داستان عشق غم انگیز مانون لسکو سالها است که الگوی اپرا (توسط پوچینی ، ماسنت و هنز) و فیلمها است. این کلاسیک فرانسوی ایب،پی آر،وست ، برای اولین بار در 52 سال توسط استیو لارکین باز ترجمه شد ، بیش از 200 سال پس از انتشار اولیه آن ، مقاومت قابل ملاحظه ای را نشان می دهد. در پاریس و لوئیزیانا در حدود سال 1720 تنظیم شده است ،آرکی تایپ عاشقانه قرن هجدهم است ، با گریوک نجیب به عنوان یک عاشق فداکار و مانون دنیوی به عنوان معشوقه بی وفا. پابلیشر ویکلی
اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید
داستانی زیبا و غم انگیز از عشقی نافرجام .ترجمه نشر افق زیبا و دلنشین و متناسب با ادبیات کلاسیک است .درون مایه و مفهوم داستان به رمانهای مادام بواری ، مادام کاملیا و پر اثر شارلوت مری ماتیسن شبیه است .ولی در بین کتابهای یاد شده با خط داستانی مشابه به شخصه از خواندن مادام کاملیا و پر لذت بیشتری بردم تا مادام بواری و مانون لسکو
ببخشید چرا انقدر تفاوت قیمتشون زیاده؟
این رمان در لیست ده کتاب دوم برگزیده شاهکارهای تاریخ ادبیات توسط سامرست موام انتخاب شده.ممنون زحمات مترجم هستیم که همهی این آثار رو از زبان اصلی ترجمه میکنند و اکثر انتخابهاشون هم ادبیات کلاسیک هست که واقعن ترجمهی سختتری داره
کتاب به شدت جذابیه ، وادارت میکنه صفحات بعدی ام بخونی
آبه در فرانسوی به معنی کشیش است-احتمالا نویسنده کشیش بوده
کتابی خواندنی درباره روابط یک شوالیه و یک زن فریبنده با ترجمه خوب . خواندن این کتاب را بعنوان یک کتابخوان پیشنهاد میکنم .
کتاب کم حجم و قشنگیه. ترجمهش هم عالیه