واقعا
ترجمه سعید دوج خیلی خیلی بد بود. کتاب اصلا ویراستاری نشده و من خیلی ناراحتم از اینکه کتاب به این قشنگی رو با این ترجمه بد خوندم. اونقدر متن خشک و تحت الفظی ترجمه شده که تِم ترسناک داستان محو شده. نشر روزگار اگه میخواد نظر مخاطب رو جلب کنه به نظرم بهتره بره سراغ مترجمهای کاربلدتر
الان کدوم انتشار بهتره اونو بگیریم😅
قطعا نشر البرز ترجمه مهتا عافیت طلب. ترجمههای سعید دوج اونقدر افتضاحه که دیدن اسمش روی جلد کتاب باید خریدار رو منصرف کنه.
این کتاب واقعا عالی بود. تا پایان داستان اصلا نمیشد کتاب رو پایین گذاشت من از نشر روزگار گرفته بودم و بنظرم خوب بود.
کتاب خیلی خوبیه اما متاسفانه آقای دوج خوب ترجمه نکرده اکثر اسامی رو اشتباه ترجمه کرده جیمیسون رو جامیسون ! آیشمن رو ایچمن! متوجه نشده استار وار همون فیلم جنگ ستارگان ه و فکر کرده مارک تولید لباسه، در صورتیکه منظور نویسنده لباس با طرح فیلم جنگ ستارگان بوده
کار خوب دیگه ای از استیون کینگ
من شاید ۶۰ صفحه کتاب نشر روزگار رو خوندم ، نتونستم ادامه بدم، بردم با دوتا کتاب دیگه عوض کردم.
من ترجمه نشر البرز رو نخوندم، ولی با قاطعیت میگم پولتون رو حروم ترجمه سعید دوج نکنید. خوندم اون رو و خیلی ترجمه بدیه
من کتاب ارتفاع رو با ترجمه سعید دوج خوندم اصلا خوب نبود. پس خودم اگه بخوام بخرم مسلما ترجمه سعید دوج رو نمیخرم.
کسی میدونه کدوم جلدش بهتره؟ 🤔🤔🤔🤔🤔
قطعا مهتا خانوم بهتر ترجمه کردند 😊🌱🌻🥀👽
شرمنده کسی میدونه کدوم نشر ترجمش بهتره واسه خریدن؟ و کمتر سانسور کردن؟
نشر روزگار رو نگیر
ببین من البرز رو نخوندم ولی روزگار رو نگیر، ترجمه افتضاحه، افتضاح. دو سه جا متوجه شده از گوگل ترنسلیت مستقیم کپی شده تو متن.
کسی میدونه کدوم نشر ترجمش بهتره و کمتر سانسور داره؟
ای بابا! همه هم که مثل کودکان و نوجوانان دنبال سانسور کتاب هستن فقط! بابا تو سانسورش هیچی نیست که به کله شما صفا بده، کتاب رو که برای سانسورش نمیخونن، اصل داستان رو بچسب، اون قسمتش اگه خوب بود خودشون میزاشتن برای شما
متاسفانه ترجمهی بد و عدم ویراستاری کتاب، شدیدا ضربه میزنه به تجربهی خوندن این اثر کینگ
رمانهای استیون کینگ عالیه