1. خانه
  2. /
  3. کتاب مرشد و مارگریتا

کتاب مرشد و مارگریتا (جلد سخت)

11 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.05 از 20 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا (جلد سخت)

The Master and Margarita
٪5
700000
665000
4 از 7 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا

The Master and Margarita
٪10
370000
333000
3.66 از 19 رأی

کتاب مرشد و مارگاریتا (جلد سخت)

The Master and Margarita
٪15
695000
590750
2.25 از 2 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا

The Master and Margarita
٪15
380000
323000
3.13 از 8 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا

The Master and Margarita
٪10
546000
491400
3.33 از 3 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا

The Master and Margarita
٪15
250000
212500
5 از 1 رأی

کتاب مرشد و مارگاریتا

ادبیات کلاسیک جهان (2)
The Master and Margarita
٪15
135000
114750
پیشنهاد ویژه
3.2 از 1 رأی

کتاب مرشد و مارگاریتا

The Master and Margarita
٪20
280000
224000
3.89 از 23 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا (شومیز)

ویراست دوم
The Master and Margarita
ناموجود
380000
3.17 از 6 رأی

کتاب مرشد و مارگاریتا

The Master and Margarita
ناموجود
695000
3.6 از 1 رأی

کتاب مرشد و مارگریتا

The Master and Margarita
ناموجود
70000
معرفی کتاب مرشد و مارگریتا
این هجویه ی تأثیرگذار از زندگی در دوران حکومت شوروی، نوشته ی میخائیل بولگاکف، در تاریک ترین دوره ی رژیم استالین به رشته ی تحریر درآمد. رمان مرشد و مارگریتا با تلفیق دو بخش جدا از هم و در عین حال، در هم تنیده-یکی در اورشلیم باستان و دیگری در مسکوی معاصر-از صحنه های پرهیجان و پرتنشی چون طوفان های سهمگین و حمله ی خون آشام ها به صحنه های تاریکی تغییر مسیر می دهد: صحنه هایی مانند ملاقات عیسی با پیلاتس، قتل یهودا در شبی مهتابی و صحنه هایی حاکی از واقعیت مضحک و سیرک گونه ی مسکو. شخصیت های مرکزی کتاب-ولاند و همراهانش، گربه ای سیاه به نام بهیموث، شاعری به نام ایوان هوملس، پونتیوس پیلاتس، نویسنده ای که با نام مرشد شناخته می شود و همراه مشتاق او، مارگریتا-در دنیایی گرد هم آمده اند که فانتزی و واقعیت عریان را در هم می آمیزد و کلاژی هنرمندانه است از عجایب، کمدی سیاه و مسائل بی پایان اخلاقی. اگرچه نوشتن کتاب در سال 1940 به پایان رسیده بود، اما این اثر برای اولین بار در مجله ی موسکوا در سال 1966 به انتشار رسید و خیلی زود به موفقیتی جاودان مبدل گشت. مخاطبین مرشد و مارگریتا از بیان آزادی های هنری و معنوی در این کتاب، استقبال فوق العاده و کم نظیری کردند.
درباره میخائیل بولگاکف
درباره میخائیل بولگاکف
میخائیل آفاناسیویچ بولگاکف، زاده ی ۱۵ مه ۱۸۹۱، کیف و درگذشته ۱۰ مارس ۱۹۴۰، مسکو، نویسنده و نمایشنامه نویس مشهور روسی در نیمه ی اول قرن بیستم است. مشهورترین اثر او مرشد و مارگاریتا است.میخائیل بولگاکف در پانزدهم ماه مه ۱۸۹۱ در خانواده ای فرهیخته در شهر کیف اوکراین متولد شد. پدرش آفاناسی ایوانویچ دانشیار آکادمی علوم الهی و مادرش، واروارا میخائیلونا دبیر دبیرستانی در شهر کیف بود. پس از تولد فرزند اول، یعنی میخائیل، مادر از تدریس دست کشید و بیشتر وقت خود را به تربیت او اختصاص داد. بعد از میخائیل ویرا- نادژدا- واراوار- نیکلای- ایوان و لینا به جمع خانواده اضافه شدند. در زمان حیات پدر، اصول اخلاقی جدی بر خانه حاکم بود؛ ولی در اثر این شیوه ی تربیت، میخائیل مرد سر به زیر و مقدسی نشد.