1. خانه
  2. /
  3. کتاب نفوس مرده

کتاب نفوس مرده

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.6 از 10 رأی

کتاب نفوس مرده

Dead Souls
٪10
399000
359100
4.14 از 7 رأی

کتاب نفوس مرده

Dead Souls
٪15
490000
416500
4 از 10 رأی

کتاب مردگان زر خرید (نفوس مرده)

Dead Souls
انتشارات: نیلوفر
ناموجود
345000
معرفی کتاب نفوس مرده

کتاب نفوس مرده، رمانی کمدی نوشته ی نیکلای گوگول است که در طول سال ها به خاطر معرفی طیفی گسترده از شخصیت های مختلف و ارائه ی طنزی تاریک و به یاد ماندنی، مورد تحسین و تمجید منتقدین و مخاطبین سراسر جهان قرار گرفته است. داستان این رمان، به ماجرای مردی به نام چیچیکوف می پردازد که نقشه ای زیرکانه کشیده تا خیلی سریع ثروتمند شود. او در سراسر روسیه می چرخد و با قیمتی پایین، برده های تازه فوت کرده را از زمینداران می خرد. او سپس از این برده ها به عنوان وثیقه استفاده می کند و به تدریج صاحب مال و اموالی می شود. داستان رمان نفوس مرده پر است از دیالوگ های فوق العاده جذاب و خنده دار چیچیکوف با زمیندارانی که هر کدام از دیگری، عجیب تر و حریص تر هستند.

نفوس مرده تصویری زنده از مردم روسیه آن روز است. از مردمی اسیر خرافات، بیکارگی، خیال پردازی، شکمبارگی، میخوارگی، تشریفات احمقانه، وراجی های بی پایان، که نویسنده آنها را به صورت های گوناگون در صحنه ای خنده دار، شگفت انگیز، قصه وار یا در بحث های فلسفی نمایان می سازد.
درباره نیکلای گوگول
درباره نیکلای گوگول
نیکلای واسیلیویچ گوگول، زاده ی 31 مارس 1809 و درگذشته ی 4 مارس 1852، نویسنده ی اوکراینی الاصل روس بود.گوگول در روستای ساروچینتسی واقع در اوکراین کنونی به دنیا آمد. او در کودکی به عمویش در اجرای نمایش هایی به زبان اوکراینی کمک می کرد.گوگول در سال 1820 به مدرسه ی هنری نیژین رفت و تا سال 1828 در آن جا ماند. او در همین مدرسه، نویسندگی را آغاز کرد و به بازیگری نیز علاقه مند شد. گوگول در سال 1831 اولین مجموعه از داستان های خود را به چاپ رساند و خیلی زود با بازخوردهای بسیار مثبتی رو به رو شد. او بعد از این، داستان ها و نمایشنامه های متعددی نوشت که همگی در زمره ی آثار موفق ادبیات روسیه قرار دارند.وی در شب 24 فوریه ی 1852 برخی از دست نویس های خود را سوزاند. اندکی پس از این اتفاق، نیکلای گوگول به بستر رفت، هیچ غذایی نخورد و نه روز بعد چشم از جهان فرو بست.
ویژگی های کتاب نفوس مرده
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • سریالی بر اساس این کتاب در سال 1984 ساخته شده است.
  • این کتاب توسط نشر فرهنگ معاصر نیز به چاپ رسیده است.
نکوداشت های کتاب نفوس مرده

شاهکاری در سبک نگارش.

Barnes & Noble

این کتاب از آن دست شاهکارهایی است که بینش تان نسبت به دیگر کتاب ها را برای همیشه عوض می کند.

Guardian

گوگول، موجود عجیبی بود، اما نبوغ همیشه عجیب است.

Vladimir Nabokov
قسمت هایی از کتاب نفوس مرده

بی شک فقط پروردگار می تواند ویژگی های آدم هایی مانند مانیلوف را تشخیص دهد. بعضی آدم ها، آن گونه که معروف است، «نه زنگی زنگند و نه رومی روم» و مانیلوف بی هیچ تردیدی جزو این گروه از آدم ها بود. این آدم زاغ و بور، با چشمان آبی و لبخندی نوازشگر، قیافه ی دلپسندی داشت. اجزاء صورتش از جذابیت ویژه ای برخوردار بود، اما جذابیتی ساختگی، رفتار و گفتارش بیش از اندازه تملق آمیز بودند. هر کس سر صحبت را با او باز می کرد، توی دلش می گفت: «چه آدم خوش طینت و دلپذیری!» اما لحظه ای بعد، دیگر درباره ی او قضاوتی نمی کرد و به زودی به خودش می گفت: «چه آدم شیطان صفتی!» بعد هم با سرعت تمام از او فاصله می گرفت، حتی اگر باعث می شد از تنهایی به شدت ملول شود.

