نکوداشت امید در مواجهه با فقدانی غیرقابل تصور.
یکی از تأثیرگذارترین کتاب ها در آمریکا.
اثری جاودان.
با وجود این که ما در اردوگاه کار اجباری محکوم به یک زندگی ذهنی و جسمی بدوی بودیم، امکان این بود که در ژرفای زندگی معنوی نیز غوطه ور شویم. شاید افراد حساسی که اغلب ساختمان بدنی ظریفی داشتند و به یک زندگی روشنفکرانه پرباری عادت کرده بودند، بیشتر از دیگران رنج می بردند اما کمتر از دیگران به زندگی باطنی آن ها آسیب رسید.
من نمی دانستم که همسرم زنده است یا نه. هیچ راهی برای پی بردن به این امر نداشتم؛ اما این مساله در آن لحظه برایم اهمیتی نداشت. نیازی نداشتم حقیقت را بفهمم زیرا هیچ چیز نمی توانست بر نیروی عشق من، اندیشه هایم و تصویر معشوقم تأثیر بگذارد و خللی وارد آورد.
برای نخستین بار در زندگی ام حقیقتی را که شعرای بسیاری به شکل ترانه سروده اند، و اندیشمندان بسیار نیز آن را به عنوان حکمت نهایی بیان داشته اند، دیدم. این حقیقت که عشق عالی ترین و نهایی ترین هدفی است که بشر در آرزوی آن است و در اینجا بود که به معنای بزرگترین رازی که شعر بشر و اندیشه و باور او باید آشکار سازد، دست یافتم: رهایی بشر از راه عشق و در عشق است.
در واقع نام بسیاری از سندروم های روانی، ریشه در تحلیل روانشناختیِ شخصیت های داستانی دارد
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
خواندن زندگینامه افراد موفق و حتی افراد غیر موفق برای همه ما لازم است. اما واقعا چه فایده مهمی برای ما دارد؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
اینکه همش خاطرات جنایت نازیها علیه قوم یهوده چه معنایی میتونه داشته باشه ؟
کتابی بسیار خوب و دارای پیام است. بنده در خرید این کتاب کمی عجله کردم. انتشارات دانشگاه تهران ترجمه آقای معارفی رو خوندم که گرچه پیام کتاب رو میرساند ولی جمله بندی و املای کلمات در این نسخه بسیار قدیمی و منسوخ شده است. فکر میکنم ترجمه آقای لاهوتی از بقیه بهتر باشه. کتاب یک داستان واقعی داره و خواندن آن را به همه و به ویژه دوستانی که بیشتر سرد و گرم روزگار را چشیدن توصیه میکنم. یک نکته هم خدمت دوستان عرض کنم تعداد بالای چاپ کتاب لزوما به معنای خوب بودن محتوا و ترجمه آن نیست. ترجمههای قدیمی معمولا دفعات چاپ بیشتری دارند.
این کتاب رو کسی به من هدیه داد و با احترام باید بگم بدترین کتابی بود که تو عمرم خوندم ، خیلی سطحی و بی معنا .
من این کتاب را با ترجمه امیر لاهوتی و نشر جامی پیشنهاد میکنم خیلی عالیه کتاب دو بخش داره بخش اول شرح حال خود دکتر فرانکل در اردوگاه کار اجباری در جنگ جهانی دوم و بخش دوم شامل توضیحاتی در مورد لوگو درمانی
شاید اولین بار که نام کتاب انسان در جستجوی معنا را شنیده باشید، تصور کنید که این کتاب میخواهد دربارۀ معنای زندگی سخن بگوید، اما دکتر ویکتور فرانکل یهودی تا دو سوم کتاب فقط دربارۀ خاطرات مظلومیت و کشتار یهودیان در اردوگاههای کار جمعی و کورههای آدمسوزی آلمان نازی سخن میگوید... نقد استاد فرجنژاد بر کتاب انسان در جستجوی معنا جالب توجهه
یکی از تاثیرگذارترین کتابهاست که من خوانده ام
بدترین کتاب و بی معنیترین .
سلام عزیزان کسانی که این کتاب رو مطالعه کردند میتونند راجع مترجمها راهنمایی کنن؟ چون خودم بین ترجمه آقای مهدی گنجی و صالحیان_میلانی موندم کدومو تهیه کنم؟
بینظیر تنها واژه ای هست که میشه برای این کتاب به کار برد
کتاب را با ترجمهی میلانی و صالحیان مطالعه کردم. بسیار عالی، روان و مفید فایده است.
