حیرت انگیز ....شما را شگفت زده می کند.
ترسناک ترین رمانی که استفان کینگ تاکنون نوشته است.
در خاطر لوئیس کرید این لحظه ارزشی جادویی داشت . شاید بخشی از آن به خاطر این بود که این لحظه واقعا جادویی بود، اما بیش تر به این خاطر بود که بقیه ی روز کاملا وحشیانه بود. در سه ساعت بعد، نه آرامش و نه جادو خود را نشان دادند.
لوئیس کلیدهای خانه را در یک پاکت کاغذی که روی آن نوشته شده بود«خانه ی الودلو - کلیدها ۲۹ ژوئن دریافت شد»، سالم نگه داشته بود(او مردی مرتب و منظم بود، او لوئیس کرید (۴) بود. او کلیدها را در داشبورد گذاشته بود. کاملا مطمئن بود. اما حالا آن جا نبودند.
راشل نالید«چه ش شده؟» و او را در دست های لوئیس نهاد. لوئیس با خود اندیشید که این هم از مزایای ازدواج با یک دکتر است . هر وقت بچه در حال مردن بود، می توانید او را در آغوش شوهرتان بچپانید. «لوئیس، چی...» | نوزاد دیوانه وار گلویش را چنگ می زد و با شدت جیغ می زد. لوئیس او را برگرداند و دید که یک برآمدگی سفیدرنگ در کنار گردن برایان ایجاد می شود. و چیزی در کنار بند ژاکت او قرار داشت، چیزی کرک دار که به زحمت تکان می خورد.
آیلین، که ساکت تر شده بود، دوباره شروع به جیغ زدن کرد، «زنبور زنبورا زنبوووووووووور!»به عقب پرید و دوباره به همان سنگ برجسته ای برخورد کرد که قبلا او را مجروح کرده بود، به سختی به زمین خورد و با آمیزه ای از درد، تعجب و ترس، گربه را از سر گرفت. لوئیس بهت زده فکر کرد: دارم دیوونه می شم خدایا!
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
در این مطلب قصد داریم به شکل خلاصه با ویژگی ها و عناصر مهم «داستان نوآر» بیشتر آشنا شویم.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
من این کتابو با ترجمه امیرحسین قاضی خوندم و راضی بودم واقعا. خیلی روون و گیرا بود، هم متن و هم داستان. روند داستان اصلا خسته کننده نبود. از اون دست کتاباییه که نمیخواین زمین بذارینش.
دوستان گول نظرات رو نخورین. متاسفانه آذرباد تمیز بازی نمیکنه و کامنتها به شدت فیکن. بیچاره آقای استیون کینگ ببین دست چه آدمایی افتاده. کاش حداقل از ترجمه طرف ۲۰۰۰ تا غلط ریز و درشت درنمیومد آدم میگفت باشه همه بدن شما تو خوبی.
آها! یعنی ترجمهٔ آقای قاضی خوب نیست؟بله بله درسته.😆
از چند حالت خارج نیست یا نمیدونی کتاب چیه ، یا نمیدونی ترجمه چیه ، یا نمیدونی کینگ چیه یا اصلا بت مفهوم مترجم اشنا نیستی یا خودتو زدی به اون راه امیر حسین قاضی با فاصله بهترین مترجمه اثار کینگه
بهترین مترجم استیون کینگ با اختلاف خیلی زیاد چیزی بین فاصله زمین تا ماه خانم چفلکی هستن
خانم چفلکی مگه چند اثر از استیون کینگ ترجمه کردند ? سه تا شهر بازی بعد بیلی سامرز من شهر بازی رو ازش خوندم بله ترجمهی خوبی دارند بیلی سامرز رو هم دارم که نخوندم در کل چون اقای قاضی اثار بیشتر و سنگینتری از کینگ ترجمه کردند خصوصا کیسه استخوانها و 11.22.63 و غبرستان و تازگیا منطقهی مرده و کوجو ..بنابراین فعلا اقای قاضی بهترین مترجم اثار کینگ هستند ...خانم چفلکی بهتر بود به نشر روزگار گوشزد کنه که حداقل روی جلد کتابهاش استفن کینگ حک نشه که درستش استیون کینگ هست ..ولی در کل استقبال میکنیم از مترجمهای خوب زیاد از اثار کینگ
دوست عزیز احد به تعداد کتاب که نیست میدونید چند غلط از همون کیسه استخوان در امده، پی دی اف اشتباهات ترجمه تو فضای مجازی پخش شده، فکنم تلگرام یکی از دوستان برای من فرستاد داهل ده صفحه بیش از ۱۰ غلط ترجمه بود منم مثل شما خیلی طرفدار اقای قاضی بودم ولی انگار اشتباه میکردم متاسفانه اشتباه زیاد داره. اما ترحمه ۱۱.۲۲رو واقعا دوست داشتم. بعدم یکی دیگه ترجمه کرده حالا چرا شما با هم بحث میکنید.
