1. خانه
  2. /
  3. کتاب هزار و یک شب (6جلدی)

کتاب هزار و یک شب

9 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3 از 2 رأی

کتاب هزار و یک شب

2 جلدی
One Thousand and One Nights
٪10
1400000
1260000
4.92 از 6 رأی

کتاب هزار و یک شب (6جلدی)

One Thousand and One Nights
٪10
1425000
1282500
5 از 2 رأی

کتاب هزار و یک شب (2 جلدی)

بر اساس : نسخه ی بولاق
One Thousand and One Nights
٪15
1850000
1572500
4.5 از 1 رأی

کتاب هزار و یک شب (2جلدی)

One Thousand and One Nights
٪15
1450000
1232500
4.5 از 1 رأی

کتاب قصه های هزار و یک شب

One Thousand and One Nights
٪15
425000
361250
پیشنهاد ویژه
3.25 از 2 رأی

کتاب هزار و یک شب

Hezaro Yek Shab
٪20
1350000
1080000
5 از 1 رأی

کتاب هزار و یک شب

One Thousand and One Nights
ناموجود
365000
2.63 از 4 رأی

کتاب هزار و یک شب (7جلدی)

One Thousand and One Nights
انتشارات: گوتنبرگ
ناموجود
2800000
5 از 1 رأی

کتاب قصه های هزار و یک شب

One Thousand and One Nights
ناموجود
100000
معرفی کتاب هزار و یک شب (6جلدی)
کتاب هزار و یک شب، مجموعه ای ارزشمند و جاودان از داستان های عامه ی مردمان خاور میانه در عصر طلایی اسلامی است. در داستان این کتاب، پادشاه شهریار هر شب، همسر جدید خود را می کشد چرا که می ترسد همسرش با گذشت زمان از دوست داشتن او دست بکشد. اما عروس جدید او، شهرزاد، نقشه ای هوشمندانه برای نجات جان خود در سر دارد. داستان های شبانه ی او، درباره ی سندباد، علی بابا و بسیاری از قهرمانان و ضدقهرمانان دیگر، آن قدر جذاب اند که شهریار را وادار می کنند دوباره و دوباره مرگ شهرزاد را به تعویق بیاندازد.
درباره عبداللطیف تسوجی تبریزی
درباره عبداللطیف تسوجی تبریزی
ملا عبداللطیف طسوجی (... - ۱۳۰۶–۱۲۹۴ ه‍. ق) نویسنده، مترجم و از فضلای عهد فتحعلی شاه و محمد شاه و اوایل عهد ناصری است. این شخص مردی فاضل بوده و کتاب لغت برهان قاطع را که دارای انحطاط فراوان می باشد در زمان سلطنت محمد شاه اصلاح کرده است.وی از مردم طسوج آذربایجان و ساکن تبریز بود که از یک خانوادهٔ روحانی برخاست و فارسی و عربی و علوم دینی را فرا گرفت و به سلک روحانیون و اهل منبر درآمد و به دستور محمد شاه تعلیم و تربیت شاهزاده ناصرالدین میرزا ولیعهد را عهده دار گردید و با اینکه در آن زمان ملا باشی دیگری در تبریز بود، لقب ملاباشی گرفت و چون به حج رفت و بازآمد به حاجی ملاباشی معروف شد.طسوجی در سال ۱۲۵۹ ه‍.ق به دستور شاهزاده بهمن میرزا، پسر چهارم عباس میرزا نایب السلطنه و برادر اعیانی محمدشاه قاجار، با همکاری میرزا محمد علی خان اصفهانی متخلص به سروش شمس الشعرا اصفهانی، ترجمه کتاب «الف لیلة و لیلة» را از عربی به فارسی با نام «هزار و یک شب» به عهده گرفت، ترجمه نثر این کتاب مربوط به طسوجی است و سروش نیز به جای اشعار عربی آن شعرهای فارسی سروده و انتخاب کرده است.اولین باری که ترجمه کتاب مزبور چاپ شده در سال ۱۲۶۱ ه‍.ق در تبریز در چاپخانه سنگی به خط میرزا علی خوشنویس در کتاب المآثر و الآثار صفحه ۲۰۲راجع به میرزا عبداللطیف و ترجمه احوال آن چنین نوشته شده:«میرزا عبداللطیف طسوجی ادیبی اریب بود و به حکم بندگان اعلیحضرت شهریاری دام سلطانه کتاب الف لیله و لیله را از عربی به فارسی نقل نمود و اثری لایق گذاشت…»به سال ۱۲۶۴ ه‍. ق، محمدشاه درگذشت و ولیعهد با میرزا تقی خان امیرکبیر به تهران آمد. چون موکب شاه به قزوین رسید، حاجی ملا باشی به عذر پیری از امیر کبیر اجازهٔ سفر عتبات گرفت و فرزند خود را به ناصرالدین شاه سپرد و خود عازم عتبات شد. وی سال ها در نجف معتکف بود و همان جا درگذشت. وفاتش به یقین پیش از سال ۱۲۹۷ ه‍.ق بوده است.مسعود میرزا ظل السلطان با دختر ملا عبداللطیف ازدواج کرد.
ویژگی های کتاب هزار و یک شب (6جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • نویسنده ی اصلی این اثر، ناشناخته است.
نکوداشت های کتاب هزار و یک شب (6جلدی)