در برگردان امیر لاهوتی، اصول نگارش فارسی، قواعد دستور زبان و شکل صحیح املاء کلمات فارسی رعایت نشده! گویی متن برگردان اولیه بدون هیچ بازبینی روانهٔ چاپ و منتشر شده!
در برگردان «کتاب انسان در جستجوی معنا» توسط امیر لاهوتی، اشکلات بسیاری در زمینهٔ «ویرایش فنی، املاء صحیح کلمات، اصول نگارش و قواعد دستور زبان فارسی» وجود دارد، گویی ترجمهٔ اولیه، بدون ویراستاری روانهٔ چاپ شده است!
بهترین ترجمه کتاب کدومه؟ جواب:دوستانی که کمی با کتابهای روانشناسی و مترجمین این رشته آشنایی داشته باشند میتونند این گفته من رو تایید کنند بهترین مترجم برای کتابهای روانشناسی از جمله همین کتاب یعنی انسان در جستجوی معنا «دکتر مهدی گنجی» هستند و در انتخاب ترجمه مهدی گنجی شکی نداشته باشید که به همراه کلی نکات و پاورقیهای اضافی برای رفع ابهامات هستش.
متاسفانه خیلی وقت هست که تجدید چاپ نمیشه
به سمیه کتاب تجدید چاپ شده و خودم چاپ 1401 رو تهیه کردم، کلا کتابهای نشر ساوالان به شکل عجیبی در سایت ایران کتاب موجود نیستش متاسفانه!
در برگردان امیر لاهوتی، اصول نگارش فارسی، قواعد دستور زبان و شکل صحیح املاء کلمات فارسی رعایت نشده! گویی متن برگردان اولیه بدون هیچ بازبینی روانهٔ چاپ و منتشر شده!
صبحتهای ویکتور فرانکل از اردوگاه کار اجباری و افرادی که از آن با امید و آرزو جان سالم به در بردهاند، شگفتانگیز است. چطور انسان میتواند در یک شرایط فاجعهبار با وجود سختیهای باورنکردنی به آینده امیدوار باشد و یا حتی معنایی برای زندگی خود متصور باشد. حتی فکر کردن به آن شرایط هم دلهرهآور است، چه برسد به اینکه به شکل واقعی در آن شرایط حضور داشته باشید. به اعتقاد من، آدمهایی مثل ویکتور فرانکل و افراد دیگری که در آن شرایط امید خود را از دست نداده و همواره به یک معنی در زندگی چسبیده بودند، ابرانسان هستند.
ترجمه دکتر صالحیان و میلانی عالیه
عکس هیچکدوم به دل آدم نمیشینه انتظار داشتم یک صفحه بسیار زیبا و پرمعنی داشته باشه
سلام باید ب جلد کتاب توجه کرد چون خیلی پر معناست حتی اگه جلدش هم ب دلتون ننشست باید خوندش چون بعضیها ک اونو چاپ میکنن ب دل خودشون براش جلد انتخاب میکنن و خیلی ب موضوع خود کتاب بی ربطه
نباید به جلد توجه کرد محتوای کتاب عالیه
فقط من موندم ..فروزنده دولتیاری ..چجوری انسان در جستجو معنا رو ترجمه کرده که از اصل کتاب ۱۰۰صفحه کسر شده؟دقیقا چی رو ترجمه کرده؟
کتاب خوب و به نوعی فلسفی روانکاوی که اواخر کتاب جستارهایی پراکنده رو عنوان میکنه و در مجموع با توجه به حجم کم خیلی خوب نویسنده توانسته مطالب مورد نظر خوردش رو عنوان کنه اما متاسفانه ترجمه جامی ضعیف بود و حتی مشکل نگارشی زیاد داشت و جاهایی رو غیر قابل فهم کرده بود
کتاب مفیدی هست. بویژه در زمانه ای که ما زندگی میکنیم
سلام به همه عاشقان کتاب نسخه الکترونیک این کتاب رو چند ماه پیش خوندم باید بگم که یک کتاب بی نظیر غیر قابل پیش بینی دردناک دلهره آور و یک عاشقانه خاص است نویسنده به قدری ماهر و هنرمند است که در میان زندگینامه خویش مفاهیم عمیق روانشناسی را با شما در میان میگذارد و شما را تشویق میکند که معنای حقیقی وجود خود را بیابید. همیشه این کتاب را پیشنهاد میکنم واقعا عالی است.
بنظرتون کدوم ترجمه بهتره؟
من خودم ترجمه آقای علیرضا ارجاع رو خوندم، به نظرم ترجمه مناسب و روانی بود.
سلام وقت شما بخیر کدام ترجمه رو مطالعه کردین؟