در سال ۱۹۰۱ او را به دبیرستان شماره ی یک شهر کیف به نام الکساندرفسکی فرستادند. در آنجا بود که استقلال و خودرایی واپس زده ی خود را نشان داد. به هیچ گروه یا انجمن سیاسی نپیوست و شخصیت منحصربه فرد و نامتعارفش توجه اطرافیان را به خود جلب کرد. گرچه میخائیل دوست داشت دنباله کار پدر را بگیرد اما پدرش علاقه مند بود پسرش پزشک شود. میخائیل پس از پایان تحصیلات دبیرستانی در ۱۹۰۹ وارد دانشکده پزشکی دانشگاه دانشگاه کیف شد و در ۱۹۱۶ آن را به پایان رساند.او تا سپتامبر ۱۹۱۷ به فعالیت های پزشکی خود در «نیکلسی» ادامه داد و سپس به بیمارستان «ویازما» منتقل شد. پس از انقلاب اکتبر سال در فوریه ۱۹۱۷، کیف بازگشت. بولگاکف همه ی کوشش خود را برای ملحق نشدن به ارتش به کار برد. با این همه ناچار شد بکی دو روز در ارتش پتلورا خدمت کند، اما از آنجا فرار کرد و در پاییز سال ۱۹۱۹ به ارتش «دنکین» پیوست و به ولادی قفقاز اعزام شد و در آنجا به مداوای سربازان و افسرانی که در نبرد با ارتش سرخ مجروح می شدند، پرداخت. با شکست ارتش سفید از انقلابیون سرخ، برادران بولگاکف مجبور به فرار و مهاجرت از سرزمین مادری خود شدند. هرچند بولگاکف عملا نشان داده بود که به هیچ گروهی وابسته نیست اما پس از پیروزی بلشویک ها، آنها اجازه ندادند فعالیت وسیع ادبی داشته باشد. زیرا پدرش مدرس مذهبی و دو برادرش ضدانقلاب و فراری بودند.بولگاکف درطول زندگی سه بار ازدواج کرد. او در سال ۱۹۱۰ میخائیل با «تاتیانا نیکلایونا لاپا» که دوره دبیرستان را می گذراند آشنا شد و این آشنایی در سال ۱۹۱۳ به ازدوجشان انجامید و در سال ۱۹۲۴ به شکست منتهی شد. او در همین سال با لوبوف بلوزسکی ازدواج کرد. این ازدواج هم در سال ۱۹۳۲ به جدایی انجامید و کمی بعد با «یلنا شیلوفسکی» ازدواج کرد. اعتقاد بر این است که «یلنا شیلوفسکی» منبع الهام شخصیت مارگریتا در رمان «مرشد و مارگریتا» بوده است. بولگاکف سرانجام در دهم مارس ۱۹۴۰ بر اثر نوعی بیماری کبدی موروثی درگذشت و پیکر او را در گورستان نووودویچی مسکو به خاک سپردند. از آثار بولگاکف که به فارسی ترجمه شده اند می توان به مرشد و مارگریتا، دل سگ، برف سیاه و مرفین و تخم مرغ های شوم نام برد.
ویژگی های کتاب مرشد و مارگریتا
  • جزو فهرست 100 کتاب قرن لوموند
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های 1972 تا 2011 ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب مرشد و مارگریتا

بسیار درخشان و طوفانی.

Detroit News

یکی از رمان های واقعا بزرگ روس در قرن بیستم.

New York Times Book Review

خنده دار، اسرارآمیز، اندیشمندانه و گزنده... اثری بزرگ.

Chicago Tribune
قسمت هایی از کتاب مرشد و مارگریتا

درست معلوم نبود چه چیزی بزدومنی را وادار کرده بود شعر را آن طور که نوشته بود، بنویسد: آیا استعداد فراوانش برای توصیفات عینی مسبب خطایش بود یا نادانی کاملش درباره ی مضمون شعر؟ به هرحال مسیح او کاملا زنده از آب در آمده بود؛ مسیحی که با وجود عیب های بسیارش، در واقع زنده بود. اما برلیوز می خواست به شاعر ثابت کند که مسئله ی عمده این نیست که مسیح چه کسی بود و یا حتی خوب بود یا بد؛ بلکه مسئله این است که اساسا شخصی به نام مسیح وجود خارجی نداشته و تمام داستان های مربوط به او ساختگی محض اند و اسطوره ی صرف اند...

