برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
ضعیفترین اثر یک افسانه
من اول این کتابو تا آخر خوندم،وقتی فهمیدم فیلمش هم هست نشستم آخرش پشمام ریخت، خود کینگ از پایان فیلم خوشش آمده بود تا پایان کتابی که نوشته.
فیلمش که تکان دهنده بود.
نمیدونم چرا ولی فیلمی که ازش ساختن بیشتر از کتابش به دلم چسبید
بلی بلی صحیح است
ترجمه خوب ویراستاری ضعیف
عاشق جمله اخر این کتابم: چه خوب میشد اگر آن کلمه را واقعا شنیده باشم. چه خوب میشد. دیگر میروم بخوابم. اما اول از همه میخواهم پسرم را ببوسم و در برابر رویاهایی که ممکن است ببیند دو کلمه در گوشش زمزمه کنم. دو کلمه که کمی به هم شبیهاند. یکیشان هارتفورد است. و دیگری امید.
این کتاب از خوبهای استیون کینگه که کمتر دیده شده. ترجمه خوبی داره. مطالعه دلچسبی بود.
در خصوص کتاب، نسبت به کتابهای دیگر استیون کینگ کم حجمتر هست کتاب سومی بود که از ایشون میخوندم و میتونم بگم روایت درونیتر و تاثیر گذارتر بود . بنده خودم علاقه مند چنین سبک و ژانر نیستم اما این کتاب سرعت روایت خوبی داشت و جذابیت در داستان حفظ میشد؛ پیشنهاد میشه مطالعه کنید . در بحث چاپ و نشر ، کاغذ کاهی ، جلد نه چندان مناسب( اور انگشت به راحتی جذب میشه) و نسبت به حجم کتاب قیمت بسیار بالا ! در مبحث ترجمه وقتی مقدمه کتاب رو مطالعه کردم که مترجم کتاب زحمت نوشتار رو کشیده بودند ، چندین ایراد در ۲ صفحه آغازین مشاهده کردم و از همان اول متوجه شدم قرار نیست با چندان ترجمه عالی و فوق العاده مواجه شوم و نا امید کننده بود . مترجم از نظر بنده آنچنان که باید نتوانسته عملکرد خوبی داشته باشد . در مبحث ترجمه ، گمان بنده این بود با قیمت بالای این کتاب ترجمه بهتری رو مشاهده میکنم یا حتی بی ایراد و دارای اشکالات نگارشی نباشه اما این چنین نبود ، امید وارم در بحث ویراستاری تغییراتی اعمال بشه .
من این کتابو نخوندم ولی اخه مومن تو خودت پنج شیش خط نوشتی پر از غلط ویرایشیه که. جملهبندیهات هم خیلی بده. 😅
بسیار خواندنی و پرکشش❤️
چه خوب میشد اگر آن کلمه را واقعا شنیده باشم. چه خوب میشد. دیگر میروم بخوابم. اما اول از همه میخواهم پسرم را ببوسم و در برابر رویاهایی که ممکن است ببیند دو کلمه در گوشش زمزمه کنم. دو کلمه که کمی به هم شبیهاند. یکیشان هارتفورد است. و دیگری امید.
سالها منتظر بودم این کتاب ترجمه بشه. تقریبا از همون سالی که فیلمش رو ساختن. و خداروشکر با یه ترجمه درجه یک از آقای حمیدی و نشر علم این شاهکار رو خوندم. برای کسایی که فیلم رو دیدن و کتاب رو نخوندن باید بگم پایان بندی داستان با کتاب فرق داره و در جزییات هم کمی متفاوتن. جهانبینی کینگ در این رمان کوتاه هم خودنمایی میکنه و بینظیره. فضای داستان به خوبی منتقل شده و مو به تن راست میکنه. ترجمه حالات خانوم کارمودی و وحشتی که با حرفهاش خلق میکنه واقعا خوب از کار دراومده. کتاب درجه یک و خواندنی. در آمازون و گودریدز هم نمرات بالا و نظرات مثبتی کسب کرده که نشون میده در سطح جهان هم این کتاب بسیار پذیرفته شده. از دست ندید این شاهکار کوچیک رو.
