شاهکاری پیشگویانه درباره ی ایدئولوژی و قتل در روسیه ی پیش از انقلاب.
این رمان، به عنوان بزرگترین رمان سیاسی تاریخ در نظر گرفته می شود.
شاهکاری تاریک.
هر پرهیزکاری، گذشته ای دارد و هر گناهکاری، آینده ای. پس قضاوت نکن.
اگر می خواهی بر تمام دنیا چیره شوی، بر خودت چیره شو.
دوست من، حقیقت همیشه غیرقابل باور است، این را می دانستی؟ برای باورپذیرتر کردن حقیقت، کاملا ضروری است که مقداری دروغ را با آن ترکیب کنی. آدم ها همیشه این کار را کرده اند.
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
من حدود 30 صفحه اول ترجمه سروش حبیبی و خبره زاده رو با هم مقایسه کردم. هر چند نوع جمله بندیها در ترجمهها با هم متفاوت بود (مثلا حبیبی ترجمه کرده: با حیرت بسیار، دریافتم که بر عکس آنچه گمان میکردیم، نه تنها در تبعید به سر نمیبرده، بلکه هرگز حتی تحت نظر نبوده است و از اینجا میتوان پی برد به اینکه توان تخیل چه کارها میکند. و خبرزاده ترجمه کرده: با کمال تعجب از یک منبع موثق فهمیدم که برعکس عقیده عموم مردم، نه تنها به ایالت ما تبعید نشده بود بلکه هرگز پلیس هم در تعقیب او نبوده است. نیروی تخیل تا به این حد میتواند پیش برود) که به نظرم هر دو کامل و قابل درک هستند. ترجمه خبرزاده اگر چه گاهی دارای کلمات قدیمی است (مثلا: در عنفوان شباب با او ازدواج کرده بود در حالی که حبیبی ترجمه کرده: در آغاز جوانی او را گرفته بود) ولی اگر کسی دایره لغت ادبی اش خوب باشد هیچ مشکلی در خواندن ترجمه خبره زاده ندارد. مواردی هم دیدم که ترجمه خبره زاده را بهتر از ترجمه حبیبی فهمیدم (مثلا حبیبی ترجمه کرده: من مدعی نیستم که هیچ طرف تعدی واقع نشده بود و خبرزاده ترجمه کرده: قصد ندارم ادعا کنم که هیچ گاه ناراحتی و تشویش نداشته است). در کل، من که برتری خاصی در ترجمه حبیبی نسبت به خبره زاده ندیدم و به نظرم خبرزاده هم خوب از پس ترجمه این اثر براومده
خیلی ممنون از نظر مفید شما. مردد بودم برم بگیرم مقایسه کنم که شما فرمودید.
بعضیها کتاب فقط برای تو کتابخونه گذاشتن و پز دادن میخرن. ملت ما همه چیش شده دیگران یه لحظه برای خودتون بپوشید بگردید زندگی کنید. کی اهمیت میده تو چی تو کتابخونت داری؟ مردم کشورای دیگه کتاب دست دو میخرن به هم رایگان کتاب میدن تا درخت کمتری بریده بشه. اون کتابی که سالها تو کتابخونت داره خاک میخوره بده یکی دیگه بخونه
پول کم آوردی اینو نوشتی ک یکی بیاد کتاب رو بهت بده بخونی؟ خسته نمیشی از اینهمه خود تحقیری ک بقیه دنیا اینجورین ایرانیا اونجوری؟ نه عزیزم بعضیا کتاب میخرن و نگه میدارن چون دوست دارن چند وقت یبار برن دوباره تیکه هاش رو بخونن و مشکلی با قرض دادن ندارن. شمایی ک با لحن طلبکار میگی کتاب رو بدید بقیه خودت چند بار این کار رو کردی؟
نادر بیزحمت کمدی الهیتو بده به من بخونم بازم اگر کتاب خواستم بهت میگم
ترجمه سروش حبیبی حرف نداره
یکی از بهترین آثار ادبی داستایفسکی و جهان در ادبیات هستش و از هر لحاظ بسیار عالی خلق شده چه داستانی،ادبی،تاریخی،سیاسی،فرهنگی و دینی و روانشناسی و فلسفی و بنظرم جزو سنگینترین آثار این نویسنده بزرگ به شمار میآید و ترجمه آقای سروش حبیبی هم بسیار عالی و بی نقص بود.
