میناتو کانائه (Kanae Minato؛زاده ۱۹۷۳ در استان هیروشیما) یک نویسنده اهل ژاپن است. او در دوران جوانی از طریق آثار آگاتا کریستی، ادوگاوا رانپو و موریس لوبلان با دنیای ادبیات ارتباط برقرار کرده و استعداد خود را در ژانر رمانهای معمایی پرورش داد. او در سال ۲۰۰۸ اولین رمان بلند خود را به نام "اعترافات" منتشر نمود که با استقبال چشمگیری روبرو شد و او را در زمرهٔ بزرگترین نویسندگان معاصر ژاپن قرار داد. ناکاشیما تتسویا یکی از برجستهترین سینماگران کنونی ژاپن "اعترافات" را بازسازی سینمایی کرده و به روی پرده برد. علاوه بر جوایز نفیس ادبی ژاپنی که این اثر بزرگ کسب کرد ، همچنین باید به جوایز بینالمللی نظیر جایزهٔ ادبی شرلی جکسون و همچنین جایزهٔ آلکس اشاره نمود. از ویژگیهای بارز ادبیات میناتو کانائه ، پیش بردن داستان با چند راوی گوناگون و از دیدگاههای متفاوت است که هر یک بر اساس جایگاه ، احساسات و شخصیت پردازی عمیق و روانشناسی عمیق خود ، اهدافی را دنبال کرده و اجزای داستان را در کنار هم می گذارند. یکی دیگر از ویژگیهای میناتو کانائه پرکاری و خستگی ناپذیری اوست. او پس از "اعترافات" بهطور متوسط در هر سال دو اثر بلند را نگارش و منتشر نموده است.
صدای ساده و شفاف میناتو، بار روانشناسی داستان را برجسته می کند و زمینه های ناتوانی که به قدرت، وظیفه و رستگاری تکامل پیدا می کنند، لایه هایی از علاقمندی را ایجاد می کنند که برای گروه های تشریح کتاب عالی است.
میناتو اختلالات عملکردی را که می توانند زیر پوشش تر و تمیز جامعه ی ژاپنی رخ دهند، برجسته سازی می کند.
میناتو خوانندگان را به صندلی هایشان میخکوب می کند.
یک ملودرام روانشناختی پرتعلیق...که سرشار است از درهم آمیختگی غریب شانس و اثر، اراده و اعمال نفوذ و روزمرگی و اوهام.
سارا خانم آساکو! از اینکه محبت کردید و در مراسم ازدواج من که چندی پیش برگزار شد، شرکت کردید، صمیمانه تشکر می کنم. در تمام مدت مراسم، به اقوام و خویشانم که از آن شهرستان آمده بودند، با نگرانی نگاه می کردم که مبادا شما با دیدن آنان، آن زمان را به یاد آورید و رنجیده خاطر شوید، چراکه آن ها به هیچ وجه درکی ندارند و...
من چهار سال در خوابگاه دانشجویی زندگی کردم. وقتی به پدر و مادرم گفتم که می خواهم در دانشگاه توکیو ادامه ی تحصیل بدهم، هر دو به اتفاق مخالفت کردند اگر فریب آدم بدجنسی را بخورم و مجبورم کنند که تن فروشی کنم، چه؟ اگر معتاد شوم، چه؟ اگر به قتل برسم، چه؟ خانم آساکو، شما که در پایتخت بزرگ شده اید، شاید با خواندن این حرف ها خنده تان بگیرد و بگویید واقعا آن ها چه چیزی شنیده اند که چنین فکرهایی می کنند. من هم با این صحبت ها مخالفت کردم و حتی با کنایه نام برنامه ی تلویزیونی مورد علاقه ی آن ها را به میان آوردم و گفتم: «این صحبت ها به خاطر زیادی دیدن (بیست وچهار ساعت در پایتخت) است»، ولی در حقیقت، بارها چنین تصورات وحشتناکی به ذهن خودم هم راه یافته بودند، اما با وجود آنها، مصرانه تصمیم داشتم به توکیو بروم.
