1. خانه
  2. /
  3. کتاب 2666

کتاب 2666

پیشنهاد ویژه
4.17 از 3 رأی

کتاب 2666

2666
٪25
840000
630000
معرفی کتاب 2666
رمان رمان 2666، داستان چهار منتقد ادبی از کشورهای مختلف اروپایی را بازگو می کند که بی بند و باری و علاقه ی وسواس گونه شان به رمان نویسی آلمانی و جریان ساز به نام بنو فون آرشیمبولدی، زندگی آن ها را به هم گره زده است. از آرشیمبولدی اطلاعات بسیار کمی در دسترس است: او مردی بلند قامت و سالخورده است که از اوایل جوانی اش، کسی او را ندیده، اما از آن هنگام تا به حال به نوشتن ادامه داده است. رمان 2666 که در سال های پایانی زندگی روبرتو بولانیو به رشته ی تحریر درآمده است، با نظر مساعد منتقدین و مخاطبان در سراسر اروپا و آمریکای لاتین مواجه شد و به عنوان بزرگترین موفقیت این نویسنده، عجیب تر، زیباتر و وسیع تر از سایر آثار او جلوه کرد. این رمان، آکنده است از شخصیت هایی فراموش نشدنی: دانشگاهیان و مجرمان، یک خبرنگار ورزشی آمریکایی، یک رمان نویس آلمانی فراری و دانش آموزی نوجوان به همراه پدری با مشکلات عصبی. زندگی این شخصیت ها در شلوغی و ازدحام شهری در مرز ایالات متحده و مکزیک در هم می آمیزد؛ جایی که صدها نفر از کارگرانی جوان، هم در رمان و هم در واقعیت، به دلایلی نامعلوم گم شدند.
درباره روبرتو بولانیو
درباره روبرتو بولانیو
روبرتو بولانیو، زاده ی 15 ژوئیه 1953 و درگذشته ی 28 آوریل 2003، نویسنده و شاعر شیلیایی و از پیشگامان موج نوی داستان نویسی آمریکای جنوبی است.او زندگی ای را از سر گذراند که مشخصه ی اصلی اش آوارگی بود. پدرش راننده کامیون و مادرش معلم بود. در زمان کودکی بولانیو، او و خانواده اش بین شهرهای مختلف شیلی سرگردان بودند و بالاخره در سال 1968 به مکزیکوسیتی مهاجرت کردند. در این زمان، اشتهای او به ادبیات سر باز کرد و چنان حریصانه می خواند که به بت تمام زندگی اش، خورخه لوئیس بورخس پهلو می زد.روبرتو هر چه به مرگ نزدیک تر می شد، خروجی ادبی سریع تر و جدی تری از خود نشان می داد. سال 1990 بولانیو با کارولینا لوپز- اهل کاتالونیا- ازدواج کرد و حاصل این ازدواج دو فرزند بود. پدر شدن، بولانیو را زیر و رو کرد. او که مجبور بود زندگی اش را بچرخاند، شعر را کنار گذاشت و به نثر روی آورد. زمانی که 38 سال داشت، فهمید که کبدش شدیدا آسیب دیده و از آن به بعد شروع کرد به نوشتن با تمرکز و وسواس کمتر. از 1996 به بعد، سالی یک یا دو کتاب منتشر می کرد. با وجود اوضاع نابسامان سلامتی اش، می توانست پیش از آن که از حال برود، 48ساعت یک نفس بنویسد. از ده رمان و سه مجموعه داستان بولانیو که همه در ده سال توفانی آخر عمرش کامل شدند، دو رمان حجیمش، «کارآگاهان وحشی» و «2666» از همه مشهورتر و مهم تر هستند.
ویژگی های کتاب 2666
  • برنده ی جایزه ی آلتازور سال 2005 و جایزه ی حلقه ی منتقدین کتاب آمریکا سال 2008
  • بهترین اثر داستانی از نگاه روزنامه تایم سال 2008
نکوداشت های کتاب 2666

شاهکار... هیجان انگیزترین اتفاق ادبی سال.

Time

اثری بسیار استوار و پیچیده.

Boston Globe

شاهکار بولانیو... موفقیتی با خشونت و صراحتی شوکه کننده.

