شرحی کامل و نزدیک به واقعیت از دنیای خاور میانه.
در زمره ی محبوب ترین آثار ادبیات شرق و غرب.
اثری کلاسیک که میراثی برای دنیاست.
پس از آن مرد دزد بدره بیرون آورد و به صیرفی بنمود. چون صیرفی بدره بدید گفت: همین بدره از من است. آنگاه دست برد که بدره را بگیرد. دزد به او گفت: به خدا سوگند که بدره به تو ندهم تا چیزی ننویسی و مهر نکنی که در نزد خواجه حجت من باشد که من می ترسم تو بدره بگیری و در نزد خواجه تصدیق من نکنی. پس صیرفی به خانه بازگشت که وصول بدره را در ورقه ای بنویسد. عیار در حال بازگشته از پی کار خود برفت و کنیزک خلاص شد.
و از جمله حکایت ها این است که مردی از صیرفیان بدره ای زر سرخ با خود داشت و از دزدان همی گذشت. یکی از عیاران گفت که من توانم که این بدره از این مرد بدزدم. یاران او گفتند چگونه خواهی دزدید؟ آن عیار گفت: نظاره کنید تا چگونه خواهم دزدید. پس آن عیار از پی صیرفی روان شد تا اینکه صیرفی به منزل خویش رفت و بدره را بر طاقچه گذاشته خود به آبخانه رفت و از کنیزک ابریق خواست. کنیزک ابریق پر از آب کرده از پی او برفت و در خانه را بازگذاشت. فی الفور آن مرد عیار به خانه در آمد و بدره بگرفت و بنزد یاران برد و ایشان را از ماجرا آگاه کرد. چون قصه بدینجا رسید بامداد شد و شهرزاد لب از داستان فرو بست.
آیا کودک شما هر روز مطالعه می کند، نه به خاطر این که مجبور است، بلکه چون خودش دوست دارد؟
داستان ها نقشی مهم و حیاتی در رشد و پیشرفت کودکان دارند. کتاب هایی که می خوانند و شخصیت هایی که از طریق ادبیات با آن ها آشنا می شوند، می توانند به دوستانشان تبدیل شوند.
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
سلام وقت بخیر کسی از دوستان اطلاعی درباره هزار و یک شب ۴ جلدی نشر نگاه آشنا دارن؟ اینکه چقد سانسور داره و متنش روانه یا نه؟
سلام من دارمش بدون سانسوره و متن ترجمه طوسجی از لحاظ روان بودن همه جلدهای دیگه یکی هستن ولی نگاه اشنا رو پیشنهاد میدم
ای کاش برای این کتاب سایت عکس یکی دو صفحه از ترجمههای مختلف (تسوجی، مرعشیپور و اقلیدی) رو قرار بده تا کسی که میخواد بخره آسانتر تصمیم بگیره. خودم این کار رو تو کتابفروشیها کردم و به گمانم ترجمه تسوجی از دیگران شیرینتر و سختتره و اینکه حال و هوای عربی و بغداد و ... داره. ترجمه مرعشیپور به اندازه تسوجی شیرین نیست اما امروزیتر و سادهتره و همزمان تونسته حال و هوای یه داستان قدیمی رو نگه داره. ولی ترجمه اقلیدی به نظرم بیش از اندازه ساده بود و از اون دو تای دیگه کمتر مورد پسندم بود. هرچند دوباره میگم نظرم بر پایه خوندن ۳ ۴ صفحه نخستین از کتابها بوده و ممکنه نادرست باشه.