نیمه شب نزدیک می شد، باید عجله می کردند. مارگریتا دور و برش را درست نمی دید؛ چند شمع و حوضچه ی خالی به یادش ماند که از سنگ عقیق ساخته شده بود. مارگریتا را در میان حوضچه ایستاداندند و هلا، با کمک ناتاشا، بدنش را با مایع غلیظ داغ سرخ رنگی شستشو داد. مارگریتا مایع را مزمزه کرد و از طعم شور آن دانست که حمامش از خون است و بعد از این روپوش ارغوانی، نوبت مایع دیگری بود رقیق، شفاف و صورتی رنگ؛ سر مارگریتا از عطر گل سرخ به دوران افتاد. آنگاه مارگریتا را برتختی از بلور خواباندند و با برگ سبز آنقدر بر پوست تنش مالیدند که تنش شفاف شد...

باجگیر چشم هایش را فرو بسته بود و صاعقه ای آسمانی را انتظار می کشید. اتفاقی نیفتاد. بی آنکه چشم های خود را بگشاید، خشمش را با نفرین بر آسمان فرو نشاند. فریاد می زد که ایمانش خلل یافته و حتما خدایان دیگر و بهتری نیز هستند. هیچ خدایی رخصت نمی داد مردی چون یسوعا بر صلیب بگذرد. باجگیر که صدایش سخت گرفته بود، فریاد زد: نه اشتباه می کردم... شاید دود قربانی های معبد چشمت را نابینا کرده و تنها بانگ شیپور کاهنان را شنوایی؟... ای خدای راهزنان و حامیان و هواداران راهزنان لعنت باد!

مقالات مرتبط با کتاب مرشد و مارگریتا
مقایسه ترجمه‌های کتاب «مرشد و مارگاریتا» اثر «میخائیل بولگاکف»
مقایسه ترجمه‌های کتاب «مرشد و مارگاریتا» اثر «میخائیل بولگاکف»
ادامه مقاله
نویسندگان بزرگ «کمدی سیاه»
نویسندگان بزرگ «کمدی سیاه»

این سبک از کمدی، تلاشی است برای بیرون کشیدن شوخ طبعی از دل موضوعاتی که اکثر افراد آن ها را در ذات خنده دار در نظر نمی گیرند

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی
جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی

چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟

صد سال تنهایی : تاریخ آمیخته با جادو
صد سال تنهایی : تاریخ آمیخته با جادو

می توان درباره ی رمان صد سال تنهایی گفت که این اثر چیزی حیاتی را در مورد تجربه ی تاریخی صدها میلیون نفر در خود دارد که فقط به آمریکای لاتین خلاصه نمی شود

مرشد و مارگاریتا: خنده ای از اعماق جهنم
مرشد و مارگاریتا: خنده ای از اعماق جهنم

درست است که بسیاری از آثار کلاسیک ادبیات روسیه، داستان هایی تاریک و سرشار از ترس به خاطر سیاهی های روح انسان هستند، اما شاهکار جاودان «میخائیل بولگاکف»، با آن ها کاملاً متفاوت است.

سورئالیسم: دنیای دیوانگان
سورئالیسم: دنیای دیوانگان

سورئالیسم را بیشتر با هنرهای تجسمی می شناسند اما در واقع، این جنبش نه تنها در هنرهای تجسمی، بلکه در ادبیات ریشه دارد.

ژانر فانتزی، پرورشگاه تخیل و خلاقیت
ژانر فانتزی، پرورشگاه تخیل و خلاقیت

زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟

رئالیسم جادویی، برآمده از دنیای سحرآمیز واقعیت ها
رئالیسم جادویی، برآمده از دنیای سحرآمیز واقعیت ها

رئالیسم جادویی، سبک ادبی فوق العاده جذاب و محبوبی است که از دل جهان بینی سحرآمیز مردم آمریکای لاتین به دنیای ادبیات وارد شده است.