ترجمهی کیسهی استخوانها کار هر کسی نیست 😆 اتفاقا به تازگی این کتابو خوندم و نظرمو هم تو صفحهی کتاب ایران کتاب گذاشتم ...کیسه استخوانها ترجمهی شاهکاری داره و هیچ ایرادی بهش وارد نیست ..ده مورد لازم نیست ..یه مورد اشتباه تو ترجمهی این اثر برام بیارید 😂 ترجمه اقای قاضی از اثار کینگ بی نقصترین و نزدیکترین ترجمه به قلم استیون کینگ هست ، و برای ترجمهی کتابهاش نهایت زحمت و دقت رو میکشه ..و خود سانسوری و اینا هم نداره که بخواد زودتر از ارشاد مجوز بگیره ..کتاب منطقهی مرده یک سال تو ارشاد مونده بود ...به هر حال صلاح ممکلت خویش خسروان دادند ..هر کسی میخواد اثار کینگ رو با بهترین ترجمهی ممکن رو بخونه ..اقای قاضی رو انتخاب کنه ..
کاربر سایت جسارتا میشه چندتا از اشتباهاتشون رو بگید؟
لطفا نوع جلد غبرستان اذرباد رو اپدیت کنید، جلد سخت کردن
نسخه آذرباد جلد سخت هست. و ترجمه عالیای داره. و تا جایی که دیدم چیزی حذف نشده.
من ترجمه کوله پشتی رو خوندم. خوب بودش اما عالی نبود و متاسفانه توضیحات اضافه خیلی زیاد داشت و همش میرفت تو حاشیه اما چندتا صحنه خیلی جذاب داشت که اسپویل نمیکنم و خیلی قشنگ بعضی تیکه هارو با جزئیات میگفت. در کل اگه توضیحات الکی نداشت میتونست خیلی بهتر باشه کتاب
اتفاقا همون توضیحات اضافش خیلی جذاب کرده بود
دقیقا.توضیحات اضافه ش آدمو کلافه میکرد😫خیلی جاها رو نخونده رد میکردم
سلام کتابو با ترجمه امیر حسین قاضی موجود کنید چقدر باید صبر کنیم😫😫😫😫😫😫😫😫
از سایت خود آذرباد بگیرید
سلام لطفا کتاب را با ترجمه امیر حسین قاضی از نشر آذرباد موجود کنید لطفا
میدونم ترجمهی آذرباد (آقای قاضی) بهترین ترجمه هستش ولی سؤالم اینه که ترجمهی کوله پشتی چطور هستش؟ چون تو طاقچه و فیدیبو با این ترجمه موجود شده و اگه ترجمه اش مناسب باشه میخوام نسخه الکترونیکی اش رو تهیه کنم.
من تو کتابفروشی چند صفحه اولش رو دیدم. جدا از تلفظ عجیب اسامی، اصلا لحن کینگ نداشت برام.