عزیزانی که نمیدونن کدوم نسخه رو تهیه کنند، حتماً کامنت بنده رو مطالعه کنند: بیشتر ِدوستان در مورد نسخهی طسوجی صحبت کردن، من میخوام از تجربهی خودم پس از خوندن نسخهی بولاق به ترجمهی محمدرضا مرعشیپور (انتشارات نیلوفر) حرف بزنم. اولاً این نسخه، جز کاملترین نُسَخ موجود هست که مستقیماً از زبان عربی از ''نسخهی بولاق مصری هزار و یک شب'' ترجمه شده. میدونیم هزار و یک شب اولین بار در دورهی ناصرالدین شاه توسط طسویجی (یا تسویجی) به زبان فارسی ترجمه و وارد کتابخانهی سلطنتی کاخ گلستان شد. بعد از اون ترجمههای متعددی از هزار و یک شب به انتشار رسید که همه بدون استثناء همون نسخهی قجری رو مورد مبنا قرار دادند. تا این که مرعشیپور از راه رسید و کتاب رو مستقل از ترجمهی طسویجی، ترجمه کرد. مترجم برای ترجمهی این اثر؛ نسخهی جوده السحار (١٨۶٣ میلادی) رو مورد مبنا قرار داده که خودش بر اساس نسخهی معتبر بولاق مصر گردآوری شده و در ٨ جلد هم توسط انتشارات معروف مصری یعنی ''مکتبه مصر'' در کشور مصر به چاپ رسیده. نکتهی دوم در مورد کیفیت ترجمه هست که در یک جمله میتونم بگم بسیار عالی، کامل، شیرین و روان هست. محمدرضا مرعشیپور جز مترجمین خبرهی زبان عربی هست که آثار بزرگی رو از نویسندگان عربزبان ترجمه کرده. مترجم حین ترجمهی این کتاب تمام تلاشش رو کرده تا به روح کتاب آسیبی نرسه و سبک خاص اون هم حفظ بشه و الحق هم که موفق شده. خوانندهی امروزی میتونه حکایات رو به طور روان و جذاب مطالعه کنه و در عین حال هم شیرینی هزار و یک شبی اونها رو بچشه. فراموش نکنیم حجم کتاب بسیار زیاد هست و نسخهای که ترجمهی نامفهوم و قدیمی داشته باشه، سریعاً خواننده رو زده میکنه. مورد سومی که میبینم خیلی مورد توجه دوستان قرار گرفته، بحث سانسور کتاب هست. به نظر نمیرسه مرعشیپور هیچ سانسور یا حذفی رو در ترجمهی خودش انجام داده باشه. خصوصاً این که به دفعات در کتاب روایتهای عشقبازی به طور صریح بیان و ترسیم شده. از طرفی حجم ٢٢٠٠ صفحهای کتاب؛ اون هم در قطع وزیری دیگه جای شکی رو از بابت سانسور نشدن کتاب باقی نمیذاره. دوستان توجه کنن که در هر صفحه نزدیک به ٣٢ سطر وجود داره و محتوای بسیاری نگاشته شده، رو همین حساب شاید بهطور تلویحی بشه گفت این نسخهی ٢ جلدی، از بسیاری از نسخ چند جلدی داری محتوای بیشتری باشه.