در ذهنش، هیچ چیز لذت بخش تر از زندگی کردن در تنهایی، لذت بردن از زیبایی های طبیعت و گه گاه خواندن چند کتاب نبود.

هر چقدر هم که سخنان یک احمق، احمقانه به نظر برسند، گاهی اوقات برای گیج کردن انسانی باهوش کافی هستند.

مقالات مرتبط با کتاب نفوس مرده
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

ماجرای عجیب کتاب «نفوس مرده» و «نیکلای گوگول»
ماجرای عجیب کتاب «نفوس مرده» و «نیکلای گوگول»

«گوگول» که یکی از چهره های پرتضاد در ادبیات به شمار می آید، یک «رئالیست» تحسین شده بود که شاهکارهای «سوررئالیستی» می نوشت.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب نفوس مرده"
26 نظر تا این لحظه ثبت شده است

دوستان کتابخوان ترجمه‌های جناب پرویز شهدی بدون نقص و روان است . ایشان از مترجمین خوب معاصر هستند .

1403/08/17 | توسطعلی باقری
2
|

من از نشر نیلوفر خوندم یکی گفت از فرهنگ معاصر بخون چون نشر نیلوفر ناقص این کتب دوجلدیه تو فرهنگ معاصر کسی خونده راهنمایی کنه

1403/06/05 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

این کتاب قرار بود چهارجلدی باشه . اما در جلد دوم گوگول ناتمام رهاش کرد. یکترجمه‌ی فرهنگ معاصر بد نبود .اما ریزه کاری‌های زبان روسی رو نداشت.

1403/06/09|توسطافشین پورموسوی
0

تمام انتشاراتی‌ها کامل هست.مهم اینه که شما از کدوم ترجمه خوشتون بیاد.خود نویسنده فوت شدن و کار ناتمام است

1403/09/23|توسطکاربر سایت
0

ترجمه از روسی جناب انصاری

1403/05/07 | توسطیلدا - کاربر سایت
0
|

بررسی ترجمه‌های این کتاب رو می‌تونید در پیج اینستاگرام «وندادبوک‌استور» (به انگلیسی و بدون فاصله) ببینید.

1403/03/24 | توسطFarrehan
3
|

با ترجمه پرویز شهدی مطالعه کردم،ترجمه خوب بود.ولی حیف و صد حیف که داستان از یجایی به بعد برش میخوره و نوشته‌ها گم شدن!

1402/11/18 | توسطکاربر سایت
1
|

پیرو سوالی که مدتی قبل درباره حذفیات ترجمه استاد فریدون مجلسی همینجا پرسیدم، از یکی از دوستانی که در کتابفروشی کار میکردن (و کتاب رو خوندن) درباره ترجمه‌های کتاب پرسیدم؛ایشون درباره اینکه ترجمه اقای مجلسی حذفیات خاصی دارن یا نه مطمئن نبودن ولی با اطمینان بهم گفتن که ترجمشون ضعیف هست و تاکیید کردن که ترجمه اقای انصاری که خوب هستش رو بگیرم(درباره ترجمه اقای شهدی نظری ندادن) راستش ابتدا کمی جا خوردم چون هم نشر نیلوفر اغلب کتابی با ترجمه بد چاپ نمیکنه و هم استاد مجلسی مترجم سرشناسی هستن (هر چند که خودم تا حالا هیچ کدوم از ترجمه‌های ایشون رو نخوندم ولی تعریفشون رو شنیدم) اما به هر حال دوست ما اصرار داشتن که ترجمه استاد مجلسی در مقابل ترجمه استاد انصاری حرفی برای گفتن نداره

1402/06/11 | توسطاحمد - کاربر سایت
5
|
پاسخ ها

دیدگاه شما و پاسختون کاملا شخصی هست.اگر کتاب ناقص هست چون گوگول فوت کرد و نتوانست کتاب رو به پایان برساند و ربطی به مترجم نداره اگر تبلیغ کتاب میکنید،که امری جداست و نیاز نداره ترجمه آقای مجلسی رو زیر سوال ببرید

1403/03/09|توسطنصیری
3

با حرفتون موافقم اما عجیب نیست چون بعضی از ترجمه‌های نشر نیلوفر خیلی جالب از اب در نیومدند مثل ترجمه‌های اقای صالح حسینی که بیشتر ترجمه هاشون هم نشر نیلوفر چاپ کرده.