شرحی کامل و نزدیک به واقعیت از دنیای خاور میانه.

Barnes & Noble

در زمره ی محبوب ترین آثار ادبیات شرق و غرب.

Amazon

اثری کلاسیک که میراثی برای دنیاست.

TASCHEN Books
قسمت هایی از کتاب هزار و یک شب (6جلدی)

پس از آن مرد دزد بدره بیرون آورد و به صیرفی بنمود. چون صیرفی بدره بدید گفت: همین بدره از من است. آنگاه دست برد که بدره را بگیرد. دزد به او گفت: به خدا سوگند که بدره به تو ندهم تا چیزی ننویسی و مهر نکنی که در نزد خواجه حجت من باشد که من می ترسم تو بدره بگیری و در نزد خواجه تصدیق من نکنی. پس صیرفی به خانه بازگشت که وصول بدره را در ورقه ای بنویسد. عیار در حال بازگشته از پی کار خود برفت و کنیزک خلاص شد.

و از جمله حکایت ها این است که مردی از صیرفیان بدره ای زر سرخ با خود داشت و از دزدان همی گذشت. یکی از عیاران گفت که من توانم که این بدره از این مرد بدزدم. یاران او گفتند چگونه خواهی دزدید؟ آن عیار گفت: نظاره کنید تا چگونه خواهم دزدید. پس آن عیار از پی صیرفی روان شد تا اینکه صیرفی به منزل خویش رفت و بدره را بر طاقچه گذاشته خود به آبخانه رفت و از کنیزک ابریق خواست. کنیزک ابریق پر از آب کرده از پی او برفت و در خانه را بازگذاشت. فی الفور آن مرد عیار به خانه در آمد و بدره بگرفت و بنزد یاران برد و ایشان را از ماجرا آگاه کرد. چون قصه بدینجا رسید بامداد شد و شهرزاد لب از داستان فرو بست.

مقالات مرتبط با کتاب هزار و یک شب (6جلدی)
داستان های ماندگار از اسطوره شناسی یونان
داستان های ماندگار از اسطوره شناسی یونان
ادامه مقاله
راهکارهایی برای علاقه مند کردن کودکان به کتاب خواندن
راهکارهایی برای علاقه مند کردن کودکان به کتاب خواندن

آیا کودک شما هر روز مطالعه می کند، نه به خاطر این که مجبور است، بلکه چون خودش دوست دارد؟

چرا باید کودکان را با داستان ها آشنا کنیم
چرا باید کودکان را با داستان ها آشنا کنیم

داستان ها نقشی مهم و حیاتی در رشد و پیشرفت کودکان دارند. کتاب هایی که می خوانند و شخصیت هایی که از طریق ادبیات با آن ها آشنا می شوند، می توانند به دوستانشان تبدیل شوند.

جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی
جهانی نو با پیوند ژانرهای علمی تخیلی و فانتزی

چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب هزار و یک شب (6جلدی)"
21 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام وقت بخیر کسی از دوستان اطلاعی درباره هزار و یک شب ۴ جلدی نشر نگاه آشنا دارن؟ اینکه چقد سانسور داره و متنش روانه یا نه؟

1403/04/25 | توسطهدیه
0
|
پاسخ ها

سلام من دارمش بدون سانسوره و متن ترجمه طوسجی از لحاظ روان بودن همه جلد‌های دیگه یکی هستن ولی نگاه اشنا رو پیشنهاد میدم

1403/06/28|توسطصدرا مسلمی
1

ای کاش برای این کتاب سایت عکس یکی دو صفحه از ترجمه‌های مختلف (تسوجی، مرعشی‌پور و اقلیدی) رو قرار بده تا کسی که میخواد بخره آسان‌تر تصمیم بگیره. خودم این کار رو تو کتاب‌فروشی‌ها کردم و به گمانم ترجمه تسوجی از دیگران شیرین‌تر و سخت‌تره و اینکه حال و هوای عربی و بغداد و ... داره. ترجمه مرعشی‌پور به اندازه تسوجی شیرین نیست اما امروزی‌تر و ساده‌تره و همزمان تونسته حال و هوای یه داستان قدیمی رو نگه داره. ولی ترجمه اقلیدی به نظرم بیش از اندازه ساده بود و از اون دو تای دیگه کمتر مورد پسندم بود. هرچند دوباره میگم نظرم بر پایه خوندن ۳ ۴ صفحه نخستین از کتاب‌ها بوده و ممکنه نادرست باشه.

1403/03/30 | توسطPourya
9
|

عزیزانی که نمیدونن کدوم نسخه رو تهیه کنند، حتماً کامنت بنده رو مطالعه کنند: بیشتر ِدوستان در مورد نسخه‌ی طسوجی صحبت کردن، من میخوام از تجربه‌ی خودم پس از خوندن نسخه‌ی بولاق به ترجمه‌ی محمدرضا مرعشی‌پور (انتشارات نیلوفر) حرف بزنم. اولاً این نسخه، جز کامل‌ترین نُسَخ موجود هست که مستقیماً از زبان عربی از ''نسخه‌ی بولاق مصری هزار و یک شب'' ترجمه شده. میدونیم هزار و یک شب اولین بار در دوره‌ی ناصرالدین شاه توسط طسویجی (یا تسویجی) به زبان فارسی ترجمه و وارد کتابخانه‌ی سلطنتی کاخ گلستان شد. بعد از اون ترجمه‌های متعددی از هزار و یک شب به انتشار رسید که همه بدون استثناء همون نسخه‌ی قجری رو مورد مبنا قرار دادند. تا این که مرعشی‌پور از راه رسید و کتاب رو مستقل از ترجمه‌ی طسویجی، ترجمه کرد. مترجم برای ترجمه‌ی این اثر؛ نسخه‌ی جوده السحار (١٨۶٣ میلادی) رو مورد مبنا قرار داده که خودش بر اساس نسخه‌ی معتبر بولاق مصر گردآوری شده و در ٨ جلد هم توسط انتشارات معروف مصری یعنی ''مکتبه مصر'' در کشور مصر به چاپ رسیده. نکته‌ی دوم در مورد کیفیت ترجمه هست که در یک جمله میتونم بگم بسیار عالی، کامل، شیرین و روان هست. محمدرضا مرعشی‌پور جز مترجمین خبره‌ی زبان عربی هست که آثار بزرگی رو از نویسندگان عرب‌زبان ترجمه کرده. مترجم حین ترجمه‌ی این کتاب تمام تلاشش رو کرده تا به روح کتاب آسیبی نرسه و سبک خاص اون هم حفظ بشه و الحق هم که موفق شده. خواننده‌ی امروزی میتونه حکایات رو به طور روان و جذاب مطالعه کنه و در عین حال هم شیرینی هزار و یک شبی اون‌ها رو بچشه. فراموش نکنیم حجم کتاب بسیار زیاد هست و نسخه‌ای که ترجمه‌ی نامفهوم و قدیمی داشته باشه، سریعاً خواننده رو زده میکنه. مورد سومی که میبینم خیلی مورد توجه دوستان قرار گرفته، بحث سانسور کتاب هست. به نظر نمیرسه مرعشی‌پور هیچ سانسور یا حذفی رو در ترجمه‌ی خودش انجام داده باشه. خصوصاً این که به دفعات در کتاب روایت‌های عشق‌بازی به طور صریح بیان و ترسیم شده. از طرفی حجم ٢٢٠٠ صفحه‌ای کتاب؛ اون هم در قطع وزیری دیگه جای شکی رو از بابت سانسور نشدن کتاب باقی نمیذاره. دوستان توجه کنن که در هر صفحه نزدیک به ٣٢ سطر وجود داره و محتوای بسیاری نگاشته شده، رو همین حساب شاید به‌طور تلویحی بشه گفت این نسخه‌ی ٢ جلدی، از بسیاری از نسخ چند جلدی داری محتوای بیشتری باشه.