نظر کاربران در مورد "کتاب مرشد و مارگریتا"
80 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه آقای بهمن فرزانه را خواندم.از نظر من خیلی قابل فهم و زیبا بود.

1403/09/25 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

سلام آیا سانسور هم داشت ؟ و میتونین تعداد صفحه و سال چاپ رو بگید؟ سپاس

1403/10/27|توسطمیلاد صدری - کاربر سایت
0

برای من جذاب نبود، یه داستان تخیلی نه چندان خوب، یه قسمت هایی که راجع به مسیح و جلجتا بود بهتر بود، این وسطا به استبداد شوروی هم متلک مینداخت، ولی در کل خسته کننده بود، بزور تمومش کردم، قبل از خریدن حتما فایل پی دی افشو دانلود کنین و یکمیشو بخونین ببینین خوشتون میاد، چون قیمت بالایی هم داره

1403/07/30 | توسطبهلول
7
|

آقایون و خانمها سلام، به این حرفها توجه نکنید خودتون برید کتابفروشی مقایسه دو ترجمه رو انجام بدید تا ببینید فایر آن واتر چه بلایی سر متن کتاب اورده، فقط توی جلد مدیدش ۴تا دونه طرح جلد ترجمه‌های معروف و پوستر فیلم و.....اضافه کرده با ی ویراستاری جدید و تمام. هیچ‌چیز دیگه‌ای نداره. بدون شک عباس میلانی بهتره با کیفیت عالی نشر نو که حداقل ۶۵۰ به جلدسخت با کاغذ سفید میدید نه کاغذ بالک و جلد ضعیف. هر آیتمی که در نظر بگیرید نشر نو ۱۰ هیچ پارسه رو میزنه. هرمتنی که از زبان اصلی ترجمه بشه صرفا اولویت نیست. مگه شما ادبیات لاتین رو با ترجمه کوثری نمیخونید؟ مگه نیه‌توچکا رو با ترجمه قاضی نمیخونید که الان ترجمه عزتی اومده ناسلامتی از متن اصلیه ولی بدرد نخوره.

1403/06/27 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

چاپ قبلی پارسه-همانی که جلدش نارنجی بود- بهتر از چاپ جدیدش است.

1403/06/28|توسطامیرحسام صبافر
0

بله جناب صبافر نسبت به نسخه جدید کیفیتش بهتره اما کیفیت ترجمه شاخص‌ترین موضوع در انتخاب نسخه‌س...الانم که میگم طرف میخواد ۶۵۰ بده کاغذ بالک بگیره همونو بده تشر نو با کاغذ سفیدشو بگیره که جدیدا هم‌جلد شومیز و هم جلدسختش رو دارن با کاغذ سفید ارائه میدن.

1403/06/30|توسطکاربر سایت
2

بیخود‌ترین رمان تاریخ دارای دو خط داستانی که هیچ ربطی به هم ندارن . توضیحات بیخودی . الکی کش دادن داستان . دلیل اینکه شما خیلی ازش تعریف می‌کنید اینه که هیچی چیزی برای فهمیدن نداره و شما فکر می‌کنید که خیلی پیچیدس . اصلا بولگاکوف نویسنده قابلی نیست . صرفا به دلیل مخالفت با استالین اینقدر مشهور شد . بعد صبح تا شب بیاین بگین که این رمان خفنه و پیچیدس و فلان .

1403/06/26 | توسطیک خواننده - کاربر سایت
10
|
پاسخ ها

دکتر ژیواریو و این کتاب و خیلی از اثار فقط به دلایل سیاسی و ... معروف شدن. وگرنه از نظر هنری چیزی برای ارائه ندارن.

1403/07/02|توسطکاربر سایت
4

دکتر ژیواگو شاید. چون توی خود روسیه که کتاب به زبان اون مردم نوشته شده و بالطبع با حال و هوای دیگه ای خونده و فهمیده میشه هواخواه و طرفدار چندانی نداره. ولی بولگاکف یک نمایشنامه نویس مشهور بوده و روس‌ها بسیار به او علاقه مند بوده و هستند. در کتاب "استالین شکستها وپیروزیها" ( اثر ولکوگونف ) خواندم که حتی خود استالین شیفته یکی از نمایشنامه‌های او بوده و بارها برای دیدن اون به بالشوی مسکو رفته.

