1. خانه
  2. /
  3. کتاب از قصر تا قصر

کتاب بین القصرین

نویسنده: نجیب محفوظ
2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.1 از 5 رأی

کتاب بین القصرین

Palace Walk
٪10
385000
346500
پیشنهاد ویژه
1 از 1 رأی

کتاب از قصر تا قصر

Palace Walk
٪25
375000
281250
معرفی کتاب از قصر تا قصر
کتاب از قصر تا قصر، رمانی نوشته ی نجیب محفوظ است که برای اولین بار در سال 1956 منتشر شد. احمد عبدالجواد، مردی مستبد و خودسر است که در خانه اش قوانین بسیار سختگیرانه ای وضع کرده در حالی که خودش در خفا، از هیچ گونه خوشگذرانی و عیاشی دریغ نمی کند. داستان رمان از قصر تا قصر به زندگی خانواده ی این شخصیت می پردازد: آمنه، همسر مهربان و ستم دیده ی احمد عبدالجواد؛ عایشه و خدیجه، دختران منزوی شده ی این مرد و سه پسر او که یکی آرمان گرا، یکی دیگر لذت طلب و تن پرور و دیگری متفکر و معناگرا است. رنج ها و مشکلات هر کدام از اعضای این خانواده، بازتاب دهنده ی مسائل و مشکلات کشورشان در خلال سال های پرآشوب دو جنگ جهانی است؛ کشوری که حالا باید با تغییراتی مواجه شود که قرن ها در برابر آن ها مقاومت کرده بود.
درباره نجیب محفوظ
درباره نجیب محفوظ
نجیب محفوظ، زاده ی 11 دسامبر 1911 و درگذشته ی 30 آگوست 2006، نویسنده و نمایشنامه نویس مصری و برنده ی جایزه نوبل ادبیات در سال 1988 بود. محفوظ در یکی از محلات قاهره به نام جمیلیه به دنیا آمد. او که فرزند یک کارمند دولتی بود، از سال 1934 تا زمان بازنشستگی اش در سال 1971 در قسمت فرهنگی خدمات کشوری مصر کار کرد. محفوظ ابتدا در وزارت موقوفات به کار پرداخت و سپس رئیس بنیاد حمایت از سینما و در دوران پایان کارمندی، مشاور وزیر فرهنگ شد. او در طول دوران حرفه ای خود، 30 کتاب داستانی نوشت.محفوظ در آثار خود، دیدگاه های منتقدانه ای را از رژیم سلطنتی قدیمی مصر، استعمار انگلیس و مصر کنونی بیان می کرد. تعداد زیادی از رمان های برجسته ی او، در مورد مسائلی اجتماعی از قبیل مشکلات زنان و زندانیان سیاسی است.محفوظ تا روز درگذشتش، سالخورده ترین برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات و مسن ترین برنده ی جایزه ی نوبل پس از برتراند راسل و هالدور لاکسنس بود. نجیب محفوظ در جولای سال 2006 پس از یک عمل جراحی ناموفق بر روی سرش، تحت مراقبت های ویژه ی پزشکی بود و عاقبت در 30 آگوست سال 2006 درگذشت.
ویژگی های کتاب از قصر تا قصر
  • نجیب محفوظ برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات سال 1988
نکوداشت های کتاب از قصر تا قصر

یک داستان خانوادگی حماسی که شاهکار محفوظ در نظر گرفته می شود.

Barnes & Noble

با بینش های روانشناسانه و رصدهای فرهنگی غنی.

Boston Globe

داستانی روایت شده با احساس، شوخ طبعی و حساسیتی قابل توجه.

New York Times Book Review
قسمت هایی از کتاب از قصر تا قصر

هیچ ترسی قادر نیست جلوی بروز عشق را بگیرد یا مانع پرداختن به رویای شیرین وصال شود.

آدم ها وقتی خیلی دلشان می گیرد گاهی به دلایلی خیلی جزئی، شوخ و بذله گو می شوند، تنها به این خاطر که از آرامشی بهره مند گردند که در شرایط متضاد با حال آن ها نهفته است.

آیا به این خاطر که شوهرش ممکن است وقت خود را با زن های دیگر بگذراند، باید از خانه ی او می رفت؟ البته که نه... به هیچ وجه!اگر زنی بخواهد به این خاطر از زندگی مشترک دست بردارد، دیگر در هیچ خانه ای، زن خانه داری نمی ماند.

مقالات مرتبط با کتاب از قصر تا قصر
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
برترین نویسندگان در «ادبیات آفریقا»
برترین نویسندگان در «ادبیات آفریقا»

در این مطلب می خواهیم مروری کوتاه بر برجسته ترین نویسندگان در «ادبیات آفریقا» داشته باشیم

آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی

می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب از قصر تا قصر"
14 نظر تا این لحظه ثبت شده است

اصلا سراغ ترجمه‌ی جناب طباطبایی نرید که ارزش نداره. خیلی تحت‌اللفظی و نامفهوم ترجمه کرده.

1403/09/27 | توسطوحید - کاربر سایت
0
|

شاهکار نجیب محفوظ... ... و یکی از ده کتاب برتری که من تا به حال خوانده ام

1403/09/14 | توسطفارنهایت - کاربر سایت
0
|

برگردان نام کتاب رو ببین😂،داش فارسیش میشه میان کاخ‌ها،شما که نویسنده هستی اینی،وای به حال توده مردم

1402/09/20 | توسطساسان شهرکی
0
|
پاسخ ها

عزیزجان بین القصرین، قصرالشوق و سکریه اسم محله هایی در قاهره هستش. اصلا نباید به معنای لغوی برگردان بشه.

