نگاشته شده توسط یکی از بزرگترین ذهن های ادبی که جهان تا به حال شناخته است.
شاهکاری بااهمیت.
با صحنه ی آخری که یکی از قدرتمندترین ها در تمام دنیای ادبیات است.
در مرحله ی اول باید نسبت به دیگران مودب و روراست باشم، کسی بیش از این از من انتظار ندارد. شاید اینجا همه فکر کنند که بچه هستم خوب، بگذار خیال کنند، نمی دانم به چه علت همه فکر می کنند آدم ابلهی هستم. البته در آن زمان مدتی سخت بیمار بودم و شباهت زیادی به آدم های ابله داشتم، اما حالا هم ابله هستم؟ وقتی خودم می فهمم که مردم مرا ابله می پندارند، پس شعور دارم و دیوانه نیستم.
«ببینم، یعنی او را پیش از این واقعه دوست داشتید؟» «در ابتدا دوستش داشتم. بعد دیدم کافی ست... بعضی زن ها فقط برای این خوب اند که معشوقه ی آدم باشند. همین.
اطمینان داشته باشید که خوشبختی کریستف کلمب زمانی نبود که آمریکا را کشف کرد، بلکه او زمانی خوشبخت بود که می کوشید آن را کشف کند.
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
سلام. من مدتیه کتابهام رو قسطی میخرم. با اسنپ پی. کارمزدی هم روش نمیکشه. خیلی خریدم اینطور. در این دوره گرونی همه چیز، خیلی بهم کمک کرد. وارد برنامه اسنپ بشید، گزینه خرید اقساطی رو وارد بشید
چاپ خوارزمی هم صفحاتش بیشتره و هم به دلیل سفید بودن کاغذ ، فضای کمتری تو کتابخونه میگیره و مطالعش راحت تره
دوستان عزیز فقط با ترجمه سروش حبیبی بخونید ، ترجمه مهری آهی خیلی خوبه اما چند فصل آخر ترجمه یه نفر دیگه است که خیلی جالب نیست
اون یه نفر دیگه که میفرمایید جناب ضیا فروشانی مترجم قابل و قدیمی زبان روسی هستند
دوستان لطفا همش در مورد ترجمه نظر ندین. نظر بدین که کتاب محتواش چطوری هست؟ به نظر خود من که (((الان یه عده میان حمله میکنن میگن تو میخوای از اثار داستایوسکی بزرگ ایراد بگیری؟))) محتواش چنگی به دل نمیزد.
با کدوم ترجمه خوندین؟
با ترجمه سروش حبیبی
به نظرم مشکل «ایراد» محتوا نباشه و بیشتر سلیقه شخصی و دغدغههای فردی باشه. چون شخصا از خط به خط این کتاب و پویایی شخصیتها و فهمشون و پیش رفتن سیر و روند داستان لذت بردم. ولی قبول دارم که نسبت به سایر آثار داستایفسکی، کشش داستانی کمتری داره. اما محتوا به نظرم همونقدر اصطلاحا پرمغزه.
به نظر من تنها اشکال این رمان، اومدن ایپولیت (اون جوانی که سل داشت) به داستان بود چون هیچ معلوم نشد چه ضرورتی داشت در داستان باشه یعنی اگه در داستان هم نبود روند داستان بهم نمیخورد.
رمانش زیاد جالب نیست. تا حالا که 500 صفحه از 1000 صفحه نشر چشمه رو خوندم فقط یه عده دور هم جمع شده اند و دارن با هم حرف میزنن. جذابیتش از بقیه آثار داستایوسکی مثل (جنایت و مکافات) و حتی (رنج کشیدگان و خوارشدگان) خیلی کمتره.
ترجمه مرحومه مهری آهی بینظیر هستش، کاغذ کتاب هم سفید و باکیفیته، بر خلاف نشر چشمه که کاغذ بالکه
همه چیز کتاب محتوا نیست ، کتاب باید قیافه و طرح جلد خوب و جذابی داشته باشه ، طرح جلد خوارزمی یک سری شکلک نامفهوم و بی ربطه
بدترین طرح جلد مربوط به انتشارات نگاه است که تصویر گارشین (یک فرد واقعی و نویسنده روس) رو روی جلد چاپ کرده! قطعا خودشون هم خبر نداشتند که دارند چه خطایی میکنند!
