1. خانه
  2. /
  3. کتاب ابله

کتاب ابله

14 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.03 از 15 رأی

کتاب ابله

The Idiot
٪5
850000
807500
2.69 از 13 رأی

کتاب ابله (دو جلدی)

The Idiot
٪10
700000
630000
3.4 از 1 رأی

کتاب ابله

مجموعه کتابخانه ای برای همه
The Idiot
٪15
55000
46750
3.17 از 3 رأی

کتاب ابله

(چرم،لب طلایی)
The Idiot
٪15
495000
420750
2.86 از 7 رأی

کتاب ابله

The Idiot
انتشارات: نگاه
٪15
750000
637500
2.17 از 3 رأی

کتاب ابله

The Idiot
٪15
830000
705500
پیشنهاد ویژه
3.3 از 1 رأی

کتاب ابله

The Idiot
٪20
590000
472000
4.1 از 39 رأی

کتاب ابله

The Idiot
ناموجود
980000
1.63 از 4 رأی

کتاب ابله

The Idiot
ناموجود
595000
4.5 از 1 رأی

کتاب ابله

The Idiot
ناموجود
55000
3 از 2 رأی

کتاب ابله (دو جلدی)

The Idiot
ناموجود
162000
4.25 از 2 رأی

کتاب ابله

(براساس رمان فئودور داستایفسکی)
The Idiot
ناموجود
21000
3.3 از 1 رأی

کتاب ابله

The Idiot
ناموجود
400000
3 از 1 رأی

کتاب ابله

The Idiot
ناموجود
400000
معرفی کتاب ابله
کتاب ابله، رمانی نوشته ی فئودور داستایفسکی است که نخستین بار در سال 1869 منتشر شد و یکی از بهترین شخصیت های داستان های این نویسنده—شاهزاده میشکین—را به مخاطبین خود معرفی کرد. شاهزاده میشکین پس از اقامتی بلندمدت در آسایشگاهی در سوییس به روسیه بازمی گردد. او که به خاطر بخشندگی و معصومیت خود در چشم جامعه به عنوان یک ابله تحقیر می شود، خود را در دوراهی انتخاب میان زنی ثروتمند و دختری زیبا و پاکدامن می یابد، در حالی که هر دوی آن ها امید دارند که میشکین را از آن خود کنند. اما شوربختانه به نظر می رسد که خوبی و صداقت میشکین برای هر کسی که با او ملاقات می کند، بدبختی و فاجعه به همراه می آورد. رمان ابله، یکی از شناخته شده ترین و تأثیرگذارترین آثار داستایفسکی است و به عنوان شاهکاری فراموش نشدنی در میان برترین آثار ادبی جهان، جاودان شده است.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب ابله
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب ابله

نگاشته شده توسط یکی از بزرگترین ذهن های ادبی که جهان تا به حال شناخته است.

Barnes & Noble

شاهکاری بااهمیت.

Guardian

با صحنه ی آخری که یکی از قدرتمندترین ها در تمام دنیای ادبیات است.

Penguin Random House
قسمت هایی از کتاب ابله

در مرحله ی اول باید نسبت به دیگران مودب و روراست باشم، کسی بیش از این از من انتظار ندارد. شاید اینجا همه فکر کنند که بچه هستم خوب، بگذار خیال کنند، نمی دانم به چه علت همه فکر می کنند آدم ابلهی هستم. البته در آن زمان مدتی سخت بیمار بودم و شباهت زیادی به آدم های ابله داشتم، اما حالا هم ابله هستم؟ وقتی خودم می فهمم که مردم مرا ابله می پندارند، پس شعور دارم و دیوانه نیستم.

«ببینم، یعنی او را پیش از این واقعه دوست داشتید؟» «در ابتدا دوستش داشتم. بعد دیدم کافی ست... بعضی زن ها فقط برای این خوب اند که معشوقه ی آدم باشند. همین.