New York Review of Books
قسمت هایی از کتاب 2666

وارد خلسه شد. چشم هایش را بست و دهانش را باز کرد. آن چه را که قبلا گفته بود، بار دیگر تکرار کرد: صحرای بزرگ، شهر بزرگ، در شمال ایالت، دخترهای کشته شده، زن های به قتل رسیده.

پس همه چیز شامل کنجکاوی، صداقت و عزیزترین چیزی که داریم ناامیدکننده است. صدا گفت: بله، ولی ناراحت نباش، پایان خوبی خواهد داشت.

آن دو برای لحظه ای، در سکوت به هم نگاه کردند، انگار خواب می دیدند و رویایشان در یک مکان مشخص به هم رسیده بود؛ جایی که در آن، صدا بیگانه بود.

مقالات مرتبط با کتاب 2666
آشنایی با برترین آثار «روبرتو بولانیو»
آشنایی با برترین آثار «روبرتو بولانیو»
ادامه مقاله
«ادبیات پست مدرن» را بهتر بشناسیم
«ادبیات پست مدرن» را بهتر بشناسیم

«پست مدرنیسم» به بخشی مهم از زندگی و سرگرمی های ما تبدیل شده است. اما «پست مدرنیسم» چه ویژگی هایی دارد؟

برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکای لاتین»
برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکای لاتین»

بیش از هر ژانر و سبک دیگر، این «رئالیسم جادویی» بود که دوران شکوفایی «ادبیات آمریکای لاتین» را در قرن بیستم تعریف کرد

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

نظر کاربران در مورد "کتاب 2666"
10 نظر تا این لحظه ثبت شده است

مگه میشه ؟ ۱۲۰۰ صفحه منتظر بودم ببینم داستان قرار چطوری جمع بشه که دست آخرم اصلا جمع نشد.یک ساعتی هست که مات موندم.

1403/01/06 | توسطمیلاد یزدانی
0
|

- ترجمه کتاب خوبه. اساسا خود بولانیو نثر پیچیده‌ای نداره و ترجمه‌ی اثر نمی‌تونه کار پیچیده‌ای باشه. این رو با سواد حداقلی و مقایسه با ترجمه انگلیسی میشه فهمید. البته من اصل اسپانیایی اثر رو نخوندم و با ترجمه‌ی انگلیسی مقایسه کردم. بعضی جاها به وضوح غلط ترجمه شده. مثلا واژه‌ای با املای آر یو جی رو گلیم ترجمه کرده در صورتی که باید رو انداز یا پتو ترجمه بشه. یا مثلا تکمیل رو کمال ترجمه کرده. یا مثلا مال تو رو برای تو ترجمه کرده که تا جایی که من می‌دونم برای تو غلطه که خیلی هم باب شده این روز‌ها. یا مثلا ترجمه‌ی کلمه‌ی فاگوت به بچه پررو. یا تایم بامب به بمب زمانی به جای ترکیب مصطلح و مانوس بمب ساعتی. یا مثلا ترجمه‌ی کلمه‌ی پیمپ در صفحه‌ی ۸۱۷ به معتاد که تا جایی که من اطلاع دارم یه معنای دیگه داره و در راستای سانسور هست. یا مثلا قد افراد در صفحه‌ی ۸۵۱ که به وضوح اشتباه ترجمه شده. یعنی پنج فوت و ده اینج به صد و پنجاه و پنج ترجمه شده که مشخصا غلطه. در صفحه ۸۵۴ تقریبا نزدیک به یک صفحه قبل از پاراگراف دوم ترجمه نشده که نمی‌دونم چه دلیلی می‌تونه داشته باشه. اما در نهایت در یک کتاب هزار و دویست صفحه‌ای، این‌ها غلط‌های بسیار بسیار کمی به حساب میان. - کتاب در چند مورد اندک به ویراستاری نیاز داره، چون بعضی جا‌ها با پس و پیش شدن یک کلمه، مفهوم کلا تغییر کرده. یا حتی اسم یک شخصیت رو به صورت آشکارا اشتباه به جای شخصیت دیگه نوشته. مثلا به جای مورینی نوشته نورتون ( آخر ص ۸۰ ) یا مثلا پانوشت صفحه‌ی ۵۲۵ که غلطه و باید جای دو عبارت لاتین عوض بشه. - کتاب سانسور جدی داره و روابطی که بین افراد شکل می‌گیره به صورت کامل بیان نمیشه و از این بابت گاهی مناسبات بین افراد اون طور که در اصل اثر هست فهمیده نمیشه. تقریبا در تمام صحنه‌هایی که یک زن و مرد تنها وجود دارن سانسور داریم. - آیا من این کتاب رو پیشنهاد می‌کنم؟ بدون شک بله و البته با در نظر داشتن دو نکته: اول اینکه ممکنه سیصد صفحه‌ی اول کتاب براتون کسالت بار باشه و هوس کنید که دیگه ادامه ندید. ( مورد دوم ممکنه یک گونه‌ای از اسپویل به حساب بیاد ) مورد دوم اینکه این کتاب یک پایان بسته یا یک پایان قطعی نداره. حتی شاید بشه گفت این کتاب ناتمامه. (ناتمام بودن کتاب در یادداشت انتهای کتاب رد شده و گفته شده که چنین پایانی در آثار بولانیو سابقه داره)