همه چیز عروسک دلربا بود، هم چهره ی عجیبش که معلوم نبود بچه ای است که قیافه ی جدی و بزرگسال دارد و یا بزرگسالی است که قیافه ی بچه گانه دارد و هم دست و پای باریکش که ناخودآگاه دلم می خواست دستم را دراز کرده و آن ها را لمس کنم. با خودم فکر کردم که چقدر خوب می شود اگر همیشه این عروسک را کنار خودم داشته باشم و با آن حرف بزنم و در همان لحظه ذهنم به سراغ صاحب عروسک هم رفت، ولی دختری که صاحب عروسک بود یک بچه ی فقیر شهرستانی بود که جز جای یک خال ریز هیچ وجه اشتراک دیگری با عروسک نداشت.
ترجمه کوله پشتی خیلی خوب بود.. رمانای ژاپنی معمولا در اخر همه با روابطی بهم متصل میشن و خیلی جذابه.. کتاب قشنگی بود
کتاب تاوان آیا بر اساس واقعیت نوشته شده ؟
یه کتاب جنایی روانشناختی که واقعا عالی و اموزنده بود
خیلی زیبا و مریض بود
این کتاب عالیه.. جوریکه رمانهای ژاپنی روابط رو بهم متصل میکنن و نشون میده کوچیکترین رفتار ما چه آثاری داره فوق العادس.. من از کوله پشتی خوندم و ترجمه روانی داشت
من ترجمه کوله پشتی رو خوندم و برخلاف چیزی که بقیه دوستان گفتن عالی نبود.معمولی بود و چندجا بدترجمه شدنش تو چشم میزد ولی چون خود کتاب داستان خوبی داشت کنار نذاشتمش و ادامه دادم. در کل کتاب خوبی بود
وای این کتاب چقدرررر خوب و متفاوت بود
از کوله پشتی خوندم ترجمه بد نبود ولی خیلی هم خوب نبود داستانه محشری داره من واقعا از خوندنش لذت بردم
این رمان فیلم هم داره؟
کتاب هیجان انگیزیه و بدن وقفه میشه خوندش، ترجمه آقای رضوی هم عالی بود
چند سال میش فیلمش رو دیدم. شاید برم دوباره ببینم
کتاب پنج فصل داره که توی هر کدوم از چهار فصل اول، ماجرای روز قتل و پونزده سال بعد از اون، از زبان یکی از دختربچههای اون روز روایت شده و راوی فصل پنجم هم مامان امیلی هستش. شخصیتپردازی، عالی و بینقص، و داستان بسیار پرکششه. کتاب ترجمهی فوقالعادهای داره و چیزی که من خیلی دوسش داشتم پرداخت روانشناختی به ماجراست، اینکه یه جملهای که ما توی ناراحتی به یکی میگیم چقدر میتونه تاثیرگذار باشه روی روان اون آدم.
خیلی کتاب جذاب و قشنگی بود بعد اینکه تمومش کردم واقعا ناراحت شدم هم به خاطر تموم شدن کتاب و هم به خاطر اینکه دیدم تاثیر کارهای کوچیک چقدر میتونه بزرگ باشه و به کجاها بکشه ما همه باید حواسمون به جزئیات رفتارهای خودمون باشه
کتاب جالبی بود بیشتر از این که جنایی باشه روانشناختی بود تاثیر حرفهایی که زده میشه و تربیت و حرفهای والدین روی فرزندان رو طی سالها نشون میده...
این کتاب با احساسات ادم بازی میکنه.داستان راجع به یه قتل هستش و آدم هایی که درگیر اون قتل بودن.توصیفات این کتاب واقعا عالی هستش.من از نشر کوله پشتی خوندم
کتاب خوبی بود با ترجمه رضوی خوندم
کدوم ترجمه به نظرتون بهتره🤔؟
من نشر کوله پشتی ترجمه اقای رضوی رو خوندم بنظرم خیلی خوب و روان ترجمه شده بود
نشر کوله پشتی خیلی خوب بود
اولین چیزی که به ذهنم اومد ترجمهی عالی این کتابه . اصلا حس نمیکنی ترجمس انگار داری از متن اصلی ژاپنی میخونیش اینقد خوب حسو حالت متنو منتقل کرده مترجم. خیلیم روانه . واقعا عالیه . باعث شده کتاب ک خودش جذاب هست داستانش جذابتر شه برای آدم واقعا مرسی ^---^
کدوم ترجمه رو خوندید؟🥲
کوله پشتی رو خوندم