اطمینان داشته باشید که خوشبختی کریستف کلمب زمانی نبود که آمریکا را کشف کرد، بلکه او زمانی خوشبخت بود که می کوشید آن را کشف کند.

مقالات مرتبط با کتاب ابله
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟

به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب ابله"
132 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام. من مدتیه کتابهام رو قسطی میخرم. با اسنپ پی. کارمزدی هم روش نمی‌کشه. خیلی خریدم اینطور. در این دوره گرونی همه چیز، خیلی بهم کمک کرد. وارد برنامه اسنپ بشید، گزینه خرید اقساطی رو وارد بشید

1403/09/14 | توسطبهنام قیدر
6
|

چاپ خوارزمی هم صفحاتش بیشتره و هم به دلیل سفید بودن کاغذ ، فضای کمتری تو کتابخونه میگیره و مطالعش راحت تره

1403/09/06 | توسطسپیده - کاربر سایت
4
|

دوستان عزیز فقط با ترجمه سروش حبیبی بخونید ، ترجمه مهری آهی خیلی خوبه اما چند فصل آخر ترجمه یه نفر دیگه است که خیلی جالب نیست

1403/09/01 | توسطمهیار طرزی - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

اون یه نفر دیگه که میفرمایید جناب ضیا فروشانی مترجم قابل و قدیمی زبان روسی هستند

1403/09/21|توسطkd
3

دوستان لطفا همش در مورد ترجمه نظر ندین. نظر بدین که کتاب محتواش چطوری هست؟ به نظر خود من که (((الان یه عده میان حمله می‌کنن میگن تو میخوای از اثار داستایوسکی بزرگ ایراد بگیری؟))) محتواش چنگی به دل نمیزد.

1403/08/25 | توسطعبداله مرادی - کاربر سایت
7
|
پاسخ ها

با کدوم ترجمه خوندین؟

1403/08/27|توسطکاربر سایت
0

با ترجمه سروش حبیبی

1403/08/29|توسطعبداله مرادی - کاربر سایت
1

به نظرم مشکل «ایراد» محتوا نباشه و بیشتر سلیقه شخصی و دغدغه‌های فردی باشه. چون شخصا از خط به خط این کتاب و پویایی شخصیت‌ها و فهم‌شون و پیش رفتن سیر و روند داستان لذت بردم. ولی قبول دارم که نسبت به سایر آثار داستایفسکی، کشش داستانی کمتری داره. اما محتوا به نظرم همون‌قدر اصطلاحا پرمغزه.

1403/08/29|توسطمحسن دوست‌کامی
3

به نظر من تنها اشکال این رمان، اومدن ایپولیت (اون جوانی که سل داشت) به داستان بود چون هیچ معلوم نشد چه ضرورتی داشت در داستان باشه یعنی اگه در داستان هم نبود روند داستان بهم نمیخورد.

1403/09/01|توسطحسین - کاربر سایت
0

رمانش زیاد جالب نیست. تا حالا که 500 صفحه از 1000 صفحه نشر چشمه رو خوندم فقط یه عده دور هم جمع شده اند و دارن با هم حرف میزنن. جذابیتش از بقیه آثار داستایوسکی مثل (جنایت و مکافات) و حتی (رنج کشیدگان و خوارشدگان) خیلی کمتره.

1403/08/22 | توسطارادت - کاربر سایت
4
|

ترجمه مرحومه مهری آهی بی‌نظیر هستش، کاغذ کتاب هم سفید و باکیفیته، بر خلاف نشر چشمه که کاغذ بالکه

1403/08/20 | توسطصابر لطیفی
3
|

همه چیز کتاب محتوا نیست ، کتاب باید قیافه و طرح جلد خوب و جذابی داشته باشه ، طرح جلد خوارزمی یک سری شکلک نامفهوم و بی ربطه

1403/08/18 | توسطمرجان حمیدی - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

بدترین طرح جلد مربوط به انتشارات نگاه است که تصویر گارشین (یک فرد واقعی و نویسنده روس) رو روی جلد چاپ کرده! قطعا خودشون هم خبر نداشتند که دارند چه خطایی می‌کنند!

