مجموعه ی جذاب «موراکامی».
مجموعه داستانی جدید از استاد پیچ و خم های عجیب و اسرارآمیز در پیرنگ.
پرتعلیق و مسحورکننده، با لطافت طبع و شگفت انگیز.
می خواهم داستان زنی را برایتان تعریف کنم. فقط موضوع این است که درباره اش تقریبا هیچ نمی دانم؛ حتی اسمش را به یاد نمی آورم یا چهره اش را. شرط می بندم او هم مرا به خاطر نمی آورد. اولین بار که او را دیدم، دانشجوی سال دوم دانشکده بودم و حدس می زنم او هم بیست و پنج سالی داشت. هر دو، نیمه وقت در جایی کار می کردیم. بنا نبود چنان اتفاقی بیفتد، ولی یک شب را با هم گذراندیم و بعد از آن هرگز یکدیگر را ندیدیم.
نوزده سالم که بود، اصلا از احوال درونی خودم آگاه نبودم، چه برسد به احوال درونی دیگران. با وجود این احساس می کردم از عملکرد غم و شادی سر در می آورم. ولی آنچه هنوز از درکش عاجز بودم، وجود هزاران پدیده ای بود که در فاصله ی میان غم و شادی وجود داشت و این که چه رابطه ای بینشان برقرار است. بنابراین همواره مضطرب و درمانده بودم.
همه چیز برایم مثل معما بود. تنها موضوعی که به آن یقین داشتم، این بود که امروز در این مکان قرار نبود رسیتال پیانو یا هر مناسبت دیگری برگزار شود. همه کاری که می توانستم انجام دهم این بود که گل به دست، راهی خانه شوم. بی گمان مادرم می پرسید: «این گل ها برای کیست؟» و من باید پاسخی آماده می کردم. می خواستم همانجا در سطل آشغال بیندازمشان، ولی پول زیادی بابتش داده بودم؛ دست کم برای فردی مثل من پول زیادی بود.
در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
هاروکی موراکامی چهارده رمان و چندین داستان کوتاه دارد و بدون تردید می توان او را یکی از مشهورترین نویسنده های معاصر جهان در نظر گرفت.
موراکامی تا به حال بیش از 30 کتاب نوشته، چندین و چند جایزه ی معتبر را از آن خود کرده و آثارش به 50 زبان مختلف ترجمه شده است. او را همچنین می توان محبوب ترین نویسنده ی حال حاضر دنیا برشمرد
با سلام خدمت دوستان متاسفانه در چاپ نشر چشمه داستان دوم کتاب ( بر بالشی سنگی ) حذف شده است و دلیل هم آورده اند که اگر حذف نمیکردند داستان غیرقابل فهم میشد. در حالی که نشر روزگار همین داستان رو کامل در چاپش آورده . متن انگلیسی داستان رو با چاپ روزگار مقایسه کردم و فقط یک کلمه حذف شده بود که حتی به جای اون هم معادل بسیار نزدیکی براش انتخاب شده بود. داستان میمون شینگاوا هم با نسخه انگلیسی تطبیق دادم که در چاپ نشر روزگار هیچ سانسوری نداشت. لحن ترجمه در کتاب نشر چشمه بسیار خوبه و متن هم روان و قابل فهمه، اما این خودسانسوریها واقعا در بعضی از موارد عجیب و غریبه.
من نشر خوب رو گرفتم و راضی بود، روان و خوب ترجمه شده بود؛ این کتاب رو هم دوست داشتم، در پس سادگی داستان مفاهیم عمیقی نهفته شده و من پیشنهاد میدم بعد از کتاب نقدش رو هم بخونید تا بهتر بتونید کتاب رو درک کنید.
کتابی خواندنی ست با داستانهای کوتاه جذابش! نشر نیماژ ترجمه خانم مقانلو فصیح و روان بود.