1403/03/25 | توسطحامد گهروئی
10
|
پاسخ ها

تا بحث سانسور مفتوحه، شاید بد نباشه به نکته‌ای اشاره کنم: بسیاری از دوستان به اشتباه تصور می‌کنند هر نسخه‌ای که دارای ٢ حکایت ''علاالدین و چراغ جادو'' و ''علی بابا و چهل دزد '' باشه، جز نسخه‌‌های کامل و اصلی هزار و یک شب هست. در صورتی که این تصور اشتباهه. این ٢ حکایت به هیچ عنوان جز هزار و یک شب ''نیستند''. و صرفاً از حکایات هزار و یک شب ''ریشه'' گرفتند. و شاید براتون جالب باشه بدونین تا پیش از ترجمه‌ی گالان (آنتوان گالان= اولین شخص اروپایی که هزار و یک شب رو به فرانسوی ترجمه کرد)، این ٢ حکایت اصلا در هیچ یک از نسخ هزار و یک شب موجود نبوده و به نظر میاد صرفاً حکایاتی ساختگی هستند که توسط اروپایی‌ها به هزار و یک شب اضافه شدند. پس کاملا طبیعیه که در نسخه‌ی اصلی هزار و یک شب هم موجود نباشند (عزیزانی که دوست دارند این ٢ حکایت رو بخونند، میتونند ''کتاب علاالدین و چراغ جادو - علی بابا و چهل دزد'' رو از همین سایت به ترجمه‌ی محمدرضا مرعشی‌پور تهیه کنند.) و آخرین موردی که لازمه بهش اشاره کنم مربوط به اشعار هزار و یک شب میشه. کتابخوان‌ها می‌دونند هزار و یک شب مخزنی ارزشمند از اشعار عربی هست. مسلماً امکان ترجمه‌ی این اشعار به زبان فارسی وجود نداره و حتی اگه هم داشته باشه، مزه و رنگ و بوی اصلی اشعار در اثر ترجمه از بین میره. کار بسیار ارزشمندی که مرعشی‌پور انجام داده، انتخاب اشعاری از شعرای فارسی‌زبان (مطابق با مضمون اشعار عربی متن اصلی) و جایگزینی اون‌ها با شعرهای عربی کتاب بوده. این کار اگرچه به گفته‌ی مترجم بسیار دشوار، اما الزامی بوده. چرا که اولاً شیرینی کتاب رو دو چندان کرده و دوما‌ً حال و هوایی بسیار ایرانی‌تر به کتاب بخشیده. طوری که خواننده علاوه بر مطالعه‌ی هزار و یک شب، میتونه منتخب بسیار جذابی از اشعار شعرای فارسی‌زبان (از جمله حافظ، سعدی، مولانا، فروغ فرخزاد و...) رو هم مورد مطالعه قرار بده. مخلص کلام: در تهیه‌ی نسخه‌ی مرعشی‌پور از انتشارات نیلوفر شک نکنین. بهترین، کامل‌ترین، روان‌ترین و جذاب‌ترین نسخه‌ی موجود همینه...

