1. خانه
  2. /
  3. کتاب نفوذ به لانه خرگوش

کتاب سوروسات در سوراخ موش

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.2 از 1 رأی

کتاب سوروسات در سوراخ موش

Down the Rabbit Hole
٪15
120000
102000
5 از 1 رأی

کتاب نفوذ به لانه خرگوش

Down the Rabbit Hole
٪10
88000
79200
3.6 از 1 رأی

کتاب در قعر لانه خرگوش

Down the Rabbit Hole
ناموجود
18000
معرفی کتاب نفوذ به لانه خرگوش
"نفوذ به لانه خرگوش" رمانی تند و طنزآمیز از نویسنده مکزیکی خوان پابلو ویلالوبوس است. این اثر که نخستین بار در سال ۲۰۱۰ منتشر شد، دیدگاهی منحصربه‌فرد و تکان‌دهنده از دنیای کارتل‌های مواد مخدر ارائه می‌دهد، آن هم از دریچه نگاه معصومانه اما نگران‌کننده‌ی یک کودک. ویلالوبوس، با نثری تیزبینانه و سرشار از طنز، روایتی خلق می‌کند که پوچی و تراژدی را در هم می‌آمیزد و تناقض‌های سورئال میان خشونت، امتیاز و معصومیت را در مکزیک معاصر آشکار می‌سازد. این رمان، هم به مثابه‌ی کاوشی در ماهیت ادراک است و هم نقدی بر قدرت. داستان از دیدگاه توچتلی، پسر نوجوان یک قاچاقچی مواد مخدر روایت می‌شود و تصویری صمیمی و دلهره‌آور از زندگی‌ای ترسیم می‌کند که بر پایه‌ی ثروت، انزوا و خشونت بی‌حد‌و‌مرز شکل گرفته است.
توچتلی، که نامش در زبان ناهواتل به معنای «خرگوش» است، در عمارتی مجلل و دژمانند به همراه پدرش، یولکاوت-یک سلطان قدرتمند و هراس‌انگیز مواد مخدر-زندگی می‌کند. دنیای توچتلی، با وجود اسراف بی‌حدوحصر، عجیب و محدود است؛ روزهایش با معلمان خصوصی، حیوانات کمیاب و واژگان پیچیده‌ای که به دایره‌ی لغاتش اضافه می‌شود، سپری می‌شود. او شیفته‌ی یادگیری موضوعات غیرمعمول است-از سامورایی‌ها و گیوتین گرفته تا مهم‌ترین وسواسش: اسب آبی کوتوله‌ی لیبریایی که مشتاقانه آرزوی داشتنش را دارد. اما در پس این دلبستگی‌های کودکانه، واقعیتی تلخ نهفته است. دنیای توچتلی مملو از افراد مسلح، افراد ناپدیدشده و زمزمه‌هایی درباره‌ی خیانت است. جذابیت رمان در تضاد میان مشاهدات معصومانه‌ی او و حقیقت بی‌رحمانه‌ای است که یا هنوز درک نکرده، یا شاید ترجیح می‌دهد نادیده بگیرد. درحالی‌که پدرش تمام خواسته‌هایش را برآورده می‌کند، او به‌آرامی منطق قدرت و خشونت را می‌آموزد و زبان فساد و سلطه را تقلید می‌کند-به شکلی که هم کمیک است و هم عمیقا آزاردهنده.
یکی از موضوعات اصلی این کتاب، "تباهی معصومیت در سایه‌ی قدرت" است. کنجکاوی کودکانه‌ی توچتلی نسبت به جهان، از دریچه‌ی امپراتوری جنایتکارانه‌ی پدرش شکل می‌گیرد و درک او از اخلاق را مخدوش می‌سازد. او خشونت را نه از سر ترس، بلکه به‌عنوان بخشی از زندگی روزمره می‌آموزد و آن را امری عادی و حتی بدیهی تلقی می‌کند. "انزوا و کنترل" نیز موضوعی محوری در داستان است. علی‌رغم ثروتی که در اختیار دارد، توچتلی عملا در دنیایی محبوس شده که پدرش به‌دقت آن را طراحی کرده است-جهانی که در آن، اطلاعات سانسور می‌شود و واقعیت دستکاری می‌گردد. تجربه‌ی محدود او از دنیای بیرون، او را به راوی‌ای غیرقابل‌اعتماد تبدیل می‌کند و این پرسش را مطرح می‌سازد که چه میزان از آنچه بیان می‌کند را واقعا درک کرده و چه بخشی از آن عامدانه از او پنهان شده است.
"نفوذ به لانه خرگوش" اثری فوق‌العاده نگران‌کننده است که تأثیر آن تا مدت‌ها پس از خواندنش باقی می‌ماند. ویلالوبوس با استفاده از صدای توچتلی، روایتی خلق می‌کند که درعین‌حال کمیک و هولناک است و پیامدهای روانی رشد در دنیایی را به نمایش می‌گذارد که قدرت، واقعیت را شکل می‌دهد. این رمان، با تلفیق استادانه‌ی طنز و عمق روان‌شناختی، نقدی گزنده بر خشونت و اثرات پنهان آن بر ذهن انسان-به‌ویژه ذهن یک کودک-ارائه می‌دهد.
درباره خوان پابلو ویلالوبوس
درباره خوان پابلو ویلالوبوس
خوان پابلو ویلالوبوس متولد 1973 ، نویسنده مکزیکی است. اولین رمان او "نفوذ به لانه خرگوش" در سال 2011 توسط انتشارات And Other Stories منتشر شد و در لیست کوتاه جایزه کتاب اول گاردین 2011 قرار گرفت. وی در مکزیک و برزیل زندگی کرده است و در حال حاضر به همراه همسر و دو فرزندش در اسپانیا اقامت دارد.
ویژگی های کتاب نفوذ به لانه خرگوش
  • نامزد جایزه گاردین سال 2011
مقالات مرتبط با کتاب نفوذ به لانه خرگوش
آشنایی با عناصر «داستان نوآر»
آشنایی با عناصر «داستان نوآر»
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب نفوذ به لانه خرگوش"
1 نظر تا این لحظه ثبت شده است