1403/08/22|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
7

من تعجب می‌کنم چرا اینقدر از ترجمه سروش حبیبی تعریف می‌کنند! البته نه اینکه بد باشد ولی خیلی جاها را روان ترجمه نمی‌کند. من ترجمه‌های مختلف 3-2 صفحه اول کتاب رو با مقایسه کردم: - - پرویز شهدی ترجمه کرده: «قطار ورشو به سرعت داشت به پترزبورگ نزدیک می‌شد» - نسرین مجیدی ترجمه کرده: «قطار پترزبورگ-ورشو با سرعت به سمت پترزبورگ پیش می‌رفت» - مهری آهی ترجمه کرده: «قطار ورشو-پترزبورگ با سرعت تمام به پترزبورگ نزدیک می‌شد» ولی سروش حبیبی ترجمه کرده: »قطار ورشو- پترزبورگ تمام بخار به پترزبورگ نزدیک می‌شد» آخه تمام بخار هم شد ترجمه؟ این شاید کلمه ای برای لوکوموتیوران‌ها باشد نه عموم مردم! - جای دیگه: - مهری آهی ترجمه کرده: «قیافه هایشان کاملا جالب توجه می‌نمود» - نسرین مجیدی ترجمه کرده: «چهره‌های هر دو جلب توجه می‌کرد» ولی سروش حبیبی ترجمه کرده: «هیات هر دو بسیار چشم گیر بود» یعنی چی هیات؟ - جای دیگه: - مهری آهی ترجمه کرده: «اگر یخبندان بود چه می‌شد؟» - نسرین مجیدی ترجمه کرده: «اگر یخ بندان زمستان بود چه می‌شد» - پرویز شهدی ترجمه کرده: «اگر زمان یخبندان بود چه می‌شد!» ولی سروش حبیبی ترجمه کرده: « اگر زمهریز زمستان بود چه می‌کردم؟» اگر یکی معنی زمهریر رو ندونه چکار باید کنه؟ در کل که به نظر من -به عنوان یک خواننده معمولی و نه یک منتقد ادبی- زیادی از ترجمه‌های سروش حبیبی تعریف می‌کنند.

1403/08/13 | توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
12
|
پاسخ ها

اگر کسی قصد نداره چند واژه جدید یاد بگیره ، مستقیم باید بره سراغ ترجمه پرویز شهدی . ولی برای اهلِ کاوش و یادگیری واژگان، ترجمه‌های کلاسیک مثل استاد حبیبی مناسب خواهد بود. در کل ،اهل ادبیات نباید دنبال آسانی و هلوی پوست کنده باشد

1403/08/15|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
8

ترجمه باید با توجه به سبک و سیاق نویسنده انجام بشه... مترجمی که سبک نویسنده رو فدای ساده‌سازی متن می‌کنه، در واقع ترجمه نمی‌کنه، اقتباس می‌کنه.

1403/09/27|توسطوحید - کاربر سایت
0

ترجمه خانم حبیب سروشی خوبه

1403/07/27 | توسطمورتوز - کاربر سایت
4
|

ترجمه خانم آهو مهری خوبه

1403/07/01 | توسطمورتوز - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

نه من ترجمه پلنگ اذری رو می‌پسندم

1403/07/07|توسطکاربر سایت
11

به نظرترجمه گوزن آبانی خوبه

1403/07/16|توسطکاربر سایت
3

آبله بهترین کتاب است

1403/07/26|توسطکاربر سایت
3

بسه دیگه

1403/09/02|توسطپریسا احدی
2

دوستان کتاب خیلی گرونه من یه روز بالاخره باید کلیه هامو بفروشم کتاب بخرم...این کتاب و از اسنپ پی قسطی خریدم....چهار تا قسط ۲۰۰ و خورده ای ...اسنپ پی رو از تو برنامه اسنپ سرچ کنید میتونید کتاب قسطی بخرید

1403/06/30 | توسطکاربر سایت
13
|
پاسخ ها

برای همه فعال نیست.

