رویایی و جذاب. . . . موراکامی نابغه است.
پیشرفت چشمگیری در هنر موراکامی. . . یک کتاب جسورانه و سخاوتمندانه
«پست مدرنیسم» به بخشی مهم از زندگی و سرگرمی های ما تبدیل شده است. اما «پست مدرنیسم» چه ویژگی هایی دارد؟
روایتگری که اطلاعات را به شکل کامل برملا نمی کند، به مخاطبین دروغ می گوید و آن ها را گمراه می کند
در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
هاروکی موراکامی چهارده رمان و چندین داستان کوتاه دارد و بدون تردید می توان او را یکی از مشهورترین نویسنده های معاصر جهان در نظر گرفت.
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
موراکامی تا به حال بیش از 30 کتاب نوشته، چندین و چند جایزه ی معتبر را از آن خود کرده و آثارش به 50 زبان مختلف ترجمه شده است. او را همچنین می توان محبوب ترین نویسنده ی حال حاضر دنیا برشمرد
ترجمه خوبیه. من هم اولش فکر کردم این مترجم ناشناس ممکنه کتاب رو خراب کرده باشه اما خوب بود. این هم بگم آثار موراکامی کنایی با زبان محور نیست که ترجمه اش سخت باشه
این کتاب جز بهترین رمانهای موراکامی در دنیا محسوب میشه ولی متاسفانه در زبان فارسی اونقدر بهش بها داده نشده و مخاطب ایرانی باهاش کمتر آشنا هست. من نسخه انگلیسی کتاب رو خوندم و میخواستم فارسیش رو برای دوستم تهیه کنم که در اکثر سایتها ناموجوده. موراکامی در این کتاب یک رمان چندلایه خلق کرده که شخصیت اصلی اون یعنی "تورو اوکادا" شخصیت جالبی داره و کلا تم اصلی این رمان هویت هست و هر فرد به نوعی به دنبال هویت خودش میگرده که باعث میشه المانهای روانشناسی این کتاب زیاد باشه. نیمه اول این کتاب عالیه و داستان از نیمه دومش افت میکنه و موراکامی فقط درگیر داستان سرایی هایی تو در تویی میشه که نکته خاصی ندارن. به صورت کلی اگه میخواید یک کتاب عالی از موراکامی بخونید و هنرش رو درک کنید، این کتاب رو از دست ندید.
پیگیر ترجمه اش شدم انگار خانم سعادت منتشر نکردن، کاش مترجمی مثل آقای غبرائی این کتاب رو ترجمه میکردن، این بیشتر کتاب م عمرانی هست تا موراکامی...
نمیدونم دقیقا چرا خیلی مترجم بدیه؟ من کتابو خوندم ترجمه خیلی روانی داشت و هر جا سانسور شده بود یا نیاز به سانسور بود خیلی تابلو بهمون میفهموند اینجا چه اتفاقی افتاده. مگراینکه بگین به متن اصلی وفادار نبوده و کلا داستانو تغییر داده که جریانش جداست. در هر صورت من ترجیح دادم تاریخچه پرنده کوکی رو با یه کم تحریفات بخونم تا اینکه لذت خوندن این داستانو از دست بدم.
حیف فقط یه مترجم این کتابو ترجمه کرده .
خانم شبنم سعادت هم ترجمه کردن ولی خوب اون ترجمه به نسبت کمیاب هست امیدوارم سایت اون نسخه رو هم موجود کنه
کتابهای موراکامی رو خیلی دوست دارم ولی از م عمرانی خیلی میترسم مترجم خیلی بدیه