تا بحث سانسور مفتوحه، شاید بد نباشه به نکتهای اشاره کنم: بسیاری از دوستان به اشتباه تصور میکنند هر نسخهای که دارای ٢ حکایت ''علاالدین و چراغ جادو'' و ''علی بابا و چهل دزد '' باشه، جز نسخههای کامل و اصلی هزار و یک شب هست. در صورتی که این تصور اشتباهه. این ٢ حکایت به هیچ عنوان جز هزار و یک شب ''نیستند''. و صرفاً از حکایات هزار و یک شب ''ریشه'' گرفتند. و شاید براتون جالب باشه بدونین تا پیش از ترجمهی گالان (آنتوان گالان= اولین شخص اروپایی که هزار و یک شب رو به فرانسوی ترجمه کرد)، این ٢ حکایت اصلا در هیچ یک از نسخ هزار و یک شب موجود نبوده و به نظر میاد صرفاً حکایاتی ساختگی هستند که توسط اروپاییها به هزار و یک شب اضافه شدند. پس کاملا طبیعیه که در نسخهی اصلی هزار و یک شب هم موجود نباشند (عزیزانی که دوست دارند این ٢ حکایت رو بخونند، میتونند ''کتاب علاالدین و چراغ جادو - علی بابا و چهل دزد'' رو از همین سایت به ترجمهی محمدرضا مرعشیپور تهیه کنند.) و آخرین موردی که لازمه بهش اشاره کنم مربوط به اشعار هزار و یک شب میشه. کتابخوانها میدونند هزار و یک شب مخزنی ارزشمند از اشعار عربی هست. مسلماً امکان ترجمهی این اشعار به زبان فارسی وجود نداره و حتی اگه هم داشته باشه، مزه و رنگ و بوی اصلی اشعار در اثر ترجمه از بین میره. کار بسیار ارزشمندی که مرعشیپور انجام داده، انتخاب اشعاری از شعرای فارسیزبان (مطابق با مضمون اشعار عربی متن اصلی) و جایگزینی اونها با شعرهای عربی کتاب بوده. این کار اگرچه به گفتهی مترجم بسیار دشوار، اما الزامی بوده. چرا که اولاً شیرینی کتاب رو دو چندان کرده و دوماً حال و هوایی بسیار ایرانیتر به کتاب بخشیده. طوری که خواننده علاوه بر مطالعهی هزار و یک شب، میتونه منتخب بسیار جذابی از اشعار شعرای فارسیزبان (از جمله حافظ، سعدی، مولانا، فروغ فرخزاد و...) رو هم مورد مطالعه قرار بده. مخلص کلام: در تهیهی نسخهی مرعشیپور از انتشارات نیلوفر شک نکنین. بهترین، کاملترین، روانترین و جذابترین نسخهی موجود همینه...
لطفا دو جلدی انتشارات هرمس رو موجود کنید. سپاس
من دو جلدی چاپ انتشارات اقبال را خوانده ام متن گیرا و خوبی داشت و خیلی سرگرم کننده بود
درود - ترجمه عبداللطیف تسوجی تبریزی نثر (قدیم-قاجار) هست. یعنی چه 4جلدی نگاه یا 6جلدی نگاه را با دوجلدی نفیس هرمس مقایسه بفرمایید ،بسیار نزدیک همدیگر میباشند.تقریبا یکی است(تاجایی که بنده چندین حکایت از این دو طبع را مقابله همدیگر گذاشته ام و یکی بودند). همه اینها میشود خلاصه هزارو یک شب یعنی جمعاً ۲۴۴ قصهٔ کلاسیک که همگی طبعها با کم و زیاد شامل آن میباشند. هزار و یک شب را باید با نثر قدیم شیرین آن تجربه کرد. هر شب قبل از خواب چند حکایت کوتاه یا یک حکایت بلند در این هزار توی قصههای کهن خوشی بخش حال انسان است . ماننده خورخه لوئیس بورخس
من هم نشر نیلوفر رو دارم و هم نشر هرمس با مقایسه این دو نظرم اینه که نشر نیلوفر روانتر و ساده تره ولی نشر هرمس به نثر قاجاره و بسیار زیبا و به صورت مصور چاپ شده است
از این به بعد برای خرید کتاب باید وام گرفت!
من که آخرش نفهمیدم کدوم ترجمه و انتشارات کامل و بدون حذفیه نثرش هم راحته
هیچ کدوم هردو ویژگی رو باهم ندارن! ترجمه تسوجی بدون یک کلمه سانسوره،ولی یکم سخت خوان شاید باشه چون مال زمان قاجاره. بقیشونم یا تلخیص شده برای نوجوانن(مثل پیدایش) یا نتونستن از فیلتر وزارت ارشاد عبور کنن(مثال بارزش نشر نیلوفره که خیلی سعی کرده،اما موفق نشده!)
هزار و یک شب نشر مرکز با ترجمه محمد ابراهیم اقلیدی کاملتر و به روزتر هست
من اینطور که متوجه شدم نشر هرمس
هزار و یک شب... چیزی شبیه به معجزه!