سلام من چاپ۱۳۶۷ ترجمهی خبره زاده رو دارم باقیمت ۱۵۰ تومان واقعا زیباس
سلام با توجه به اینکه قیمت کتاب بالاست دوستانی که کتاب کامل خوندن میتونن به قیمت مناسبتری بفروشن به عزیزانی که مایل به خرید هستن
سلام، اومدیم و نخواستن بفروشن و دوباره ممکنه بخوان بخونن
اگر به یکبار خوندنه که از کتابخونه بگیرن بهتره.اما کتابی مثل این کتاب تو هر کتابخونه شخصی نباشه اون کتابخونه ناقصه
من این کتابو از نشر نگاه تهیه کردم و الان متوجه شدم که نشر نیلوفر بهتره... میشه لطفا تفاوتهاشونو بگین و اینکه چی باعث شده ترجمه آقای حبیبی بهتر باشه؟
ترجمه جناب حبیبی از روسی است و خبرهزاده از فرانسه..ترجمه حبیبی در پایان کتاب یک نقد بلندبالا از کنستانتین ماچولسکی داره که به درک عمیق کتاب و شخصیتها کمک میکنه چون کتاب پیچیدهایع.. در آخر ما احترام زیادی به جناب خبرهزاده قائلیم ولی سبک ترجمه هاش برای خواننده امروزی مناسب نیست چه بسا از متن بیگانه ترجمه شده و گنگ بنظر بیاد ولی ترجمه حبیبی روان و حق مطلب ادا شده و بسیار زیبا ترجمه شده
آقای حبیبی مستقیم از روسی ترجمه کرده اند و اکثر آثار داستایوفسکی و تولستوی رو ترجمه کردند که تو ترجمه روسی بهترین ترجمه هستش و اینکه بخاطر ادبی بودن متن و وفاداری به متن شما بهتره مال آقای حبیبی رو تهیه کنید
آقا ترجمه خوب دیگه ای حز سروش حبیبی نیست؟ خدایی هشتصد تومن آخه؟
ترجمه خبره زاده هم خوبه؛ ولی جدا و در حال حاضر هیچ ترجمه ای مثل سروش حبیبی نمیشه.
سروش معرکه است. واقعا این پسر خیلی خوب ترجمه میکنه.
مرد حسابی طرف ۹۱ سالشه ریشش به سفیدی برفه. پسر خوب شد نگفتی این بچه ترجمه اش عالیه
ترجمه استاد نسرین مجیدی هم بعد از ترجمه استاد سروش حبیبی عالیه💫🤘
دوست عزیز، من از خانم نسرین مجیدی، برادران کارامازوف رو خوندم و واقعا ترجمه روان و خوبی بود
ولی «شیاطین» شباهت زیادی داره به «جنایت و مکافات» فقط این بار از بُعد اجتماعی و سیاسی …
الحق که رمان از ان فرانسوی هاست. همانطوری که تئاتر و تراژیدی از ان یونانیان است و شعر ازان ایرانیان است. صنعت ازان المانی هاست. دیجیتال و گیمینگ ازان ژاپن است و... باید ایمان اورد که رمان برازندهی ملت فرانسه است. در جواب انکسی که میگوید پس روسیه چه؟ چخوف و تالستوی و داستایفسکی چه میشود؟ در جواب انها حرفی ندارم بگویم. اما فقط این را میدانم که رمان مال فرانسوی هاست. و این را میدانم که بالزاک از داستایفسکی زیباتر بهتر و قویتر مینویسد. این را همه میدانیم. کافی است یک سطر از رمان اوژنی گرانده را با رمان برادران کارامازوف مقایسه کنید. قلم بالزاک روح و روان را نوازش میدهد. من معتقدم داستایفسکی نویسندهی بهتری است اما باز هم ایمان دارم که بالزاک رمان نویس بهتری است.و این دو کار یعنی نوشتن و رمان نوشتن مانند فرق راه رفتن و رقصیدن است. نمیدانم ایا نیاز به گفتن است که صاحب قریحهترین مترجمان ما از زبان فرانسه ترجمه کرده اند. محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، به اذین، رضا سید حسینی، عبدالله توکل
بالزاک از داستایوفسکی بهتره؟ دوست عزیز جنایات و مکافات رو حتما بخونید . تا قدرت واقعی قلم استاد رو درک کنید .
گویی خود شما هم کتاب را نخوانده اید جناب علی! آنچه داستایوفسکی نوشته و ما خواندیم "جنایت" و مکافات بود آنچه شما خواندید و احتمالا دیگری نوشته "جنایات" و مکافات! میباشد. الله اعلم.
دیدگاههای مردم واقعا عحبیبه..کاش بدون توهین کردن و متعصب بودن فقط نظرتون رو راجب کتاب به اشراک میذاشتین
داستایفسکی ۲۰۰ سال پیش بود. نقد کردنش چه طور ممکنه و اگر ممکنه چه فایده دارد. رمان هایش خواندنی است و این خودش که بوده و چه کرده ما از کجا بدانیم.