1403/03/26|توسطحامد گهروئی
11

لطفا دو جلدی انتشارات هرمس رو موجود کنید. سپاس

1403/02/21 | توسطنقی اسماعیلی
0
|

من دو جلدی چاپ انتشارات اقبال را خوانده ام متن گیرا و خوبی داشت و خیلی سرگرم کننده بود

1402/12/26 | توسطکاربر سایت
0
|

درود - ترجمه عبداللطیف تسوجی تبریزی نثر (قدیم-قاجار) هست. یعنی چه 4جلدی نگاه یا 6جلدی نگاه را با دوجلدی نفیس هرمس مقایسه بفرمایید ،بسیار نزدیک همدیگر می‌باشند.تقریبا یکی است(تاجایی که بنده چندین حکایت از این دو طبع را مقابله همدیگر گذاشته ام و یکی بودند). همه اینها می‌شود خلاصه هزارو یک شب یعنی جمعاً ۲۴۴ قصهٔ کلاسیک که همگی طبع‌ها با کم و زیاد شامل آن می‌باشند. هزار و یک شب را باید با نثر قدیم شیرین آن تجربه کرد. هر شب قبل از خواب چند حکایت کوتاه یا یک حکایت بلند در این هزار توی قصه‌های کهن خوشی بخش حال انسان است . ماننده خورخه لوئیس بورخس

1402/11/26 | توسطبدیع الزمان - کاربر سایت
4
|

من هم نشر نیلوفر رو دارم و هم نشر هرمس با مقایسه این دو نظرم اینه که نشر نیلوفر روان‌تر و ساده تره ولی نشر هرمس به نثر قاجاره و بسیار زیبا و به صورت مصور چاپ شده است

1402/08/30 | توسطساسان عامری - کاربر سایت
2
|

از این به بعد برای خرید کتاب باید وام گرفت!

1402/01/22 | توسطکاربر سایت
77
|

من که آخرش نفهمیدم کدوم ترجمه و انتشارات کامل و بدون حذفیه نثرش هم راحته

1401/11/07 | توسطسپید - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

هیچ کدوم هردو ویژگی رو باهم ندارن! ترجمه تسوجی بدون یک کلمه سانسوره،ولی یکم سخت خوان شاید باشه چون مال زمان قاجاره. بقیشونم یا تلخیص شده برای نوجوانن(مثل پیدایش) یا نتونستن از فیلتر وزارت ارشاد عبور کنن(مثال بارزش نشر نیلوفره که خیلی سعی کرده،اما موفق نشده!)

1402/04/04|توسطکاربر سایت
4

هزار و یک شب نشر مرکز با ترجمه محمد ابراهیم اقلیدی کامل‌تر و به روزتر هست

1402/05/02|توسطآرش ایجاد
5

من اینطور که متوجه شدم نشر هرمس

1402/07/04|توسطکاربر سایت
1

هزار و یک شب... چیزی شبیه به معجزه!

1401/08/30 | توسطکاربر سایت
1
|

قصه‌های هزار و یک شب که به زبان عربی آن را "الف لیله و لیله" می‌گویند، حدود ۳۰۰ سال قبل توسط آنتوان گالان فرانسوی ترجمه شد و ۱۵۰ سال بعد عبد الطیف تسوجی به سفارش دربار محمد شاه قاجار آن را به فارسی برگرداند که به نوشته اقلیدی "ترجمه تسوجی با وجود خطاها و ایرادهای فراوانی که دارد، تاکنون بهترین نمونه ترجمه به زبان فارسی است، او ترجمه ای زیبا ودلنشین از این اثر به دست داد که خود از نمونه‌های آغازین نثر فارسی مدرن در ایران به شمار می‌رود.

1401/06/30 | توسطسروش کاکاوند
14
|

عجیب و جالب! ترجیحا با همین ترجمه بخونید.