من تعجب میکنم چرا اینقدر از ترجمه سروش حبیبی تعریف میکنند! البته نه اینکه بد باشد ولی خیلی جاها را روان ترجمه نمیکند. من ترجمههای مختلف 3-2 صفحه اول کتاب رو با مقایسه کردم: - - پرویز شهدی ترجمه کرده: «قطار ورشو به سرعت داشت به پترزبورگ نزدیک میشد» - نسرین مجیدی ترجمه کرده: «قطار پترزبورگ-ورشو با سرعت به سمت پترزبورگ پیش میرفت» - مهری آهی ترجمه کرده: «قطار ورشو-پترزبورگ با سرعت تمام به پترزبورگ نزدیک میشد» ولی سروش حبیبی ترجمه کرده: »قطار ورشو- پترزبورگ تمام بخار به پترزبورگ نزدیک میشد» آخه تمام بخار هم شد ترجمه؟ این شاید کلمه ای برای لوکوموتیورانها باشد نه عموم مردم! - جای دیگه: - مهری آهی ترجمه کرده: «قیافه هایشان کاملا جالب توجه مینمود» - نسرین مجیدی ترجمه کرده: «چهرههای هر دو جلب توجه میکرد» ولی سروش حبیبی ترجمه کرده: «هیات هر دو بسیار چشم گیر بود» یعنی چی هیات؟ - جای دیگه: - مهری آهی ترجمه کرده: «اگر یخبندان بود چه میشد؟» - نسرین مجیدی ترجمه کرده: «اگر یخ بندان زمستان بود چه میشد» - پرویز شهدی ترجمه کرده: «اگر زمان یخبندان بود چه میشد!» ولی سروش حبیبی ترجمه کرده: « اگر زمهریز زمستان بود چه میکردم؟» اگر یکی معنی زمهریر رو ندونه چکار باید کنه؟ در کل که به نظر من -به عنوان یک خواننده معمولی و نه یک منتقد ادبی- زیادی از ترجمههای سروش حبیبی تعریف میکنند.
اگر کسی قصد نداره چند واژه جدید یاد بگیره ، مستقیم باید بره سراغ ترجمه پرویز شهدی . ولی برای اهلِ کاوش و یادگیری واژگان، ترجمههای کلاسیک مثل استاد حبیبی مناسب خواهد بود. در کل ،اهل ادبیات نباید دنبال آسانی و هلوی پوست کنده باشد
ترجمه باید با توجه به سبک و سیاق نویسنده انجام بشه... مترجمی که سبک نویسنده رو فدای سادهسازی متن میکنه، در واقع ترجمه نمیکنه، اقتباس میکنه.
ترجمه خانم حبیب سروشی خوبه
ترجمه خانم آهو مهری خوبه
نه من ترجمه پلنگ اذری رو میپسندم
به نظرترجمه گوزن آبانی خوبه
آبله بهترین کتاب است
بسه دیگه
دوستان کتاب خیلی گرونه من یه روز بالاخره باید کلیه هامو بفروشم کتاب بخرم...این کتاب و از اسنپ پی قسطی خریدم....چهار تا قسط ۲۰۰ و خورده ای ...اسنپ پی رو از تو برنامه اسنپ سرچ کنید میتونید کتاب قسطی بخرید
برای همه فعال نیست.
من با ترجمه آقای حبیبی این کتاب رو مطالعه کردم و لذت بردم. فقط کاش نشر چشمه این کتاب رو در دو جلد چاپ میکرد چون با وجود اینکه جنس صفحات از جنس بالک هستش و کتاب رو سبک کرده اما با اینحال قطرش برای من اذیت کننده بود.
کمر بستن به نابودی ملت! باعثها و بانیها نابود بشن.
دوستان عزیز ، خواستم یک نکته را در زمینه ترجمه خانم آهی متذکر شوم که : این ترجمه بعد از درگذشت خانم آهی منتشر شده است ، و با اینکه بخش اعظم این ترجمه توسط خود خانم آهی ترجمه شده ، اما فصول پایانی این کتاب توسط شخصی با نام آقای ضیاالدین فروشانی ترجمه شده. اما درکل این ترجمه ترجمه خوبی هستش.
ضیاالله فروشانی یک مترجم قدیمی وکارکشته است. مجموعه داستان تیرانداز پوشکین و رمان گرداب شولوخوف رو دهه شصت ترجمه کرده.
ابله منم که 900 تومن میدم به این کتاب .
دوستان عزیز دقت کنید که یا ترجمه آقای سروش حبیبی از نشر چشمه را بگیرید یا ترجمه خانم مهری آهی از نشر خوارزمی . هرکدوم از این دو ترجمه را بگیرید ضرر نکردید
ترجمه حبیبی بهتره ، هم طرح جلدش و هم اینکه ترجمه آهی چند فصل پایانی رو شخص دیگه ترجمه کرده
یکبار برای همیشه ترجمههای مناسب آثار داستایفسکی : جنایت و مکافات : مهری آهی_اصغر رستگار برادران کارامازوف : احد علیقلیان _ اصغر رستگار ابله : سروش حبیبی _ مهری آهی شیاطین : سروش حبیبی عشق اول : سروش حبیبی یادداشتهای خانه مردگان : سعیده رامز یادداشتهای یک نویسنده : ابراهیم یونسی قمارباز : سروش حبیبی شبهای روشن : سروش حبیبی بانوی میزبان : سروش حبیبی همزاد : سروش حبیبی یادداشتهای زیرزمینی : آتش برآب نازنین : یلدا بیدختی نژاد قلب ضعیف و بوبوک : یلدا بیدختینژاد یک اتفاق مسخره : میترا نظریان خواب عموجان : میترا نظریان ناشناس : آتشبرآب " نظریان داره ترجمه میکنه " شوهرباشی : میترا نظریان نیه توچکا: محمد قاضی جوان خام : رضا رضایی
جای تأسف داره که قیمت کتاب شده خدا تومن! اینطوری آدم دیگه جرئت نمیکنه فکر کتاب خریدن به سرش بزنه.
من باترجمه آقای شهدی خوندم.اگه ترجمه آقای حبیبی 10باشه مال آقای شهدی8بود.خوب بود