1403/08/12|توسطحمداله اسکندری
0

من با ترجمه آقای حبیبی این کتاب رو مطالعه کردم و لذت بردم. فقط کاش نشر چشمه این کتاب رو در دو جلد چاپ میکرد چون با وجود اینکه جنس صفحات از جنس بالک هستش و کتاب رو سبک کرده اما با اینحال قطرش برای من اذیت کننده بود.

1403/06/30 | توسطیک نفر - کاربر سایت
3
|

کمر بستن به نابودی ملت! باعث‌ها و بانی‌ها نابود بشن.

1403/06/27 | توسطکاربر سایت
20
|

دوستان عزیز ، خواستم یک نکته را در زمینه ترجمه خانم آهی متذکر شوم که : این ترجمه بعد از درگذشت خانم آهی منتشر شده است ، و با اینکه بخش اعظم این ترجمه توسط خود خانم آهی ترجمه شده ، اما فصول پایانی این کتاب توسط شخصی با نام آقای ضیاالدین فروشانی ترجمه شده. اما درکل این ترجمه ترجمه خوبی هستش.

1403/06/26 | توسطپریسا احدی
1
|
پاسخ ها

ضیاالله فروشانی یک مترجم قدیمی وکارکشته است. مجموعه داستان تیرانداز پوشکین و رمان گرداب شولوخوف رو دهه شصت ترجمه کرده.

1403/06/31|توسطکاربر سایت
3

ابله منم که 900 تومن میدم به این کتاب .

1403/06/26 | توسطسید عارف رحمانی
45
|

دوستان عزیز دقت کنید که یا ترجمه آقای سروش حبیبی از نشر چشمه را بگیرید یا ترجمه خانم مهری آهی از نشر خوارزمی . هرکدوم از این دو ترجمه را بگیرید ضرر نکردید

1403/06/24 | توسطپریسا احدی
5
|

ترجمه حبیبی بهتره ، هم طرح جلدش و هم اینکه ترجمه آهی چند فصل پایانی رو شخص دیگه ترجمه کرده

1403/06/20 | توسطهمتی - کاربر سایت
2
|

یکبار برای همیشه ترجمه‌های مناسب آثار داستایفسکی : جنایت و مکافات : مهری آهی_اصغر رستگار برادران کارامازوف : احد علیقلیان _ اصغر رستگار ابله : سروش حبیبی _ مهری آهی شیاطین : سروش حبیبی عشق اول : سروش حبیبی یادداشت‌های خانه مردگان : سعیده رامز یادداشت‌های یک نویسنده : ابراهیم یونسی قمارباز : سروش حبیبی شب‌های روشن : سروش حبیبی بانوی میزبان : سروش حبیبی همزاد : سروش حبیبی یادداشت‌های زیرزمینی : آتش برآب نازنین : یلدا بیدختی نژاد قلب ضعیف و بوبوک : یلدا بیدختی‌نژاد یک اتفاق مسخره : میترا نظریان خواب عموجان : میترا نظریان ناشناس : آتش‌برآب " نظریان داره ترجمه می‌کنه " شوهرباشی : میترا نظریان نیه توچکا: محمد قاضی جوان خام : رضا رضایی

1403/06/07 | توسطداستایفسکی - کاربر سایت
14
|

جای تأسف داره که قیمت کتاب شده خدا تومن! این‌طوری آدم دیگه جرئت نمی‌کنه فکر کتاب خریدن به سرش بزنه.

1403/06/01 | توسطمعصومه روشن
21
|

من باترجمه آقای شهدی خوندم.اگه ترجمه آقای حبیبی 10باشه مال آقای شهدی8بود.خوب بود

1403/05/25 | توسطعلی حیدر جماعت
4
|