بنظرم بهترین ترجمه برای آقای فرزاد بود.کتاب خوش خوانی بود.به تمام خلافهایی که در خانه اتفاق میافته بدون اینکه هیچ اسمی ببره اشاره میکنه و تمام وقایع از زبان یک پسر بچه بشدت پذیرا و بشدت منفعل هست.یکم ادمو به فکر میبره که ماهم تو بچگی در برابر عموم مسایل همزمان منفعل و پذیرا بودیم.
ینی شما هر سه ترجمه رو خوندین که میگین بهترین ترجمه برای آقای فرزاد بود؟🤔
حقیقتا نه.ولی تکه هایی از ترجمههای باقی خوندم و با توجه به برگردانی که برای اسم کتاب درنظر گرفته شده بود به نظرم رسید که آقای فرزاد قدرتمندتر رفتار کرده و البته وقتی هم که خوندم فهمیدم انتخابم اشتباه نبوده.
اصلا توانایی محمدرضا فرزاد توی انتخابِ کلمات و جمله بندیها و زاویهی دیدش نسبت به جریانهای توی اون قصر حرف نداشت
حداقل ترجمه عنوان کتاب چه لفظی چه اصطلاح شناسی متفاوت با عنوانی هست که آقای فرزاد انتخاب کرده اند. بهتره در مورد ترجمهها به این راحتی قضاوت نکنیم