1402/12/14 | توسطبابک دهقانی
14
|

- ترجمه کتاب خوبه. اساسا خود بولانیو نثر پیچیده‌ای نداره و ترجمه‌ی اثر نمی‌تونه کار پیچیده‌ای باشه. این رو با سواد حداقلی و مقایسه با ترجمه انگلیسی میشه فهمید. البته من اصل اسپانیایی اثر رو نخوندم و با ترجمه‌ی انگلیسی مقایسه کردم. بعضی جاها به وضوح غلط ترجمه شده. مثلا واژه‌ای با املای آر یو جی رو گلیم ترجمه کرده در صورتی که باید رو انداز یا پتو ترجمه بشه. یا مثلا تکمیل رو کمال ترجمه کرده. یا مثلا مال تو رو برای تو ترجمه کرده که تا جایی که من می‌دونم برای تو غلطه که خیلی هم باب شده این روز‌ها. یا مثلا ترجمه‌ی کلمه‌ی فاگوت به بچه پررو. یا تایم بامب به بمب زمانی به جای ترکیب مصطلح و مانوس بمب ساعتی. یا مثلا ترجمه‌ی کلمه‌ی پیمپ در صفحه‌ی ۸۱۷ به معتاد که تا جایی که من اطلاع دارم یه معنای دیگه داره و در راستای سانسور هست. یا مثلا قد افراد در صفحه‌ی ۸۵۱ که به وضوح اشتباه ترجمه شده. یعنی پنج فوت و ده اینج به صد و پنجاه و پنج ترجمه شده که مشخصا غلطه. در صفحه ۸۵۴ تقریبا نزدیک به یک صفحه قبل از پاراگراف دوم ترجمه نشده که نمی‌دونم چه دلیلی می‌تونه داشته باشه. اما در نهایت در یک کتاب هزار و دویست صفحه‌ای، این‌ها غلط‌های بسیار بسیار کمی به حساب میان. - کتاب در چند مورد اندک به ویراستاری نیاز داره، چون بعضی جا‌ها با پس و پیش شدن یک کلمه، مفهوم کلا تغییر کرده. یا حتی اسم یک شخصیت رو به صورت آشکارا اشتباه به جای شخصیت دیگه نوشته. مثلا به جای مورینی نوشته نورتون ( آخر ص ۸۰ ) یا مثلا پانوشت صفحه‌ی ۵۲۵ که غلطه و باید جای دو عبارت لاتین عوض بشه. - کتاب سانسور جدی داره و روابطی که بین افراد شکل می‌گیره به صورت کامل بیان نمیشه و از این بابت گاهی مناسبات بین افراد اون طور که در اصل اثر هست فهمیده نمیشه. تقریبا در تمام صحنه‌هایی که یک زن و مرد تنها وجود دارن سانسور داریم. - آیا من این کتاب رو پیشنهاد می‌کنم؟ بدون شک بله و البته با در نظر داشتن دو نکته: اول اینکه ممکنه سیصد صفحه‌ی اول کتاب براتون کسالت بار باشه و هوس کنید که دیگه ادامه ندید. ( مورد دوم ممکنه یک گونه‌ای از اسپویل به حساب بیاد ) مورد دوم اینکه این کتاب یک پایان بسته یا یک پایان قطعی نداره. حتی شاید بشه گفت این کتاب ناتمامه. (ناتمام بودن کتاب در یادداشت انتهای کتاب رد شده و گفته شده که چنین پایانی در آثار بولانیو سابقه داره)

