دستاوردی غنی و فوق العاده خواندنی.
تشویش آور و فراموش نشدنی.
غافلگیرکننده و مهیج.
باران نیامد، اما رطوبت آنقدر زیاد شد که آن ها می توانستند قطرات آبی را که به صورت معلق از درون نوری که از چراغ های قدیمی متصاعد می شد، به خوبی ببینند. «آگی» وقتی به خود آمد، «جانیس کرای» روی پاهایش به خواب رفته بود. نشیمنگاهش کج و شانه هایش سست شده بودند و موهایش که کاملا خیس شده بود، در دو سوی صورتش آویزان بود.
«آگی» در شگفت بود که خداوند برایش اینطور مقدر کرده که در صف پشت سر این دختر قرار گیرد. همچنین در شگفت بود که این زن چطور قرار است بقیه زندگی اش را اینگونه ادامه دهد. خیلی سخت است که در چنین شبی با یک بچه بیرون بیایی و حتی پوشک هم همراهت نداشته باشی.
«آگی» کیسه خوابش را کنار ساک بافتنی بچه روی زمین گذاشته بود. چمباتمه زد، بندهای کیسه خواب را کشید، آن را باز کرد و زیپش را پایین آورد. «برو این تو، این گرمت می کنه. من هرچی برای بچه نیاز داری رو بهت می دم.»
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
در این مطلب قصد داریم به شکل خلاصه با ویژگی ها و عناصر مهم «داستان نوآر» بیشتر آشنا شویم.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
خاک بر سرم
چتر آبی و...☂️☔
خیلی قشنگ بود، واقعا از خوندنش لذت بردم. ترجمه اش زیاد جالب نبود، ولی داستان گیرایی خوبی داشت، و این نسبت به بیگانه که ترجمه همین مترجم هست، خیلی بهتره، اون یکی واقعا ترجمه نابودی داره، انگار با گوگل ترنسلیت ترجمه شده، این یکی باز بهتر بود.
حالا باید منتظر بمانیم که یه مترجم دیگه پیدا بشه!؟ 😯😲
یه کتاب عالی که توسط دوج (مترجم) نابود شده کاش حسین شهرابی کتابهای کینگ رو ترجمه میکرد
آخ گفتی. آخ گفتی. اه
نشر روزگار خرابش کرد. و نه جناب سعید دوج!😠
سلام دوست عزیز البته ایراداتی هر ترجمه ای داره که بیشتر برمیگرده به ویراستاری ضعیف تا ترجمه و اسامی هم کلا ترجمه اس داستان داره اما شما در مورد ترجمه آقای دوج کمی زیاده روی میکنید جاهای دیگه هم که نظر دادید.در مقام ایرادگرفتن همه استادند ولی کاش جانب انصاف هم رعایت شود.شما استارت مطالعه را با این فرض کیذارید که ترجمه آقای دوج بهرنحوی بده
آقای دوج در ترجمه اسامی همیشه اشتباه میکنه:ژول ورن رو جولز ورن ترجمه کرده و نوشته فیلمساز فرانسوی! جان گریشام نویسنده معروف آمریکایی رو گریشمن ترجمه کرده
مترجم کتاب آقای دوج نمیدونه جامائیکا و السالوادور کشورهستن!
سریالش که خیلی عالی بود، کتاب حتما بهتره، ضمنا این کتاب دو تا دنباله داره، یابنده نگهبان و پایان نگهبانی