«ارسطو» بدون تردید یکی از شناخته شده ترین افراد در تاریخ یونان باستان است
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
ترجمه رضا شیرمرز از نشر ققنوس که از زبان مبدأ (یونانی)هم ترجمه شده ، قابل فهمترین برگردان این اثر و مناسب برای تطبیق متن رساله با تئاتر ، سینما و رمان است. ترجمه سعید هنرمند که توسط نشر چشمه چاپ شده ، که البته مقالات فلسفی هم در باب رساله ارسطو در این کتاب جای داده شده بسیار مفید برای پرداختن به مباحث فلسفی و زیباشناختی است. ترجمه عبدلحسین زرینکوب که توسط انتشارات امیر کبیر چاپ میشود ، قدیمیترین ترجمه ای هست که در ایران تجدید چاپ میشود ، این نسخه برای پرداخت به مباحث ادبیاتی بسیار مفید است منتهی زبان دشواری دارد.
من الان واقعا نمیدونم فن شعر نشر امیرکبیر ترجمه استاد زرین کوب رو بگیرم، یا ترجمه مستقیمش از یونانی برای نشر ققنوس ترجمه اقای شیرمرز..؟
این مردک بی هنر سعدی باید این کتابو میخواند
چرا؟لطف میکنید توضیح بدین؟
میگم شما سر میبری الله اکبر هم میگی یا نه؟
منظور ارسطو از شعر با اون چیزی که شعر سعدی میدونیم یکی نیستا این اون نیست دو تا مفهوم جداگانهست
از اون موقعیت هاست که میبینی هرکی یک چیزی میگه بعد توهم میخوای یهو بپری وسط بحث😂. ببینید دوستان ، چرا همه چیزو قاطی میکنین! ، یکی به سعدی گیر میده ، بعضیا میان لایکش میکنن ، یکی به ارسطو گیر میده ، کلا ما تو کار گیر دادنیم،(عوض تحلیل کردن) این دوستمون با نام کاربری مهلا قانععع ترجمهی همین کتاب از ارسطو به نام : بوطیقای ارسطو ، چاپ شده در نشر ققنون ، ترجمه توسط سعید هنرمند رو مطالعه کردن و از ترجمه خوششون نیومده ، بعدش ترجمه رضا شیرمرز رو مطالعه کردن و خوششون اومده ، به همین خاطر به اسم و فامیل مترجم قبلی تیکه میندازه ( سعید هنرمند _ سعدی بیهنر) ( درواقع بخاطر اشتباه تایپی ، سعید رو سعدی نوشتن)