بنظرم بهترین ترجمه برای آقای فرزاد بود.کتاب خوش خوانی بود.به تمام خلافهایی که در خانه اتفاق میافته بدون اینکه هیچ اسمی ببره اشاره میکنه و تمام وقایع از زبان یک پسر بچه بشدت پذیرا و بشدت منفعل هست.یکم ادمو به فکر میبره که ماهم تو بچگی در برابر عموم مسایل همزمان منفعل و پذیرا بودیم.

1399/09/24 | توسطمینا فلاح
1
|
پاسخ ها

ینی شما هر سه ترجمه رو خوندین که میگین بهترین ترجمه برای آقای فرزاد بود؟🤔

1399/09/25|توسطاشکان نعمت زاده
4

حقیقتا نه.ولی تکه هایی از ترجمه‌های باقی خوندم و با توجه به برگردانی که برای اسم کتاب درنظر گرفته شده بود به نظرم رسید که آقای فرزاد قدرتمندتر رفتار کرده و البته وقتی هم که خوندم فهمیدم انتخابم اشتباه نبوده.

1399/09/29|توسطمینا فلاح
4

اصلا توانایی محمدرضا فرزاد توی انتخابِ کلمات و جمله بندی‌ها و زاویه‌ی دیدش نسبت به جریان‌های توی اون قصر حرف نداشت

1400/03/15|توسطکاربر سایت
2

حداقل ترجمه عنوان کتاب چه لفظی چه اصطلاح شناسی متفاوت با عنوانی هست که آقای فرزاد انتخاب کرده اند. بهتره در مورد ترجمه‌ها به این راحتی قضاوت نکنیم

1403/04/28|توسطمحمد رضایی
1