1. خانه
  2. /
  3. کتاب از گوشه و کنار ترجمه

کتاب از گوشه و کنار ترجمه

نویسنده: علی صلح جو
3.8 از 1 رأی

کتاب از گوشه و کنار ترجمه

Translation here and there
انتشارات: مرکز
٪15
150000
127500
معرفی کتاب از گوشه و کنار ترجمه
"از گوشه و کنار ترجمه" به قلم "علی صلح جو"، اثری است که موارد متنوع و جالب توجهی را پیرامون امر ترجمه مورد توجه قرار می دهد. "علی صلح جو" در ابتدای کتاب، تالیف و ترجمه را با یکدیگر مقایسه می کند و آن را از لحاظ زبانی و فلسفه زیر ذره بین می برد. وی پیرامون این مسئله بحث می کند که آیا ترجمه به خود اثر اختصاص دارد یا مطلبی درباره ی اثر است. وی پس از ذکر توصیفاتی پیرامون ترجمه و تفسیر به سراغ اهمیت موضوع ترجمه در جهان عرب و آمریکا رفته و نسبت میان آثار بومی در ادبیات را با آثار ترجمه شده مقایسه می کند. "علی صلح جو" سپس تاثیرات ترجمه بر تالیف شعر فارسی، ذائقه ی ادبی و اثرات منفی آن را مورد بررسی قرار می دهد و تهاجم فرهنگی را به عنوان پیامدی از ترجمه معرفی می کند.
بومی سازی کتاب های آموزشی به زبان انگلیسی، طیف و گستره ی ترجمه، بحث امانت در آن، انسجام متن، بازسازی، بحث فمینیسم در ترجمه و تشبیه آن به زن، نگاه های مردسالارانه، نظریات ناباکوف پیرامون ترجمه، مسئله ی ترجمه دقیق و تحت الفظی، تاثیر زبان مادری، ابهام زدایی در ترجمه، همسایگی های معنایی و حوزه های معنایی خاص، ظرفیت های زبانی که ترجمه به آن صورت می گیرد، تاثیرات ایدئولوژی، آثار پر ترجمه، یافتن کمبودهای موجود در فرهنگ لغت زبان مقصد، تفاوت های فرهنگی در ترجمه، مواضع نویسنده، مترجم و مخاطب، بحث تسلط و احاطه به موضوع، ساختارشکنی، واژه ها و نام های تابو، بحث اصطلاح و ضرب المثل، نقل قول، امکانات زبان فارسی در امر ترجمه و کلیشه ها و دام های ترجمه، تنها بخشی از مطالب موجود در کتاب "از گوشه و کنار ترجمه" به قلم "علی صلح جو" می باشند.
درباره علی صلح جو
درباره علی صلح جو
علی صلح‌جو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.
دسته بندی های کتاب از گوشه و کنار ترجمه
قسمت هایی از کتاب از گوشه و کنار ترجمه

به گمان من خواندن این یادداشت ها به قوی تر شدن بینش مترجمان کمک می کند، هرچند برخی از آن ها ممکن است مستقیما به ترجمه مربوط نشود. هر مترجمی، دیر یا زود، خواه ناخواه، آگاه یا ناآگاه، به یکی از گرایش های رایج در حوزه ی ترجمه نزدیک می شود. صرف نظر از اینکه این گرایش چه باشد، چنانچه مترجم، پیش از دست یافتن به گرایش مطلوبش با ماهیت و مسائل ریز و درشت ترجمه آشنا شود، در گرایش موردنظر خود نیز بهتر عمل خواهد کرد.

مقالات مرتبط با کتاب از گوشه و کنار ترجمه
مسابقه ادبی ایران کتاب (اولین دوره)
مسابقه ادبی ایران کتاب (اولین دوره)
ادامه مقاله
آشنایی با فن روایی «پیش آگاهی»
آشنایی با فن روایی «پیش آگاهی»

این تکنیک که با نام «آینه داری» نیز شناخته می شود، در صورت استفاده ی درست و مناسب، روشی عالی برای خلق تعلیق و تنش دراماتیک در مخاطبین است.

چگونگی خلق داستان های جدید از قصه های قدیمی
چگونگی خلق داستان های جدید از قصه های قدیمی

«زاویه ی دید»، داستان ها را به آثاری جدید تبدیل می کند و نشان می دهد ما به جای نیاز داشتن به مجموعه ای جدید از رویدادها، فقط به شیوه ای جدید برای نگاه کردن به آن ها نیاز داریم.

«عناصر داستانی» را بهتر بشناسیم
«عناصر داستانی» را بهتر بشناسیم

نوشتن یک داستان، مانند ساختن یک خانه است: ممکن است تمام ابزار و ایده های مورد نیاز را در اختیار داشته باشید، اما اگر پِی و و بنیان اثر محکم نباشد، حتی زیباترین سازه ها نیز دوامی نخواهند داشت.

آشنایی با شخصیت «ضد قهرمان» در ادبیات
آشنایی با شخصیت «ضد قهرمان» در ادبیات

کاراکترهایی پیچیده که وجهی تاریک در وجود آن ها به چشم می خورد

آشنایی با انواع سبک های نگارش و شیوه استفاده از آن ها
آشنایی با انواع سبک های نگارش و شیوه استفاده از آن ها

در این مطلب به چهار نوع اصلی در سبک های نگارش می پردازیم و همچنین، شیوه ی استفاده از آن ها را مرور می کنیم.

آشنایی با نقطه نظرهای روایی در داستان ها
آشنایی با نقطه نظرهای روایی در داستان ها

وقتی در حال نوشتن یک داستان هستید، باید تصمیم بگیرید که راوی قصه چه کسی است و داستان را برای چه کسانی تعریف می کند

چهار عنصر مهم در داستان های پرطرفدار
چهار عنصر مهم در داستان های پرطرفدار

هدف اصلی برای اغلب داستان سرایان این است که کاری کنند مخاطبین، داستان آن ها را کامل بخوانند

اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب از گوشه و کنار ترجمه" ثبت می‌کند