1. خانه
  2. /
  3. کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش

کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش

2 از 3 رأی

کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش

Beelzebub"s tales to his grandson
٪15
1650000
1402500
معرفی کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش
جی. ای گورجیف با نوشتن کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش قصد داشت "بی رحمانه به تخریب باورها و دیدگاه ها در مورد همه چیز موجود در جهان بپردازد". این رمان به زیبایی چشم اندازهای انسانیت را که گورجیف برای آنها احترام قائل بوده زنده می کند. بلزباب ، مردی با خرد دنیوی و گسترده، حکایات ، فلسفه های شخصی و آموزه هایی که از زندگی خود یاد گرفته است را با نوه ی خود به اشتراک می گذارد. در کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش در مورد همه ی امور جسمی ، طبیعی و معنوی و ایجاد کیهان برای هدف غایت شناختی انسان در جهان به تفصیل برای خواننده بحث می شود. آموزه های گورجیف به عنوان یکی از اصلی ترین ،ماندگار ترین و نافذترین آموزه های قرن ما شناخته شده است. در حالی که گورجیف برای انتقال بینش خود از معضل انسانی و امکانات انسانی از روشهای مختلفی استفاده می کرد ، وی به شاهکار تأیید شده خود ، "قصه های بیلزوب برای نوه اش" اهمیت ویژه ای بخشید.
قصه های بلزباب برای نوه اش "اقیانوسی از داستان" است و شامل ایده هایی است که فرد می تواند برای یک عمر جستجو کند. این کتاب از نظر مقیاس و محتوا با شکوه و عظیم است ، و از نظر نثر به طرز چالش انگیزی مبتکرانه است و به همین دلایل ، اغلب توصیف کردن آن سخت و دشوار بوده است.
کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش توسط رویا منجم ترجمه شده است. این کتاب را نشر علم منتشر کرده است.
درباره جورج ایوانویچ گورجیف
درباره جورج ایوانویچ گورجیف
گورجیف در دوران زندگی خود بارها برای آموزش کار، کلاسهایی در سراسر بنیاد نهاد و بست. می گفت که آموزه ای را که از تجربه ها و سفرهای آغازین خود به باختر برده بیانگر حقیقتی است که در دین های باستانی و آموزه های خرد و فرزانگی یافته که به آگاهی از خود در زندگی روزمره مردمان و جایگاه مردمیت در عالم مربوط می شود
قسمت هایی از کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش

در میان دیگر باورهای راسخی که در زندگی مسول و به شکلی خاص ساخته شده ام شکل گرفته، این باور - راسخ و تزلزل ناپذیر - هم وجود دارد که همیشه و در همه جای روی زمین، در میان مردمان با هر درجه ای از رشد فهم و دریافت و هر شکلی از تجلی عواملی که زاینده همه گونه آرمانی در فردیتشان است. این گرایش به دست آمده که هنگام شروع هر چیز تازه ای، بی هیچ تزلزلی با صدای بلند و اگر نه بلند، دست کم در ذهن خود، آن گفته مشخصی را به زبان آورند که حتی برای هر مردم بی سوادی هم دریافتنی است و در دورانهای متفاوت، به شکلهای گوناگون قالب ریزی شده و در روزگار ما در قالب این واژه ها آورده می شود: "به نام پدر، پسر و به نام روح القدس.آمین"

این بیماری غریب به این صورت متجلی می شود که اگر آن کس رنجور تا اندازهای باسواد باشد و اجاره خانه سه ماه دیگرش را از پیش پرداخت کرده باشد، بی برو برگرد شروع به نوشتن "مقاله ای آموزشی" یا کتاب کامل می کند. خوب با شناخت کامل از این بیماری مردمی تازه و همه گیر شدن آن روی زمین، همان طور که شما بی تردید خواهید فهمید، این حق را دارم که گمان برم شما به قول " پزشکان" دانا، نسبت به آن "ایمنی" یافته اید و بنابراین از ناآگاهی من از قواعد و رویه های نویسندگان، به شکل محسوسی خشمگین و برآشفته نمی شوید. چنین درکی از من دعوت می کند تا از لحاظ درونی مرکز نیروی جاذبه هشدارم را ناآگاهی ام از زبان ادبی پسندیده بسازم.

مقالات مرتبط با کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی
جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی

چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟

نظر کاربران در مورد "کتاب قصه های بلزباب برای نوه اش"
3 نظر تا این لحظه ثبت شده است

هیچکس بهتر از رویا منجم توانایی ترجمه زبان آثار گرجیف را نداره،چون نثر گفتاری ثقیل و جدیدی دارد

1403/04/23 | توسطمحمد رضایی
0
|

این کتاب اصلا ترجمه‌ی خوبی نداره و بیشتر شبیه اینه که متن کتاب اصلیو در گوگل ترنسلیت پیست کنی. مشخصه که مترجم بیشتر سعی در ترجمه تحت الفظی داشته . کتاب فوق العاده با ارزشی هست و حیفه که به این شیوه ترجمه شده. کتاب را تهیه کردم اما به دلیل ترجمه نامناسب مجبور شدم نسخه زبان اصلیو مطالعه کنم هرچند ماهیت کتاب اینطوریه که پر از جملات طولانی و واژه‌های نا اشناست ولی هنر مترجم در ساده سازی همین موارد هست.

1401/05/13 | توسطناصح
6
|

قسمتی از ترجمه را که گذاشتید افتضاحه،جمله‌های طولانی که افعال قاطی هم شده اند و در آخر هم معنی جمله که اندازه نیمچه پاراگراف میشه مفهوم نیست.خیلی وقته دنبال خریدش بودم ولی با این ترجمه مطلقاً

1400/12/28 | توسطحسین جعفرنژاد - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

تجلیات متن کتاب اینجوریه

1401/01/30|توسطکاربر سایت
0

خود متن انگلیسی دقیقا همینطور نگارش شده، همینقدر سخت و همینقدر طولانی و قاطی

1401/03/21|توسطخورشید - کاربر سایت
0