1402/10/01|توسطمحسن زارعی
17

اثری واقع گرایانه از زندگی یک خانواده پدر سالار مصری در اواخر جنگ جهانی اول و کمی بعد از پایان جنگ. تصویری هم از مبارزات مردم مصر در برابر سلطه انگلیس نشان داده می‌شود. شخصیت پدر خانواده قابل تامل بود. شباهتهای آداب و رسوم جامعه مصر با جامعه خودمان جالب بود.

1402/01/15 | توسطبابک - کاربر سایت
5
|

شاهکار نجیب محفوظ و البته ترجمه عالی مرعشی پور، واقعا اینقدر توصیف فضاها دقیق و زنده است که خودت را در فضای قاهره در دهه ۵۰ میلادی حس می‌کنی، واقعا خواندن این اثر دلچسبه

1402/01/07 | توسطمحسن میرجانی ارجنان
5
|
پاسخ ها

ترجمه خوبه اما اشکال هم داره مثلا نوشته افندینا عباس که باید می‌نوشت عباس افندی ما، یا زیپلن آلمانی را مثل عربها زبلن نوشته، یا یه جا شخصیت خدیجه به خواهرش عایشه میگه ای منیره خانم، اینجا نباید منیره ترجمه بشه چون خواننده فارسی زبان فکر میکنه عایشه اسم دوم داره، در حالیکه باید ترجمه می‌کرد ای خانم نورانی ولی میتوان به ترجمه نمره قبولی داد

1402/06/28|توسطکامران سیاحی
3

خلاصه‌ی داستان که شبیه فضاهای داستایوسکیه!

1401/07/24 | توسطمحمد نصیری
0
|

«بین‌القصرین» نخستین رمان از سه‌گانه‌ی نجیب محفوظ، همچون دو دیگرِ آن «قصرالشوق» و «سُکَّریه» نام محله‌ای در قاهره است. نویسنده در این سه رمان، دگرگونی‌های سیاسی، اجتماعی، فکری و فرهنگی را در مصر، به شیوه‌ی واقع‌گرایی نمادین، در سه نسل از یک خانواده پی می‌گیرد که تصویری از بیشتر کشورهای جهان سوم و از جمله ایران به روشنی در آن‌ها دیده می‌شود. این رمان‌ها به همه‌ی زبان‌های زنده برگردانده شده و ناقدان ادبی در زمره‌ی بهترین و مهم‌ترین رمان‌های جهان به شمارشان آورده‌اند.

1401/07/03 | توسطسروش کاکاوند
11
|

این مرد مصری عجب شاهکاری خلق کرده.

1401/06/26 | توسطImfarza
5
|
پاسخ ها

آره ، تو هم شاهکار شناس و ما هم پپه ، ول کن با این کامنهتای الکیت

1401/08/10|توسطمهدی .ن
17

"مهدی .ن" لطفآ یخورده منصف باش. ایشون فارغ از اینکه نظراتشون تا چه اندازه درست باشه یا غلط، اتفاقآ پای کتابهای خوبی کامنت میزارن که این خودش نشون دهنده‌ی سلیقه‌ی سطح بالای ایشون در مطالعه‌ی آثار ادبیه. ضمنآ هر انسانی این حقو داره نظراتشو در خصوص هر موضوعی بیان کنه و منو شما هم این حقو داریم که بپذیریم یا نپذیریم، ولی حق نداریم تخطئه کنیم.

1402/05/05|توسطاشکان نعمت زاده
9

جالب بود. چیزی که نمیدونستم و با خوندن این کتاب متوجه شدم وجود بارگاه امام حسین ع توی قاهره و به اسم راس الحسین ع بود.

1401/06/26 | توسطImfarza
7
|
پاسخ ها

عجب نکته مهمی رو فهمیدی حسودیم شد

1401/06/29|توسطبهادر - کاربر سایت
25

کتاب بسیار خوبیه با ترجمه مرعشی

1401/06/01 | توسطبهرام - کاربر سایت
0
|

ظاهرا ترجمه طباطبایی خوب نیست طبق اظهار دوستان

1401/05/31 | توسطفرشته - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ایشون از اسم کتاب اشتباه ترجمه کرده تا آخرش . مثلا یه محله تو تهران بهش میگن شاه عبدالعظیم رو بیایی به غربی ترجمه کنی مثلا سلطان الکبیر .ایشون اسم کتاب رو که اسم یه محله به نام بین القصرین در قاهره است رو برداشته ترجمه کرده از قصر تا قصر.😁

1401/06/15|توسطپویا مهرورز
5

من ترجمه طباطبایی رو خوندم خیلی اعصاب خردکنه

1402/05/17|توسطکاربر سایت
1

سال انتشار کتاب 1956 صحیح است

1401/05/31 | توسطکامران - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

سلام و وقت به خیر. متشکریم از تذکر شما. اصلاح شد.

1401/05/31|توسطمدیر سایت
0

خب خدارو شکر بلاخره ترجمه این شاهکار ادبی دنیا به همت نشر نیلوفر و با ترجمه جناب مرعشی پور چاپ شد. خوشتر آنکه از این سه گانه، دو کتاب دیگر هم آماده ورود به بازار هست.

1401/05/20 | توسطبابک عباس زاده
2
|

کتاب اصلی به زبان عربی 588 صفحه هستش ولی ترجمه فارسی 440 صفحه شده. نمیدونم بخاطر ممیزی هستش (مثل اکثر ترجمه‌های محفوظ) یا بخاطر فونت چاپخانه؟ اگه از دوستان کسی ترجمه فارسی این اثر رو خونده میتونه کمک کنه؟

1399/09/20 | توسطبابک عباس زاده
2
|
پاسخ ها

فونت ترجمه آقای طباطبایی کمی ریز هست شاید برای همین باشه

1401/04/11|توسطاحمد - کاربر سایت
2