تأملی ژرف بر رشادت، وفاداری، خانواده، سرنوشت و عشقی نامیرا.
کتاب ادیسه، بزرگترین تصویری است که ادبیات از سفر هر انسانی در زندگی خلق کرده است.
یکی از اولین و برترین آثار ادبیات غرب.
اگر از آگاهی باستانی و بسیار خود برای فریفتن جوانی بهره جویی کنی، اگر سخنان تو وی را برانگیزد که سبکسری کند، نخست برای وی گران تر خواهد بود؛ و کسانی که به سخنان ما گوش می دهند، وی را نیک از آن باز خواهند داشت که کاری بکند. اما به گردن تو، ای پیرمرد، جریمه ای می گذاریم که در خویش از گزاردن آن آزرده خواهی شد و رنج آن برای تو دلسوز خواهد بود.
ای دختر زئوس که سپر با خود داری و سرکش هستی، درخواست مرا برآور. اگر هرگز اولیس که هزاران چاره گری داشت، در سرای خویش در راه تو ران های گاو نری یا میشی را بریان کرده باشد، باید در این دم آن را به یاد آوری، به من روا دار که پسر گرامی ما را برهانی؛ زخم های خواستگاران را که تبه کاری بی شرمانه ای دارند، از او بازدار.
من در شگفتم، زیرا این دارویی که تو آشامیدی، تو را جادو نکرد؛ و هر آدمی زاده ای از آن خورده، در برابرش تاب نیاورده است، همین که به دهانش اندرون رفته است. در اندرون تو، جانی هست که در برابر جادوها سرکشی می کند.
«ایلیاد»، کتابی است که تفکرات مردم در مورد شیوه های پرستش خدایان یونان باستان را به کلی تغییر داد.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
من با ترجمه نفیسی و کزازی خوندم ترجمه کزازی حقیقتا دقیقتر و استوارتر هست. به ویژه در انتخاب کلمات و عبارات. این در حالیست که نفیسی بعضا املا و تلفظ درست را نمیدانسته است. برای مثال به جای اتلس، اتلاس مینویسد. شاید جایی نفیسی روانتر نوشته است اما عبارت دقیق نیست. مثلا نفیسی مینویسد: آتنه که چشمان فروزان دارد. کزازی مینویست: آتنه که چشمان زنگارگون دارد. در کل کزازی را توصیه میکنم. هم برای ایلیاد هم ادیسه.
انتشارت افق رو داشتم ولی ترجیح دادم از نسخه علمی فرهنگی تهیه کنم . هر چند اگر محدودیتهای مالی نبود بقول گوته کتاب خوش دست و قابل حمل و شکیل پالتویی انتشارات هرمس رو تهیه میکردم/ استاد کزازی هم طبع دارد که حقیر مطالعه نکردم .
اگر از آگاهی باستانی و بسیار خود برای فریفتن جوانی بهره جویی کنی، اگر سخنان تو وی را برانگیزد که سبکسری کند، نخست برای وی گرانتر خواهد بود؛ و کسانی که به سخنان ما گوش میدهند، وی را نیک از آن باز خواهند داشت که کاری بکند. اما به گردن تو، ای پیرمرد، جریمه ای میگذاریم که در خویش از گزاردن آن آزرده خواهی شد و رنج آن برای تو دلسوز خواهد بود.
سلام من قصد دارم این کتاب رو تهیه کنم پیشنهاد میدید که با چه ترجمه ای بخونم؟
سعید نفیسی رو پیشنهاد میکنم.
ادیسه نشر مرکز ترجمه کزازى چاپ ١٤٠٢ شومیز هستش؟ فکر میکنم اشتباه زدید و جلد سخت باشه.
سلام کتاب ادیسه اثر هومر نشر مرکز ترجمه کزازی چاپ ١٤٠٢ نوشتید شومیز، اشتباه ننوشتید؟ چون فکر میکنم باید جلد سخت باشه.
از مطالعهی این کتاب بسیار بیشتر از ایلیاد لذت بردم، این کتاب شاعرانهتر و جذابتر و قطب مخالف ایلیاد از نظر ساختارهای جنسیتی و نقش مونث است. تفاوت ادیسه با ایلیاد به گونه ای است که بعضی مورخین این فرضیه را مطرح کردند که نویسندهی این دو کتاب یک شخص نیست بلکه دو نفرند ، و حتی ادیسه توسط یک زن نوشته شده. سیر روایی داستان هم در نوع خود بسیار جذاب و شگفت انگیز است ، آوارگیهای اولیس ( اودیسئوس) پس از جنگ تروا در دریاها و سرگردانی هایش ، تلاشها و رنج هایی که در راه رسیدن به خانه و همسرش تجربه میکند ، خواستگارانی که قصد ازدواج با پنلوپ همسر وفادارش را دارند و کوششهای فرزندش تلماک برای یافتن نشانه ای از پدر نامدارش ، رویارویی با موجودات افسانه ای ( سایکلوپها ، سیرنها و ...) تنها بخشی از جذابیتهای این اثرند ، اوج اثر بازگشت الهه و اهمیت جایگاه زن است (کرکه جادوگر_اغواگر) و (کالیپسو_ الههی دریا ) و(نائوسیکا_دختر باکره) در واقع پیام آوران آفرودیت ، هرا و آتنا هستند. این سفر کهن الگویی جذاب و آوارگیهای اولیس را که ۲۰ سال رنج دوری از خانه (۱۰ سال جنگ تروا_۱۰ سال سرگردانی در دریا) را تحمل میکند تا در نهایت به آغوش همسرش ، پسرش و سرزمینش بازگردد حتما مطالعه کنید و لذت ببرید.
سلام ممنون هز توضیحات فقط کدوم مترجم و نشر از همه بهتره
سلام پیشنهاد من ترجمهی جناب سعید نفیسی ست. نشر زوار و علمی فرهنگی و بهزاد.
ادیسئوس صحیح است
ترجمهی آقای سعید نفیسی از انتشارات علمی و فرهنگی به نثر انجام شده. پیشنهاد میکنم قبل از این کتاب؛ ایلیاد رو بخونید. چون داستانهای ادیسه بعد از کتاب ایلیاد رخ میده.
سلام این کتاب به نظم ترجمه شده یا به صورت نثر
با سلام این کتاب به نثر ترجمه شده یا به شعر؟
ترجمه جالبی ندارد و بازنویسی شده
اسامی داخل کتاب با تلفظ فرانسوی ترجمه شدند، مثلا بجای اودیسه، اولیس ترجمه شده که به نظر من خیلی جالب نبود.
شما با ترجمه کی خوندید؟
من کتابی که نشر افق منتشر کرده رو تهیه کردم. این کتاب بازنویسی شده است. پیشنهاد میکنم از انتشاراتی تهیه کنید که متن اصلی، ترجمه شده باشه.