اول از همه باید بگم که، قلم موراکامی عام پسند نیست و هر کسی هم نمیتونه با نوشته هاش ارتباط بگیره پس شاید خیلیها خوششون نیاد از این کتاب، لطفاً ❗ با تعریف دیگران کتاب نخرید( چه این کتاب و چه هر کتابی) ببینید سلیقهی خودتون چی میگه 🗣️نشری که من ازش این کتاب رو خوندم اینجا نیست. ولی من واقعا عاشق داستانهای کوتاه این نویسنده هستم ! یکی از رمانهاش رو هم خوندم و عالی بود. خیلی رویایی، زیبا و غم انگیزه نوشته هاش.. این کتاب رو خیلی دوست داشتم ✨🌸 و هنوزم داستانهاش رو به یاد دارم.. داستانهایی که قلبم رو لمس کردن :))
میگن خوبه ولی من خوشم نیومد
این مجموعه شامل 8 داستان کوتاهه. نمیدونم ترجمه جناب غبرایی چطور شده 9 داستان. اگه مسائل ویراستاری ک بیشتر شامل عدم رعایت نیم فاصله بود رو فاکتور بگیریم، ترجمه روزگار واقعا عالی بود👌👌
ترجمه آقای غبرایی شامل ۹ داستان کوتاه میباشد به نامهای : بیدارشدن از خواب، کارستان، بر بالشی سنگی، چارلی پارکر بوسانووا مینوازد، با بیتل ها، اعترافات میمون شیناگاوا، کارناوال، مجموعه اشعار یاکولت سوالوز، و اول شخص مفرد
هاروکی موراکامی راه ارتباط گرفتن با مخاطبش رو خیلی خوب بلده، به جرئت بهترین نویسنده حال حاضر جهان کتاب با متن کامل رو از نشر "خوب" تهیه کردم و کاملا راضیم.
در نشر چشمه به گفته مترجم یکی از داستانها رو به خاطر ممیزی زیاد و اینکه داستان از شکل اصلی خارج میشد حذف کرده که به نظرم کار درستی هم کرده
شاید این کتابو بعدا بازم با ترجمههای دیگه بخونمش ....
من ترجمهی غبرایی رو خوندم . من موراکامی زیاد خوندم ولی اولین بارم بود ترجمهی غبرایی رو میخوندم . نمیدونم چرا حس کردم لحنش با لحن موراکامی در تضاده . یکمم کلمات نامفهوم زیاد داره ...
لطفا افرادی که این کتاب را مطالعه کردند راهنمایی کنند که کدوم انتشارات کار بهتری ارایه داده، ممنون
نشر روزگار و افق بهترین ترجمهها رو ارائه دادند
ترجمه نشر روزگار خیلی خوب بود.
انتشارات روزگار عالی بود
کتاب مجموعهای است از هشت داستان کوتاه. تا جایی که من اطلاع دارم از بین ناشرینی که اقدام به این انتشار این مجموعه کردند، فقط نشر افق و خوب و نیماژ دارای تمامی این داستانها هستند. مابقی این داستان رو به خاطر ممیزی قلم گرفتند. الان با توجه به ترجمه غبرایی که توسط افق منتشر شده قطعا من این نسخه رو انتخاب میکنم
خیر حرفتون درست نیست. تمام انتشارات بطور کامل ترجمه کردند. سانسور چندانی وجود نداره.
ای موراکامی جان عاشق اون ذهنیت و خلاقیتت هستم.کتاب خوبی بود دوسش داشتم مخصوصا داستان کارناوال و خاطرات میمون شینگاوا. بعد از کلی پرس و جو کتاب نشر خوب رو بهم معرفی کردن،رازی بودم، کتاب ترجمهی خوبی داشت با سانسور کم
ترجمه نشر روزگار بسیار خوب و روان بود.
کتاب فارسی با ترجمه امیر زرگر با نمونه انگلیسیش از زمین تا آسمون فرق داره .۹۰ صفحه سانسور شده .
واقعا؟! چطور میتونم به نسخه زبان اصلی دسترسی داشته باشم؟
من مقایسه کردم.اتفاقا همه داستانها ترجمه شدن و سانسور کمه.دلیل کمتر بودن صفحات این ترجمه و شاید ترجمههای دیگه اینه که کتاب انگلیسی فونت درشت داره و تعداد صفحاتش زیاد شده.حجم همونه.