"غرفه ای خصوصی گرفت. لیپوتین از خشم جوشان با غروری سخت آزرده در یک صندلی دسته دار نشست و غذا خوردن او را تماشا میکرد. نیم ساعت و بیشتر گذشت. پیوتر هیچ شتابی نشان نمیداد و با کیف غذا میخورد. زنگ زد و خردل دیگری خواست و بعد آبجو سفارش داد ابداً اعتنایی به او نداشت و یک کلمه هم با او حرف نمیزد. سخت در افکار خود فرو رفته بود. او میتوانست هر دو کار را در عین حال انجام دهد. هم با لذت غذا بخورد و هم در افکار خود عمیق شود. انزجار لیپوتین از او عاقبت به حدی رسید که دیگر نمیتوانست از او فارغ شود. مثل این بود که به حمله ای عصبی دچار شده است. سرانجام کارش به جایی رسید که لقمه هایی را که پیوتر در دهان میگذاشت یک یک میشمرد. از سراپای وجود او بیزار بود و از دهان گشودن و جویدن و از لذت بردنش هنگام مکیدن قطعههای چربتر و حتی از خود بیفتِک نفرت داشت. عاقبت احساس کرد چشم هایش سیاهی میرود. سرش اندکی گیج میرفت و تیرهی پشتش سرد و گرم میشد. " (ترجمهی سروش حبیبی، صفحهی 750)
از وقتی این کتاب را خواندم روحم طلسم شد و به نفرین شیطان پرستان دچار شدم. این کتاب راجب یک فرقه شیطان پرست است. نخوانید. باید این وتاب را سوزاند
یا حضرت عباس چه تخیلات چرتی ساختی.. یک کتابه دیگه مثل بقیه کتابهای داستایفسکی با فلسفه ای جداگانه... برو ذهنتو با وایتکس بشور
داره فیلم بازی میکنه
صوبحان الله
نمی شود ذهنم را
ذهنی که تسخیر شود با وایتکس شسته نشود
شسته خواهد شد شما فعلا ببند
وای از ستاوروگین وای وای
وای از تو که عشقی
به جز ترجمۀ سروش حبیبی به هیچ ترجمۀ دیگری حتی فکر نکنید.
باشه :
تو کتابفروشی دیدم ۲۰۰ تومن نخریدم الان ۷۰۰ شده .قید خواندش را باید زد فعلا کتاب هایی که دارم رو میخونم شاید زمانی تونستم این کتاب رو هم تهیه کنم.
مهر ۹۹ قیمتش ۱۲۰ تومن بود. تازه تو دیجی کالا با تخفیف قیمتش کمتر هم بود
من که دوتا کامنت پایینتر گفتم تو این جامعه چه بخرید و چه نخرید قیمتها بالا میره و اصلا نه پایین میاد و نه ثابت میمونه حالا کتاب هم شده مثل خونه هرکی داره از قبل داره. همون موقع گفتم اگر کسی دقت کنید "اگر کسی" واقعا دلش پیش کتاب گیره بخره بعدا حسرت نخوره که چرا تموم شد یا قیمتش بالا رفت... گرون بود ارزون نبود ولی حالا از اون قیمت قبلی هم گرونتر شد
دوستانی که قیمت کتاب رو با پیتزا مقایسه میکردند کجا هستند؟🤭
رفتن ستارخان
خدایا توبه چه خبره ۷۸۰ هزارتومن آخه🥺🥺🥺
(( این شیاطین،همه زخمها و عفونتها و ناپاکی هایند،شیاطین و جن بچگانی اند که قرن هاست در تن این بیمار بزرگ ، در روسیه عزیز ما خانه کرده اند.. بله در این روسیه ای که من همیشه دوست داشته ام .. اما فکر بزرگ ،و آزادی بزرگی از بالا ، از فراز آسمان بر آن سایه خواهد انداخت و همه این شیاطین و همه این ناپاکیها ، چنانکه از بیمار،از آن بیرون خواهند رفت و بیمار شفا خواهد یافت و پیش پای مسیح خواهد نشست)) کتابیه که تا مدتها ذهن خواننده رو درگیر خودش میکنه و شخصیتهای کتاب، انگیزهها و اعمالشان در ذهن تجزیه و تحلیل میشن ، از ستپان ترافیمویچ ورخاوینسکی ، نیکلای وسیه والودویچ ، پیوتر ستپانویچ تا کیریلف و دیگر شخصیتها پس از پایان و بستن کتاب جان میگیرن و مدتها در خاطر باقی میمانند. ترجمهی سروش حبیبی طبق انتظار مثل همیشه عالی بود و نقدی که پس از پایان داستان افزوده شده برای مخاطب در تجزیه و تحلیل کتاب بسیار مناسبه. برای مطالعهی این کتاب باید صبور باشید و تازه پس از پایان ماجرا متوجهی بزرگی ، زیبایی و اهمیت این اثر خواهید شد.
قهرمانان رمانهاش مثل خودش مالیخولیایی و منگ و غیر عادی اند. همه مخالفها رو شیطان و اهریمن میبینن و خودشون رو قدیس و مَلک . باید ظلم و ستم رو تحمل کنن و دم نزنن تا مسیح بیاد!