یک داستان خانوادگی حماسی که شاهکار محفوظ در نظر گرفته می شود.
با بینش های روانشناسانه و رصدهای فرهنگی غنی.
داستانی روایت شده با احساس، شوخ طبعی و حساسیتی قابل توجه.
هیچ ترسی قادر نیست جلوی بروز عشق را بگیرد یا مانع پرداختن به رویای شیرین وصال شود.
آدم ها وقتی خیلی دلشان می گیرد گاهی به دلایلی خیلی جزئی، شوخ و بذله گو می شوند، تنها به این خاطر که از آرامشی بهره مند گردند که در شرایط متضاد با حال آن ها نهفته است.
آیا به این خاطر که شوهرش ممکن است وقت خود را با زن های دیگر بگذراند، باید از خانه ی او می رفت؟ البته که نه... به هیچ وجه!اگر زنی بخواهد به این خاطر از زندگی مشترک دست بردارد، دیگر در هیچ خانه ای، زن خانه داری نمی ماند.
در این مطلب می خواهیم مروری کوتاه بر برجسته ترین نویسندگان در «ادبیات آفریقا» داشته باشیم
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
اصلا سراغ ترجمهی جناب طباطبایی نرید که ارزش نداره. خیلی تحتاللفظی و نامفهوم ترجمه کرده.
شاهکار نجیب محفوظ... ... و یکی از ده کتاب برتری که من تا به حال خوانده ام
برگردان نام کتاب رو ببین😂،داش فارسیش میشه میان کاخها،شما که نویسنده هستی اینی،وای به حال توده مردم
عزیزجان بین القصرین، قصرالشوق و سکریه اسم محله هایی در قاهره هستش. اصلا نباید به معنای لغوی برگردان بشه.
اثری واقع گرایانه از زندگی یک خانواده پدر سالار مصری در اواخر جنگ جهانی اول و کمی بعد از پایان جنگ. تصویری هم از مبارزات مردم مصر در برابر سلطه انگلیس نشان داده میشود. شخصیت پدر خانواده قابل تامل بود. شباهتهای آداب و رسوم جامعه مصر با جامعه خودمان جالب بود.
شاهکار نجیب محفوظ و البته ترجمه عالی مرعشی پور، واقعا اینقدر توصیف فضاها دقیق و زنده است که خودت را در فضای قاهره در دهه ۵۰ میلادی حس میکنی، واقعا خواندن این اثر دلچسبه
ترجمه خوبه اما اشکال هم داره مثلا نوشته افندینا عباس که باید مینوشت عباس افندی ما، یا زیپلن آلمانی را مثل عربها زبلن نوشته، یا یه جا شخصیت خدیجه به خواهرش عایشه میگه ای منیره خانم، اینجا نباید منیره ترجمه بشه چون خواننده فارسی زبان فکر میکنه عایشه اسم دوم داره، در حالیکه باید ترجمه میکرد ای خانم نورانی ولی میتوان به ترجمه نمره قبولی داد
خلاصهی داستان که شبیه فضاهای داستایوسکیه!
«بینالقصرین» نخستین رمان از سهگانهی نجیب محفوظ، همچون دو دیگرِ آن «قصرالشوق» و «سُکَّریه» نام محلهای در قاهره است. نویسنده در این سه رمان، دگرگونیهای سیاسی، اجتماعی، فکری و فرهنگی را در مصر، به شیوهی واقعگرایی نمادین، در سه نسل از یک خانواده پی میگیرد که تصویری از بیشتر کشورهای جهان سوم و از جمله ایران به روشنی در آنها دیده میشود. این رمانها به همهی زبانهای زنده برگردانده شده و ناقدان ادبی در زمرهی بهترین و مهمترین رمانهای جهان به شمارشان آوردهاند.
این مرد مصری عجب شاهکاری خلق کرده.
آره ، تو هم شاهکار شناس و ما هم پپه ، ول کن با این کامنهتای الکیت
"مهدی .ن" لطفآ یخورده منصف باش. ایشون فارغ از اینکه نظراتشون تا چه اندازه درست باشه یا غلط، اتفاقآ پای کتابهای خوبی کامنت میزارن که این خودش نشون دهندهی سلیقهی سطح بالای ایشون در مطالعهی آثار ادبیه. ضمنآ هر انسانی این حقو داره نظراتشو در خصوص هر موضوعی بیان کنه و منو شما هم این حقو داریم که بپذیریم یا نپذیریم، ولی حق نداریم تخطئه کنیم.
جالب بود. چیزی که نمیدونستم و با خوندن این کتاب متوجه شدم وجود بارگاه امام حسین ع توی قاهره و به اسم راس الحسین ع بود.
عجب نکته مهمی رو فهمیدی حسودیم شد
کتاب بسیار خوبیه با ترجمه مرعشی
ظاهرا ترجمه طباطبایی خوب نیست طبق اظهار دوستان
ایشون از اسم کتاب اشتباه ترجمه کرده تا آخرش . مثلا یه محله تو تهران بهش میگن شاه عبدالعظیم رو بیایی به غربی ترجمه کنی مثلا سلطان الکبیر .ایشون اسم کتاب رو که اسم یه محله به نام بین القصرین در قاهره است رو برداشته ترجمه کرده از قصر تا قصر.😁
من ترجمه طباطبایی رو خوندم خیلی اعصاب خردکنه
سال انتشار کتاب 1956 صحیح است
سلام و وقت به خیر. متشکریم از تذکر شما. اصلاح شد.
خب خدارو شکر بلاخره ترجمه این شاهکار ادبی دنیا به همت نشر نیلوفر و با ترجمه جناب مرعشی پور چاپ شد. خوشتر آنکه از این سه گانه، دو کتاب دیگر هم آماده ورود به بازار هست.
کتاب اصلی به زبان عربی 588 صفحه هستش ولی ترجمه فارسی 440 صفحه شده. نمیدونم بخاطر ممیزی هستش (مثل اکثر ترجمههای محفوظ) یا بخاطر فونت چاپخانه؟ اگه از دوستان کسی ترجمه فارسی این اثر رو خونده میتونه کمک کنه؟
فونت ترجمه آقای طباطبایی کمی ریز هست شاید برای همین باشه