1403/07/17|توسطکاربر سایت
5

دوستان عزیز من ، شک نکنید که بهترین ترجمه این کتاب متعلق به آقای حمیدرضا آتش بر آب از نشر پارسه هستش. آقای آتش بر آب از آن دسته مترجمانی هستند که تبحر کم نظیری نسبت به ترجمه آثار ادبیات روسیه دارند؛ و در حال حاظر دقیقترین و امانت دارترین ترجمه ، ترجمه آقای آتش بر آب هست. در خرید این ترجمه به هیچ وجه شک نکنید. اما جدا از این ، واقعا ترجمه آقای عباس میلانی از نشر نو نیز ترجمه خیلی خوبیست و اگر این ترجمه را از قبل خریداری کردید از نظر من دیگر لازم نیست ترجمه آقای آتش بر آب رو خریداری کنید، چون این ترجمه هم با اینکه از نسخه‌های زبان‌های غیر مستقیم (انگلیسی و فرانسوی) بر گردانده شده اما آقای میلانی ترجمه خیلی خوبی به خواننده ارائه کرده اند، اما شکی نیست که ترجمه آقای آتش بر آب دست بالاتری را نسبت به ترجمه آقای میلانی داراست. در کل اگر بخواهیم بهترین ترجمه‌های این کتاب را رتبه بندی کنیم به گمانم می‌شود : ۱- ترجمه آقای حمیدرضا آتش بر آب از نشر پارسه ۲- ترجمه آقای عباس میلانی از نشر نو (ویراست دوم) ۳- ترجمه آقای بهمن فرزانه از نشر امیرکبیر ۴- ترجمه آقای پرویز شهدی از نشر مجید

1403/06/24 | توسطپریسا احدی
7
|
پاسخ ها

احتمالا آقای آتش برآب دایرکت ایشون هم مراجعه کردن

1403/06/28|توسطکاربر سایت
2

ترتیب خواندن آثار " میخائیل بولگاکف " برای درک بهتر مطالب : ۱_ قلب سگی_ ۲_ یادداشت‌های پزشک جوان_ ۳_ تخم مرغ‌های شوم_ ۴_ گریز_ ۵_برف سیاه_ ۶_ابلیس نامه_ ۷_مرشد و مارگاریتا_

1403/06/10 | توسطکاربر سایت
2
|

بهترین ترجمه‌ها به ترتیب ۱_ عباس میلانی. ۲_بهمن فرزانه. ۳_پرویز شهدی. ۴_ آتش برآب

1403/06/10 | توسطکاربر سایت
2
|

میتونید تو طاقچه نمونه ای از هر دو ترجمه رو بخونید بعد خودتون تصمیم بگیرید

1403/05/30 | توسطعلی حیدر جماعت
0
|

این کتاب بی نظیر رو حتما با ترجمه عباس میلانی تهیه کنید.

1403/05/19 | توسطراضیه خوشانی
2
|

برای خرید هر کتاب اولویت با ترجمه از زبان اصلی است و برای این کتاب ترجمه آتش براب بهترین است

1403/05/12 | توسطمجید - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

در ترجمه این کتاب عملکرد ضیعفی داشتن ضمن اینکه کتاب هیچ پاورقی نداره...شما بقیه‌ی ترجمه‌ها مخصوصا میلانی رو بخونی متوجه بعضی از رمزگشایی‌های پاراگراف کتاب میشید

1403/05/17|توسطحامد قره داغی
5

لطفاً کسانی که خواندند نظرشونو در مورد ترجمه آقای بهمن فرزانه بفرمایند ممنون میشم🙏🌹

1403/04/31 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

سلام دوست عزیزم نمی‌دونم الان این کامنت به کارتون میاد یا نه ولی منی ک بشدت ترجمه‌های آقای آتش برآب رو دوست دارم این کتاب رو با ترجمه آقای میلانی خوندم و پیشنهاد میکنم شما هم با این ترجمه کنید چون علاوه بر متن روان و جذابی ک ارائه میده پاورقی‌های مفصل و کاملی هم داره و از اونجایی که با یه کتاب سورئال طرفید این پاورقی‌ها قطعا کمک کنندس براتون

