یک رمان تاریخی خارق العاده و به یاد ماندنی.
یک داستان حماسی زیبا.
یکی از محبوب ترین آثار کلاسیک جهان.
عشق مثل یک درخت است: خودش به تنهایی رشد می کند، در اعماق وجود ما ریشه می دواند و به شکوفا شدن در قلبی زخم خورده ادامه می دهد. حقیقت غیرقابل توضیح این است که هرچه عشق کورتر باشد، سرسخت تر خواهد بود. هیچ عشقی به اندازه ی عشق غیرمنطقی و نامعقول، قدرتمند نیست.
هیچ چیز به اندازه ی جیبی خالی، انسان را ماجراجو نمی کند.
مادرها اغلب بیشترین علاقه را به فرزندی دارند که بیشترین رنج را برایشان به وجود آورده است.
در طول داستان «بینوایان»، جایگاه «عدالت» و «بیعدالتی» تغییر می یابد، و این بر عهدهی خود کاراکترها و مخاطبین است تا در این مورد تصمیمگیری کنند.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
«ادبیات فرانسه» از اشعار قرون وسطایی گرفته تا رمان های مدرن، برخی از تأثیرگذارترین و جسورانه ترین آثار را در ادبیات اروپا و جهان به وجود آورده
این نوع از ادبیات از صحنه های تاریک و دلهره آور و روایت های ملودراماتیک بهره می گیرد تا با ساختن فضاهای عجیب و غریب، پر رمز و راز و ترسناک، ما را به صندلی هایمان میخکوب کند
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
وقتی از «ادبیات فرانسه» صحبت می کنیم، یکی از نام هایی که به سرعت به ذهن می آید، «ویکتور هوگو» است
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
به نظر من گوژپشت نتردام شاهکار نیست خیلی نقاط ضعف داره. بعنوان مثال در حالی که اسمرالدا شخصیتی به یاد ماندنی هست، تصویر رمان به طور کلی از زنان تا حدودی محدود هست. بسیاری از شخصیتهای زن رمان با روابطشان با مردان و خصوصیات فیزیکیشان تعریف میشن و اعمالشون اغلب توسط مردان زندگیشون تعیین میشه.
سلام.اینکه اعمالشون توسط مردان زندگی تعیین میشه و واقعیت اون دوره یا اصلا تفکر نویسنده بوده چه میشه کرد!؟ایراد به نویسنده وارد هست؟حتما باید شرایط ارمانی و زنان مستقل نمایش داده میشدن؟
کتابهای ویکتور هوگو را فقط با ترجمه جناب پارسایار تهیه کنید
بله؛ ترجمههای پارسایار با اون قیمتهای نجومی!
توروخدا ترجمه اقای پارسایار رو موجود کنید🫠😭
اصلا ترجمههای جواد محیی رو توصیه نمیکنم.یه مقدار بیشتر خرج کنید ترجمهی بهتر بگیرید.
فقط ترجمه هرمس. عالی بود
بهترین مترجم آثار ویکتور هوگو آقای پارسا یار هست و فقط ترجمه ایشان را بخوانید چون کامل و درست و وفادار به متن هست
ما هم دوست داریم ترجمهی ایشون رو بخونیم ولی گرونه.😁
کدام چاپ بهتره؟ چاپ هرمس کامله؟
بله کامله
سلام چرا تعداد صفحات این کتاب در هر انتشاراتی فرق میکنه مثلا یکی ۱۰۰صفحه و دیگری ۲۰۰ صفحه؟ میشه لطفا راهنماییم کنید
کامل ترینش انتشارات نیک فرجامه ترجمه آقای محیی
شما اگر ترجمه وفادارنه به متن اصلی و روان با بار ادبی میخوای فقط ترجمه آقای پارسایار رو بگیر. کیفیت ترجمه و خود کتاب بسیار خوبه ولی گران
لعنت به آخر این کتاب😪😔
پس از خوندن سرانجام کتاب . دیوانه میشید همین و بس
تاثر انگیزترین رمان در تاریخ
بعد از کتاب بینوایان ، واقعا تحت تاثیر این رمان قرار گرفتم . در تاریخ هیچ کسی به گرد پای استاد هوگو نمیرسه.