مترجم فامیلته
خیر جناب سیاحی. شباهت اسمیه.
کتابی با فضای آخرالزمانی و همان نگاه امیدوارانه کینگ که در همه کتابهایش به چشم میخورد. حتی در این داستان کوتاه هم میشود قدرت قصهگویی کینگ رو مشاهده کرد. شخصیتهای کتاب به نحوی پرداخته شدن که به راحتی میشه چندین مثال عینی در دنیای واقعی برایشان پیدا کرد. داستان لذت بخش و تلخی بود. ترجمه کار هم به لذت خواندن اضافه کرده بود و تونسته بود فضای کارهای کینگ و شوخیهای ریز و عامیانهاش رو منتقل کنه. کسانی که کارهای کینگ رو به زبان اصلی خونده باشن متوجه عرض بنده میشن که با وجود فضای سیاه و تاریک داستانهاش، شوخیهای زیرپوستیای داره که انتقالش آسون نیست و مترجم به خوبی از پسش براومده. امیدوارم کارهای بیشتری به ترجمه آقای حمیدی بخونم.
نشر محترم علم با این قیمت بالایی که برای کتاب با این تعداد صفحات در نظر گرفتید حداقل درست ویراستاری کنید کلماتی مثل ضخیم و مزخرف رو صحیح بنویسید ...
نظرتون رو راجع به ترجمه هم ایکاش میگفتید تا کسانی که مایل به خرید هستند بدونن چند چندن. ولی به نظرم ترجمه بسیار خوبی بود. این ایرادات ویراستاری نتیجه ضعف کار ویراستاره نه مترجم. ترجمه بسیار روان بود. یه جایی از استاد کوثری خوندم که گفته بودن برای ارزیابی کیفیت ترجمه باید متن رو به صورت یک کلِ واحد بررسی کرد و با یک یا دو ایراد در متن نمیشه ترجمه رو زیر سوال برد. برای همین میگم ترجمه خوبی بود چون در کل متن دچار سکته نبود و بیهیچ تُپُق و دشواری میشد متن رو خوند و فهمید.
کتاب چیزهای ضروری از این نویسنده با ترجمه سهیلا فرزین را موجود کنید فوق العاده است
کسایی که این کتاب رو خوندن بگن چطور بود؟ درباره چی بود؟ ترجمهاش چطور بود؟ اصلا ارزش وقت گذاشتن داره یا نداره؟ هیچ کدوم از کامنتا هیچ توضیحی درباره داستان ندادن. لطفا نظرتون رو درباره داستان بگین
مگه فیلمش رو ندیدی که فرانک دارابونت ساخته فیلم که عالی بود کتاب حتما بهتره مگر اینکه مترجم خرابکاری کرده باشه، داستان درباره پناه بردن انسان به باورهای مذهبی از ترس ناشناخته هاست که ریشه در نظریه فروید دارد
اگر به داستان هایی با درونمایه تخیلی علاقه دارید این کتاب خوبیه
ایران کتاب این کتاب سانسور داره؟
نه اتفاقا بدون سانسور بود
چطور میشه اسم کینگ رو دید و نخرید؟ خواندم و کیف کردم. از قدرت قصه پردازی کینگ هر چی بگیم کمه. ترجمه هم بسیار عالی و روان و بدون سانسور.
به عنوان اولین کتابی که از آقای کینگ خوندم واقعا حیرت زده شدم از قلم قدرتمند ایشون. واقعا لذت بخش و جذاب بود و در عین حال عمیق و مفهومی. هرچند مترجمش رو نمیشناختم و کمی دودل بودم برای خرید ولی واقعا ترجمهاش هم ارزشش رو داشت. ولی قیمت واقعا بالاست ایران کتاب جان.:))) پیشنهاد میکنم.
کتاب خوبی بود. ترجمهاش هم بدون سانسور بود👍👍
به به استاد کینگ کبیر. در اولیم فرصت باید خونده بشه.