قصههای هزار و یک شب که به زبان عربی آن را "الف لیله و لیله" میگویند، حدود ۳۰۰ سال قبل توسط آنتوان گالان فرانسوی ترجمه شد و ۱۵۰ سال بعد عبد الطیف تسوجی به سفارش دربار محمد شاه قاجار آن را به فارسی برگرداند که به نوشته اقلیدی "ترجمه تسوجی با وجود خطاها و ایرادهای فراوانی که دارد، تاکنون بهترین نمونه ترجمه به زبان فارسی است، او ترجمه ای زیبا ودلنشین از این اثر به دست داد که خود از نمونههای آغازین نثر فارسی مدرن در ایران به شمار میرود.
عجیب و جالب! ترجیحا با همین ترجمه بخونید.
ترجمه مرعشی پور نشر نیلوفر خوب نیست . فقط ترجمه تسوجی نشر گوتنبرگ یا نگاه
لطفا یکی که اطلاعات کامل راجبه این کتاب داره جواب بده اول اینکه کدوم نسخه به صورت کامل هست یعنی همه قصههای هزار و یک شب رو پوشش میده من گزیده و خلاصه و اینا نمیخوام دوم اینکه کدوم انتشارات چاپ با کیفیتتری دارن سوم اینکه ترجمه کدوم مترجم به صورت روان، درست و بدون سانسور و انحراف هست ممنون میشم اگه کسی تجربه داره جواب بده
بهترین ترجمه با مواردی که شما میخواید، نشر نیلوفر هست. من تضمین میکنم. خودم خیلی راضی بودم
تنها نسخهی کاملِ هزار و یک شب که تاامروز چاپ شده فقط و فقط ترجمه ی( ۱۸ )جلدی ابراهیم اقلیدی از انتشارات مرکز هست.نسخههای پنج جلدی و شش جلدی تسوجی حدود یک سومش حذفِ کامله.فقط نکته ش اینه که ترجمه اقلیدی امروزی و ساده ترجمه شده ولی روایت تسوجی به سبک روایتیِ نقالانِ قدیم هستش که به نظرم به فضاهای تاریخیِ داستانها نزدیکتره..محبوبترین و قابل اعتمادترین نسخهی تسوجی متعلق است به انتشارات کلاله خاور(محمدرمضانی )
سلام جناب، فرمایشتان راجع به ۱۸ جلدی بودن کتاب از نشر مرکز رو پیگیری کردم اما تنها نسخه ۵ جلدی از اقلیدی رو پیدا کردم. اینکه میفرمایید کاملترین نسخه هستش رو مطمئن نیستم! ممنون میشم راهنمایی کنید.
یکی کتابی هست هزارویک شب پنج جلدی نشر چلچله حدودا 2500صفحه هست و قطع رقعی از همه کاملتره و قیمت مناسبی هم داره. لطفا موجودش کنید
سلام، هزار و یک شب شش جلدی نشر نگاه به زبان روان هست یا به نثر اصلی؟ من نثر کهن این کتاب رو میخوام، از کدوم نشر باید تهیه کنم؟
سلام تمام ترجمههای تسوجی نثر اصلی و مربوط به دوره قاجار میباشد.
به نظر بنده نسخه ابراهیم اقلیدی رو خریداری کنید. البته برای دوستانی که میخواهند به نثر روان بخوانند! چون نسخههای تسوجی برای خواننده امروزی بسی سخت خوان میباشد.
سلام، داستان علی بابا و چهل دزد بغداد و علاالدین و چراغ جادو در کدام نسخه هستن؟ کلا کدوم نسخه کامل تره؟
عبداللطیف طسوجی 6 جلدی بدون یک کلمه سانسور
کدام ترجمه روان و ساده است؟ لطفا راهنمایی کنید.
استاد محمد رضا مرعشی پور ترجمه بسیار روان و بروزی از این شاهکار ارائه دادند ،ترجمه طسوجی یه مقدار سخت خوان هست چراکه در دوران قاجار برگردانده شده.