من خریدمش ترجمش خوبه نشر کوله پشتی
همیشه برای آثار استیون کینگ اول و با اختلاف زیاد امیرحسین قاضی، اگه ایشون اون اثر رو اصلا ترجمه نکرده بودند جا داره به ترجمههای دیگه هم فکر کنید.
خسته نباشید...چرا اکثر کتابهای نشر آذرباد ناموجوده...لطفا اگه امکانش هست موجودشون کنید
کوله پشتی زده تو کار موازی کاری اخیرا. قبلاً که ترجمه شده این کتاب توسط دو ناشر 😐
بهترین ترجمه رو آذرباد داره برای کینگ. این مترجم رو ولی نمیشناسم چطوریه کارش.
کینگ تو به مصاحبه با نیویورک تایمز گفته بود موقع نوشتم این کتاب خیلی اذیت شده و نوشتن این کتاب خیلی از نظر روحی آزارش داده
20 سال پیش با ترجمه شاهرخ خوندم خوب بود
پیر شدی رفت
اتفاقاً ترجمه ایشون پر از غلط و کژفهمی بوده. هرچند ایشون در دانشگاه علامه استاد ما بود و براشون احترام قائلم.
دیشب خوندن این کتاب هم تموم شد. داستان کتاب تو هر صفحه جذاب و دلهره آورتر میشد. از ترجمهی کتاب هم ایرادی نمیشه گرفت. قبلا هم از استیون کینگ با ترجمهی امیرحسین قاضی خونده بودم و میدونستم با یه ترجمهی روان، ظریف و درست و حسابی سروکار دارم. باید از اقای قاضی به خاطر پاورقیهای جذابی که اضافه کرده بودن تشکر کرد. جلد، جنس برگهها و صحافی هم خیلی خوب بود. چشم انتظار یکی دیگه از آثار کینگ هستم.
شما احتمالا کتاب زیادی نخوندید که به این نوع صحافی و جلدی که یه ذره از کاغذ کلفت تره میگید خوب.
شما که احتمالا کتاب زیادی خوندین هنوز شعور این رو ندارید که چطور در مورد نظر دیگران نظر بدین جناب کاربر سایت!
آقای قاضی تورا قرآن بیگانه استیون کینگ رو ترجمه کنید و مار از دست سعید دوج نجات بدید
کاش آقای قاضی شاینینگ و ایت رو هم ترجمه کنن.
اخ اخ کاش ایت رو ترجمه کنن..
امیرحسین قاضی چه لطف بزرگی به طرفدار کینگ کرده. کاش ایشون شاینینگ و ایت رو هم ترجمه کنن.
قربوت. سعی میکنم بیشتر تلاش کنم.
قربونت. به ایمیلم پیام پدید
قربونت در اسرع وقت
کدوم ترجمه بهتر؟
تو ترجمههای کینگ بدون شک امیرحسین قاضی رو بگیر. به مراتب وفادارتر و صحیحتر از بقیه است.
امیرحسین قاضی، نشر آذرباد.
بالاخره این زیبارو هم یک ترجمه خوب گیرش اومد.
مترجمش چطوره؟ آذرباد رو بگیریم یا میردشتی؟
پاسخ به خانم فلاحی: قطعا آذرباد. امیرحسین قاضی در حال حاضر بهترین مترجم آثار استیون کینگه. کلا برای کینگ، اولویت اولتون امیرحسین قاضی و دوم زهرا چفلکی باشه. البته تو این مورد، ترجمه میردشتی اونقدرها هم بد نیست ولی آذرباد چندین درجه بهتره.
چقدر کامنتت فیک بود اولویت اول امیر حسین قاضی!؟ چفدر مشخص کامنتها بعصا فیکن
عالیه کتاب و قلم استیون خیلی زیباست . تنها یک کتاب ترسناک نیست .به نظر من نکات روانشناسی و فلسفی هم داره . مهیج و از اون کتابا که نمیتونی زمین بگذاری
منکه نمیدونم داستان کجاست