1403/05/25|توسطرضا مادریدیستا - کاربر سایت
3

فقط ترجمه آتش برآب ، کامل و مستقیم از روسی با عکسهای خوشگل در انتهای کتاب

1403/04/28 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

سطح پایین‌تر از ترجمه‌ی عباس میلانب

1403/04/30|توسطکاربر سایت
1

سلام رفیق عزیزم بله آقای آتش برآب از متن روسی ترجمه کردن و بشدت مترجم قابلی هستن ولی راجع به این کتاب بنظر بنده حقیر آقای میلانی بخاطر پاورقی‌ها و بیان ادبی‌تری ک ارائه دادن ارزش خرید بیشتری دارن

1403/05/25|توسطرضا مادریدیستا - کاربر سایت
0

در اینکه آقای حمیدرضا آتش برآب مترجم بسیار خوبی است جای هیچ شک و شبهه ای نیست اما این کتاب رو به نظرم جناب میلانی ترجمه بهتری رو ارائه دادند.

1403/09/16|توسطمحی الدین رحیمی سوروئی
0

یه اثر سورئال فوق‌العاده.. تسلط نویسنده به موضوعات تاریخی و باستانی اثر و همچنین ارجاعات بموقعش واقعاً ستودنی‌ست.. اثر در سه عرصه خواننده رو شناور میکنه و با رفت‌وبرگشتهای بموقع و پایانی واضح کار رو تموم میکنه.. اگه به سورئال علاقه دارید، ترجمه عالی عباس میلانی رو از این اثر از دست ندید.. پانوشت‌های به اندازه و بجا شما رو از ابهام‌های احتمالی نجات میده

1403/04/26 | توسطحسین هستم - کاربر سایت
1
|

دوستان اگر بین ترجمه عباس میلانی و آتش برآب گیر کردید پیشنهاد من آقای میلانی است درسته که آتش برآب مستقیم ترجمه کرده اما آقای میلانی برای ترجمه این اثر کتاب مقدس می‌خونده و بر حال و هوای بخش تاریخی آن بهتر عمل کرده و می‌توانم بگم متن روان‌تر و قابل فهم‌تر است. پا ورقی‌های ترجمه عباس میلانی کمک شایانی برای خواننده است ولی ترجمه آتش برآب پاورقی بسیار کمی دارد.

1403/04/24 | توسطعلیرضا افشاری
5
|

چقدر قیمت کتابا بالا رفتههههه...خدایا😑

1403/04/04 | توسطمهشید جوان
7
|

دوستان ترجمه حمیدرضا اتش بر آب مستقیما از متن اصلی کتاب یعنی روسی ترجمه شده. اما ترجمه عباس میلانی از برگردان انگلیسی ترجمه شده و این باعث میشه ترجمه میلانی نسبت به ترجمه اتش بر آب از متن اصلی کتاب دور‌تر باشه.

1403/03/08 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

ترجمه عباس میلانی مقابله شده با متن روسی هست، فکر نمیکنم دور باشه چه بسا پاورقی زیادی هم داره

1403/03/18|توسطکاربر سایت
7

از بین تمام کتاب هایی که خوندم، این یکی بیشتر از همه منو در شگفتی و حیرت فروبرد. تو خوندنش شک نکنید اون قدر خوبه که کلمه ای برای وصفش پیدا نمی‌کنم.

1403/02/31 | توسطسارا ایمن نژاد
1
|

چرا موجود نمیکنید با ترجمه اتش بر اب

1402/12/29 | توسطرضا اسماعیلی
1
|

سلام چرا این کتاب رو از نشر پارسه که تجدید چاپ شده و جلد این کتاب زو تغییر دادن با ترجمه آتش برآب موجود نمیکنید

1402/12/28 | توسطرضا اسماعیلی
0
|

کتاب با ترجمه آقای آتش بر آب هم اومده.امیدوارم دوستان بخونن و نظراتشان را در مورد کیفیت ترجمه بدهند.من به شخصه در حال حاضر بودجم نمی‌رسید که تهیه کنم.🙏🌷

1402/12/26 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

بهترین ترجمه این کتاب متعلق به آقای آتش بر آب هستش .

1403/06/24|توسطپریسا احدی
4