«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
ایران کتاب آیا این کتاب با نامها و نشرهای دیگه هم موجوده؟
خیلی جالبه که داستانی با ۹ نامه اینطور آدم رو درگیر خودش کنه
داستان طنز زیبایی داشت.
واقعا آدم از این همه سماجت بر روی نحوهٔ تلفظ اسامی خاص یک زبان بیگانه با لهجه فارسی از جانب مترجمین خودنما حیرت زده میشه! آقای اسماعیلی سیگارودی در قسمت پیشگفتار مترجم در این کتاب، پا را از جناب آتش بر آب هم فراتر گذاشته اند و معتقد هستند که تلفظ درست اسم کوچک داستایفسکی، نه «فیودور» است و نه حتی «فیودار»، بلکه درستتر آن «فیودَر» است! و به همین ترتیب تلفظ درست «چخوف»، «چخَف» و «گوگول»، «گوگَل» میباشد.
درود دوست گرامی.. این موضوع پیوندی به خودنمایی نداره.. مترجم داره تلفظ درست به زبان روسی رو میگه... در همون پیشگفتار کتاب آقای سیگارودی اشاره کردن که در زبان روسی زمانی که روی حرف اُ استرس نداشته باشیم به صورت «-َ» یا «آ» تلفظ میشه ولی ترجیح خودشون استفاده از فتحه است و اینطور نیست که بگه آقای آتش برآب اشتباه میکنه.. به هر روی خود آقای سیگارودی هم گفته اسامی رو در طول کتاب به صورتی آورده که در ایران جا افتاده.. ایراد اصلی هم به گفته ایشون از جایی میاد که مترجمان ما از زبان فرانسه یا انگلیسی ترجمه میکردن و در نتیجه این اسامی با تلفظ اشتباه وارد زبان پارسی وارد شده.. از دید بنده خیلی هم خوبه که ما تلفظ درست این اسامی رو بدونیم.
درود... نظر شما نظری است قابل احترام اما از آنجا که اعراب در زبان فارسی کاملا بدون لهجه تلفظ میشه «گویشها و لهجههای محلی مد نظرم نیست همانطور که کتابها با گویشها و لهجههای محلی در ایران ترجمه نمیشوند» و فتحه و کسره و ضمه به صورت خشک و ساده و بدون لهجه به صورت َ ِ ُ تلفظ میشوند مگر در تشدید که با تاکید بیان میشه اما اکثر زبانهای دنیا در تلفظ رسمی خودشون دارای لهجههای خاص خودشون هستند مثل لهجه خاص زبان فرانسوی و مثلاً تلفظ حرف ر در اون زبان یا لهجه خاص زبان انگلیسی و مثلاً تلفظ تیاچ در خیل عظیمی از کلمات انگلیسی و در دیگر زبانها هم به همین ترتیب، بنده نظرم اینه که نیازی نیست و اصلا نباید اسامی خاص زبانهای خارجی رو که در تلفظ، تفاوت فاحشی با تلفظ فارسی دارند را با لهجهی زبان مبدأ ترجمه کنیم چون غیر ممکنه و باید این اسامی رو با نحوه تلفظ زبان فارسی حتیالامکان سازگار کنیم و در همه زبانهای دنیا هم رویه همین است. حالا شما فرض کنید بیایم سارتر رو ساقت یا آلبر کامو رو البقت کامو و مکبث رو فلان و بهمان ترجمه و تلفظ کنیم. این به نظرم حتی نیاز به دلیل برای نفیاش نداره و خود به اندازه کافی بیانگر غلط بودن و مسخرگی خودش هست. زبان روسی هم در تلفظ رسمی دارای لهجه خاص خودش هست و مثل زبان فارسی همیشه َ کاملا َ و ُ کاملا ُ تلفظ نمیشه و تلفظ خیلی از اسامی خاص به شکل روسی کلاً غیر قابل انتقاله. در رابطه با مثلاً فیودُر اگر ُ غلط باشه الف و َ به نظرم غلط تره چون تلفظ روسی این اسم اگر به یکی از این مصوتها شبیه باشه بیشتر از همه به فیودُر شبیه است و این رو نه فقط از یک مترجم ادبیات روس بلکه از یک فرد روسی هم میتونید بشنوید و متوجهش بشید. و این که در ایران چیزی بیش از نیم قرن فیودُر و چخوف به همین صورت ترجمه و تلفظ شده و در جامعه کتاب خوان جا افتاده و حتی مترجمین بزرگ و پیشکسوت ادبیات روسیه که اتفاقا از زبان روسی هم ترجمه میکردند مثل زنده یاد مهری آهی و سروژ استپانیان هم به درستی همینطور ترجمه کردند. در نهایت به نظرم وسواس و پافشاری در این مورد کاری عبث و بی فایده است و اگر مترجمین عزیز همین وسواس و دقت رو روی ترجمه متن اثر و همچنین انتخاب آثار کمتر شناخته شده برای ترجمه به زبان فارسی خرج کنند نتیجه بسیار مثبتتری حاصل خواهد شد.موفق باشید
در مورد این قسمت از پیامتون « اگر مترجمین عزیز همین وسواس و دقت رو روی ترجمه متن اثر و همچنین انتخاب آثار کمتر شناخته شده برای ترجمه به زبان فارسی خرج کنند نتیجه بسیار مثبتتری حاصل خواهد شد.» نمیدونم منظورتون کلی است یا شخص خاص مدنظرتونه چون اگه منظور آقای سیگارودی باشه ایشون ترجمه خوب و روانی داشتن و البته این دو داستان رو هم برای نخستین بار در ایران ترجمه کردن.. اما به صورت کلی میپذیرم آثاری وجود داره که ترجمههای اونها هم خوبه اما باز برخی مترجمین میرن سراغشون و از نو ترجمه میکنن.. اما در مورد این پیام دومتون باید بگم که سخنانتون قابل اندیشه بود و اون مثالی که از زبان فرانسه آوردین عالی بود و من رو هم، هم رأی و هم دیدگاه با شما کرد.. تندرست و پیروز باشین.
این کتاب ۹۴ صفحه است، تصحیح کنید
ترجمه دقیق تیتر رو شاهد هستیم !
دوستان کسی میدونه که این کار داستایفسکی تازه ترجمه شده است؟ یا به نام دیگری در بازار نشر داریمش!
تازه ترجمه شده و ترجمه هم از روسی هستش
یه کار کاملن جدیده و از روسی هم ترجمه شده
قبلا هم ترجمه شده در ایران کتاب ترجمه دیگرش هم موجود هست
دو بار ترجمه شده ولی ترجمهی نشر ثالث از روسی و بسیار با کیفیت هست.ترجمهی دیگرش بسیار بی کیفیت هست و از زبان میانجی ترجمه شده.