1402/12/14 | توسطبابک دهقانی
3
|

اونقدر که تعریف می‌کردن خوب نبود

1402/04/01 | توسطکامران سیاحی
6
|
پاسخ ها

موافقم،هرکاری کردم نشد ارتباط بگیرم

1402/04/09|توسطاسما بانی فطین
1

مترجم آقای جوادی اکثر اسامی را اشتباه ترجمه کرده- مثلا فون که لقب اشرافی در نامهای آلمانی و بسیار مشهور است وون ترجمه شده -روخا که نام اسپانیایی است روجا ترجمه شده / مکان‌ها هم به همین صورت اشتباه ترجمه شده

1402/03/30 | توسطبهزاد امیری - کاربر سایت
7
|

خیلی قشنگه

1402/02/04 | توسطمهناز افضلی - کاربر سایت
0
|

در مورد ترجمه کمی دل چرکینم.مترجمی که مث دانشمندان اینستاگرامی بجای " درد دل" کردن بارها بنویسه " درد و دل" کردن یه جای سواد عمومیش میلنگه

1401/09/26 | توسطکاربر سایت
12
|
پاسخ ها

جالب شد چون بابت بهترین ترجمه از نشریه تجربه جایزه هم گرفته!

1401/10/13|توسطآرش ایجاد
3

کاش شما هم میدونستید این وظیفه ویراستار نه مترجم. بعد از ترجمه،کتاب باید دست ویراستار,گروه بازخوانی و نمونه خوان بگذره که اگر مشکلی هم پیش امده مربوط به ناشر میشه.

1401/10/13|توسطارمان
35

رمانِ 2666 روبرتو بولانیو اثری جاه‌طلبانه است که حسِ وحشتناکی از توطئه در سراسر آن جاری‌ست. کتاب به پنج فصل تقسیم شده؛ پنج داستانِ مجزا که رشته‌ی باریکی همه‌ی آنها را به نوعی باهم پیوند می‌دهد. حوادث داستان‌ها در بازه‌ی زمانی و مکانی گسترده‌ای روی می‌دهند؛ از سال‌های جنگ جهانی تا ابتدای قرن بیست و یکم، در آلمان، فرانسه، ایتالیا، اسپانیا، روسیه، آمریکا و مکزیک؛ چند منتقد ادبی که به دنبال ردی از نویسنده‌ای گمشده می‌گردند، خبرنگار آمریکایی که برای تهیه‌ی گزارشی از فینال مسابفه‌ی بوکس به مکزیک سفر می‌کند، شاعری هم‌جنس‌گرا که در تیمارستان بستری شده، استاد فلسفه‌ای شاهد فروپاشی و جنون خویش، جوانان آلمانی اعزام شده به جبهه‌ی جنگ، رمان‌نویس روسِ طرد شده از جانب دستگاه استانیلیستی و در نهایت رویدادهای سانتاترزا. شهری در شمال مکزیک و مرز آمریکا که در آن در بازه‌ای هفت ساله بیش از دویست زن و دختر مورد تجاوز قرار گرفته و به قتل می‌رسند. بولانیو در فصل چهارم کتاب -با عنوان «فصلی درباره‌ی جنایات»- طی چهارصد صفحه به شیوه‌ای هول‌ناک و البته درخشان، به سبک گزارشات پزشکی قانونی تک به تک این جنایات را موشکافی می‌کند.

1401/06/28 | توسطسروش کاکاوند
16
|

شبیه به هیچ کتاب دیگری نیست. عمیق،درگیر کننده،شوکه کننده

1401/06/23 | توسطImfarza
4
|

این کتاب عالیه مخصوصا اگر از جز از کل خوشتون اومده از این کتاب لذت میبرید البته خیلی از جز از کل بهتره حداقل از نظر من

1400/01/02 | توسطکاربر سایت
15
|
پاسخ ها

خیلی جالب شد می‌خواستم منصرف شم ولی اینو که گفتین مشتاق شدم بخونمش ممنونم

1402/10/05|توسطضابطی
1