1403/04/13|توسطامین آزادروش
2

سوءتفاهم شده، من به این نکته واقفم که کتاب از ابتدا ناقص بود و گوگول هرگز جلد دوم کتاب رو چاپ نکرد؛ بلکه فحوای کلامم اینکه آیا همین نسخه باقی مانده با ترجمه آقای مجلسی دچار حذفیات خاصی یا ترجمه ضعیفی هست که به اثر صدمه زده باشه یا نه (که در حال حاضر اصلا فکر نمی‌کنم نسخه اصلی هم دارای صحنه‌های خاصی برای حذف کردن داشته باشه، چون فرای زمان و مکانی که کتاب چاپ شده خود نویسنده عقاید مسیحیه سفت سختی داشته) باز هم اشاره کنم که نظراتی که نوشتم تنها روایت صحبت هایی بود که داشتم و هنوز هم کتاب رو با ترجمه نشر نیلوفر نخوندم که بخوام از منظر خودم نظر بدم (و مهارت چندانی هم در ترجمه ندارم که چیزی بگم مگر به نسبت معیارهای کوچیکی که دارم) ولی میخواستم بررسی هایی که تا آن زمان کرده بودم رو با دیگران به اشتراک بزارم؛ متاسفانه احتمالا لحن نوشته من در بخش‌های پایانی ذهن خوانندگان رو به جای دیگری می‌بره اما نیت پیام من به هیچ وجه تبلیغ مترجم خاصی و یا زیر سوال بردن کامل توانایی مترجم دیگری نیست.

1403/05/06|توسطاحمد - کاربر سایت
5

منم از نیلوفر خوندم یکی گفت نیلوفر ناقص ترجمه شده این کتاب دوجلدیه در فرهنگ معاصر و ادامه داره

1403/06/05|توسطکاربر سایت
0

دوستان ترجمه اقای فریدون مجلسی واقعا ناقص هست؟البته شنیدم که خود نویسنده در نهایت نتونست جلد دوم کتاب رو بنویسه و برای همین انگار که اواخر کتاب یکسری سرنخ‌ها رها شده میمونه و از طرفی به خاطر نثر شعر گونه ای که کتاب داره در گذر از ترجمه(هر چقدر هم عالی) قسمتی از زیبایی خودش رو از دست میده و ممکنه یک جاهایی توصیفاتش یکم عجیب غریب بشه ولی باز هم میخواهیم بدونم ایا ترجمه ای که استاد مجلسی کردند کم و کاستی داره؟

1402/05/14 | توسطاحمد - کاربر سایت
2
|

دوستان ترجمه اقای فریدون مجلسی واقعا ناقص هست؟البته شنیدم که خود نویسنده در نهایت نتونست جلد دوم کتاب رو بنویسه و برای همین انگار که اواخر کتاب یکسری سرنخ‌ها رها شده میمونه و از طرفی به خاطر نثر شعر گونه ای که کتاب داره در گذر از ترجمه(هر چقدر هم عالی) قسمتی از زیبایی خودش رو از دست میده و ممکنه یک جا هایی توصیفاتش یکم عجیب غریب بشه ولی باز هم میخواهیم بدونم ایا ترجمه ای که استاد مجلسی کردند کم و کاستی دارد؟

1402/05/14 | توسطاحمد - کاربر سایت
1
|

سلام دوستان عزیز . یک سوال ذهن من رو درگیر کرده . دلیل اختلاف صفحه بین ترجمه کاظم انصاری و مجلسی خیلی زیاده دلیل این اتفاق چیه . ترجمه مجلسی کامله ؟

1402/04/06 | توسطامیر علی ابراهیمی - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

اندازه کتاب پالتویی وفونت نیلوفر کمی ریز تر

1402/04/19|توسطپویا قطب الدین
0

حیف که اواخر داستان گاهی اوقات با مفقودی قسمت هایی از اثر مواجه می‌شویم.