1401/06/15 | توسطImfarza
0
|

ترجمه مرعشی پور نشر نیلوفر خوب نیست . فقط ترجمه تسوجی نشر گوتنبرگ یا نگاه

1401/03/01 | توسطسیفی - کاربر سایت
2
|

لطفا یکی که اطلاعات کامل راجبه این کتاب داره جواب بده اول اینکه کدوم نسخه به صورت کامل هست یعنی همه قصه‌های هزار و یک شب رو پوشش میده من گزیده و خلاصه و اینا نمیخوام دوم اینکه کدوم انتشارات چاپ با کیفیت‌تری دارن سوم اینکه ترجمه کدوم مترجم به صورت روان، درست و بدون سانسور و انحراف هست ممنون میشم اگه کسی تجربه داره جواب بده

1401/02/24 | توسطسمیرا حسینی
9
|
پاسخ ها

بهترین ترجمه با مواردی که شما میخواید، نشر نیلوفر هست. من تضمین میکنم. خودم خیلی راضی بودم

1401/05/11|توسطسعیده گرامی
6

تنها نسخه‌ی کاملِ هزار و یک شب که تاامروز چاپ شده فقط و فقط ترجمه ی( ۱۸ )جلدی ابراهیم اقلیدی از انتشارات مرکز هست.نسخه‌های پنج جلدی و شش جلدی تسوجی حدود یک سومش حذفِ کامله.فقط نکته ش اینه که ترجمه اقلیدی امروزی و ساده ترجمه شده ولی روایت تسوجی به سبک روایتیِ نقالانِ قدیم هستش که به نظرم به فضاهای تاریخیِ داستانها نزدیکتره..محبوبترین و قابل اعتمادترین نسخه‌ی تسوجی متعلق است به انتشارات کلاله خاور(محمدرمضانی )

1400/08/03 | توسطسهراب محمدبیگی
8
|
پاسخ ها

سلام جناب، فرمایشتان راجع به ۱۸ جلدی بودن کتاب از نشر مرکز رو پیگیری کردم اما تنها نسخه ۵ جلدی از اقلیدی رو پیدا کردم. اینکه می‌فرمایید کاملترین نسخه هستش رو مطمئن نیستم! ممنون میشم راهنمایی کنید.

1401/09/10|توسطامیرحسین چیت ساز
3

یکی کتابی هست هزارویک شب پنج جلدی نشر چلچله حدودا 2500صفحه هست و قطع رقعی از همه کاملتره و قیمت مناسبی هم داره. لطفا موجودش کنید

1400/05/28 | توسطپریسا - کاربر سایت
2
|

سلام، هزار و یک شب شش جلدی نشر نگاه به زبان روان هست یا به نثر اصلی؟ من نثر کهن این کتاب رو میخوام، از کدوم نشر باید تهیه کنم؟

1400/05/08 | توسطسپیده اسماعیل زاده
0
|
پاسخ ها

سلام تمام ترجمه‌های تسوجی نثر اصلی و مربوط به دوره قاجار می‌باشد.

1400/05/24|توسطali khodabandeh
1

به نظر بنده نسخه ابراهیم اقلیدی رو خریداری کنید. البته برای دوستانی که میخواهند به نثر روان بخوانند! چون نسخه‌های تسوجی برای خواننده امروزی بسی سخت خوان می‌باشد.

1399/11/26 | توسطعلی خدابنده
5
|

سلام، داستان علی بابا و چهل دزد بغداد و علاالدین و چراغ جادو در کدام نسخه هستن؟ کلا کدوم نسخه کامل تره؟

1399/10/24 | توسطعالیا - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

عبداللطیف طسوجی 6 جلدی بدون یک کلمه سانسور

1399/11/18|توسطحسن - کاربر سایت
6

کدام ترجمه روان و ساده است؟ لطفا راهنمایی کنید.

1399/07/17 | توسطعیسا مهرگان
2
|
پاسخ ها

استاد محمد رضا مرعشی پور ترجمه بسیار روان و بروزی از این شاهکار ارائه دادند ،ترجمه طسوجی یه مقدار سخت خوان هست چراکه در دوران قاجار برگردانده شده.

1399/09/27|توسطپویا - کاربر سایت
2