واقعا چرا من این داستانو خوندم ؟ درسته واقعا آقای هوگو در تحریر این کتاب هیچ کم و کاستی نذاشتن ولی چرا باید انقدر غم انگیز تموم بشه ؟ کتاب مردی که میخندد که اثر این نویسنده قهاره هم همینقدر غم انگیز به سرانجام رسید . اسمرالدا و دئا ، کازیمودو و جوئین پلین. هی هی هی😭😫
خدایا چرا من این داستانو خوندم . درسته واقعا آقای هوگو در تحریر این کتاب کم و کاستی نذاشتن. ولی چرا باید انقدر غم انگیز تموم بشه. داستان مردی که میخندد و همینقدر غم انگیز به اتمام رسید. اسمرالدا و دئا ، کازیمودو و جوئین پلین . هی هی هی هی 😫😭
به شخصه خوشم نیومد,کلا از ادبیات فرانسه خوشم نمیاد(ادبیات روس رو ترجیح میدم),ولی به عنوان یه رمان خوب بود هر چند بین اثار هوگو بنظرم بینوایان از همشون بهتره
چاپ 1402 هرمس حدود 550 هزار تومان
436 هزارتومان
دوستان گفتنیها رو گفتن. من صرفا به بیان چند مورد راجع خود کتاب و ترجمهی مرحوم محیی بسنده میکنم: مهمترین نکتهای که در مورد این کتاب و کتاب ''مردی که میخندد'' باید بدونید اینه که هوگو از هر ٢ تاشون واسه تشریح دقیق جامعهی وقت فرانسه و بیان نظرات خودش به طور صریح استفاده کرده. اما برعکس خیلی از نویسندهها، این مطالب رو به طور تلویحی داخل داستان نگنجونده، بلکه به صورت فصلهای جداگونه به اونا پرداخته. رو همین حساب خیلی اوقات داستان به طور کامل کنار گذاشته میشه (!) و نویسنده شروع به بیان نظرات و تفکرات خودش در مورد اوضاع جامعه اون هم به طور مفصل، در چندین صفحه میکنه. حجم این توضیحات به حدی زیاده که خواننده ممکنه واسه چند دقیقه روند اصلی داستان رو گم کنه. مسلما چنین موضوعی میتونه واسه عزیزان کنجکاو، جالب باشه. منتها واسه اشخاصی که صرفا ترجیح میدن داستان رو بدون اطلاعات مازاد بخونن، خستهکنندهس. با توجه به این که مرحوم محیی کتاب رو در دهه ٣٠ ترجمه کرده، واژگان قدیمی و بعضا از رده خارج به دفعات داخل ترجمه دیده میشه. از طرفی جملات کوتاهی از کتاب به زبان لاتین نوشته شده، که مترجم اونا رو ترجمه نکرده. علاوه بر این مترجم میتونست با پاورقی راجع خیلی از اشخاص و مکانهایی که در داستان از اونها نام برده شده رفع ابهام کنه، که این کار رو هم نکرده. همچنین فونت و ویرایش انتشارات جاودان خرد، چنگی به دل نمیزنه. رو همین حساب پیشنهاد میکنم سراغ این ترجمه و نسخهی این انتشارات نرید.
نوشتی دوستان گفتنیها را گفتن یاد این شعر افتادم: گفتنیها کم نیست من و تو کم گفتیم مثل هذیان دم مرگ از آغاز چنین درهم و برهم گفتیم
گفتنیها کم نیست... از امپراتور شهریار قنبری 🙌
بی شک تنها نسخه موجود و کامل و قابل توجه این اثر جاودان نسخه نشر هرمس هست، کیفیت چاپ عالیست ولی یک، بسیار بسیار گران دو، مترجم محترم که سواد قابل توجهی داره باید به شرایط امروزی کلمات توجه بیشتری بکنه، توجه کنید کتاب پر است از اسمهای فرانسوی و اشارات تاریخی حالا در نظر بگیرید مترجم کلمات پارسی ادبی رو جایگزین زبان عامیانه کرده که خوانش این اثر رو سخت ترم کرده برای مثال این کلمات فقط از دو فصل برداشته شده حالا بماند چقدر از این نوع کلمات تو ترجمه زیاد هستش چلیک ملازمانش مرهم نهد بلدیه شاهان وقعی مینهی شمخال قداره مهترشان پس قراولان
بهتر است شما به شرایط قدیم و نثر هوگو توجه بیشتری بکنید …
انتشارات نیک فرجام نثر آقای محیی هم عالیه
همین که تعریف نشر زرد و پختهخوار نیکفرجام رو میکنید، مشخصه صحت صحبتتون. ترجمهی محیی هم چنگی به دل نمیزنه
من با ترجمه محمدرضا پارسایار خوندم واقعا عالی بود . ترجمه جواد محیی رو هم داشتم و با هم مقایسه کردم ، پارسایار به مراتب بهتره
یکی از بزرگترین شاهکارهایی که دربارهی جنایات مذهبیون در قرون وسطا نوشته شده است ، برای آنها که با تاریخ و فرهنگ بیگانه اند ، همیشه تکرار مصیبت امکان پذیرست