1401/10/12 | توسطامیرحسام صبافر
1
|

۲۸۰ برای رقع پالتویی با جنس کاغذ بالکی 😑

1401/10/05 | توسطحامد نعمتی
16
|
پاسخ ها

شد ۴۹۰

1403/03/04|توسطAfshin.mj
3

نیکولای گوگول، نویسنده‌ی بزرگ و یکی از قله‌های ادبیات کلاسیک روسیه، مبدع رئالیسم انتقادی و طنزپرداز چیره‌دست، در روستای بالشیه‌ساروچینتسی در غرب روسیه (اوکراین فعلی) در خانواده‌ای خرده‌مالک به دنیا آمد. او پس از پایان دوران دبیرستان انتظار داشت به آرزوی دیرینه‌اش برسد و شغل دولتی خوبی نصیبش شود؛ اما به کارمندی ساده در یکی از ادارات سنت‌پترزبورگ تبدیل شد. گوگول پس از ناموفق بودن نخستین اثرش ـ منظومه‌ی هانس‌کوشل‌گارتن ـ همه‌ی نسخه‌ها را خرید و نابود کرد. نویسنده‌ی ناامید دوباره دست به قلم شد و داستان شب‌هایی در قصبه‌ی نزدیک دیانکا را نوشت و الکساندر پوشکین تشویقش کرد. نویسنده در این اثر به زندگی شهروندان درجه‌ی دوم ـ رعایای شبه‌برده ـ روسیه می‌پردازد و سیاست‌های دولتی را به سخره می‌گیرد. آن‌ها به دلیل وجود قوانین سخت‌گیرانه حق مهاجرت به شهر را ندارند و باید روی زمین‌های کشاورزی ملاکان کار کنند. چنین است که چیچیکف، قهرمان طمع‌کار داستان، تلاش می‌کند با استفاده از قوانین موجود، بردگان و رعایایی بخرد. رمان گوگول تصویری دقیق و واضح از آداب و رسوم، عادات و روش زندگی مردم روسیه در قرن نوزدهم به دست می‌دهد. انتشار این رمان در زمان خود جنجال به پا کرد و ملاکان و ارباب‌ها این قصه را توهین به خود قلمداد کردند.

1401/07/09 | توسطسروش کاکاوند
6
|

عاشق شخصیت‌پردازی‌ها و توصیفات و طنزهای ظریف و عالیش شدم

1401/07/05 | توسطImfarza
4
|
پاسخ ها

داداش تو واقعا این کتابارو خوندی؟ من هر کتابی از هر نویسنده ای میرم نظراتشو بخونم....نظر شما هم هست 🙁🙄

1401/10/23|توسطکاربر سایت
36

نفوس مرده مهمترین اثر نیکالای گوگول نویسنده نامی روس ، که در مورد فردی به نام چیچیکوف است که به خریداری نفوس مرده ( فقط بر روی کاغذ که مالک قانونی انها شود ) در شهرهای مختلف روسیه می‌پردازد که از آنها به نفع خود استفاده کند ... بررسی کوتاه : گوگول در این اثر ، اطلاعات فراوانی راجع به زندگی و فرهنگ و جامعه شناسی و انسان شناسی و افراد مختلف و تیپ‌های شخصیتی متفاوت روسیه میدهد .

1401/06/24 | توسطیادگار محمودیان
4
|

موقع خوندن این کتاب روسیه تزاری کاملا براتون ترسیم میشه و تعجب میکنید وقتی ببینید چقد اشتراکات فرهنگی و معاشرتی با هم داریم

1401/06/18 | توسطImfarza
6
|

من ترجمه پرویز شهدی رو خوندم خیلی خوب بود

1401/02/22 | توسطامیرحسین - کاربر سایت
11
|

ترجمه انصاری با مجلسی؟

1400/12/14 | توسطپوریا - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

هر دو ترجمه خوب و قابل قبول هستن. یه مقدار ترجمه کاظم انصاری کلاسیک‌تر هست.

1401/06/14|توسطآزاد ثابتی
5

ترجمه مجلسی ناقصه و حذفی داره

1402/04/12|توسطعرفان ولی
0

ترجمه پرویز شهدی از متن فرانسه و جدیدتر هست

1400/11/10 | توسطآرش ایجاد
5
|

کدام ترجمه از روسی است؟

1400/03/27 | توسطصفا مرادی
1
|
پاسخ ها

هیچکدام از ترجمه‌ها از روسی نیست

1400/04/15|توسطفروغی
3

آقای انصاری از متن روسی ترجمه کردن

1400/06/08|توسطوحید نعیمیان
7

اگر صفحه دوم کتاب رو که اطلاعات نویسنده و مترجم و نشرو.. هست بخونید میبینید که نوشته کاظم انصاری از متن انگلیسی ترجمه کرده

1400/07/20|توسطافشین اباذری - کاربر سایت
6

من فکر میکردم ترجمه کاظم انصاری از متن روسی بوده ولی ترجمه از انگلیسی است

1400/03/03 | توسطفروغی
3
|